==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
དགའ་དགུར་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པའི་ཐ་སྙད་འགའ་བརྗོད་པ། ཨ་བྷི་བྱཀྟིཿ མངོན་པ། ཨ་བྷིརྦྷཱ་པཿ མངོན་པར་འབྱུང་བ། ཏི་རོ་བྷཱ་བཿ མི་མངོན་པར་གྱུར་པ། པ་རི་ཎཱ་མཿ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ལ་ཡཿ ཞ་བ། སིནྣི་ཀྲྀཥྚཿ ཉེ་བ།བི་པྲ་ཀྲྀཥྚཿ རྒྱང་རིང་བ། བཱི་ཏཿ རྣམ་པར་ལྡན་པ། ཨཱ་བཱི་ཏཿ བསལ་ཏེ་འོངས་པ། ས་ཧ་ཙ་ར་སཾ་བནྡཿ ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་འབྲེལ་པ། གྷཱ་ཏྱ་གྷཱ་ཏ་ཀ་སམྦནྡྷཿ གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། སྭ་སྭཱ་མི་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿརྗེ་ཁོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཨཱ་དྷཱ་ར་དྷེ་ཡ་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ གཞི་དང་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ། ཀཱཪྻ་ཀཱ་ར་ཎ་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཨ་བ་ཡ་བཱ་བ་མ་བཱི་ལཀྵ་ཎ་སམྦནྡྷཿ ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ། ཞེས་སོ། །དཔྱོད་པ་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ།སཏྶཾ་པྲ་ཡོ་གེ་པུ་རུ་ཥ་སྱེནྡྲི་ཡཱཎཱཾ་བུདྡྷི་ཛབྡ་པྲ་ཏྱ་ཀྵཾ། ཡོད་པ་དང་ཕྲད་ན་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཨརྠཾ་ལོ་ཙ་ན་ཛྙཱ་ན྄ཾ། དོན་ལ་བལྟ་བའི་ཤེས་པ། པྲཱ་ག་བྷཱ་བཿ སྔ་ན་མེད་པ། པྲ་དྷྭཾ་སཱ་བྷཱ་བཿ ཞིག་ནས་མེད་པ། ཨི་ཏ་རེ་ཏ་རཱ་བྷཱ་བཿ གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ། ཨ་ཏྱནྟཱ་བྷཱ་བཿ གཏན་མེད་པ། ཤཱསྡམ྄། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ། ཨུ་པ་མཱ་ན་མ྄། ཉེ་བར་འཇལ་བ། ཨརྠཱ་བཏྟིཿ དོན་གྱིས་གོ་བ། ཨ་བྷཱ་བཿ དངོས་པོ་མེད་པ། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པ། ཤྲུ་ཏིཿ ཐོས་པ། ཨ་བཽ་རུ་ཥེ་ཡཿ སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ། དུརྦྷ་ཎ་ཏྭམ྄། བཟླས་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་པའི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲ་བྱམ། རྫས། འདི་ལ་རྟག་པའི་རྫས། བདག་དང་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ནམ་མཁའ་ལྔ། མི་རྟག་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟེ་དགུའོ། །བདག་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་བེམ་པོ་ཡིན་ལ་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་
འདོད། གུ་ཎཿ ཡོན་ཏན། ཀརྨཿ ལས། སཱ་མཱ་ནྱམ྄། སྤྱི། བི་ཤེ་ཥཿ བྱེ་བྲག ས་མ་བཱ་ཡཿ འདུ་བ་སྟེ་ཚིག་དོན་དྲུག་གོ། ཡོན་ཏན་ནི། པ་རི་མཱ་ཎམ྄། བོང་ཚོད། སཾ་ཁྱཱ། གྲངས། སཾ་ཡོ་གཿ ཕྲད་པ། བི་བྷཱ་གཿ བྱེ་བ། པྲྀ་ཐཱ་ཀ྄་ཏྭ་མ྄། སོ་སོ་བ་སྟེ་ཐ་དད་ཀྱི་མིང་། བར་ཏྭ་མ྄། ཕ་རོལ་ལམ་གཞན། ཨ་པ་ར་ཏྭཾ། ཕ་རོལ་ལམ་གཞན་མ་ཡིན་པ། ཨིཙྪཱ། འདོད་པ། དྲ་བ་ཏྭཾ། ཁུ་བའམ་གཤེར་བའམ་ཞུ་བ། སྣེ་ཧཿ སྣུམ་པའི་གཤེར་བ

【汉语翻译】
第201页至第300页。
第201页至第300页。
具足喜乐。彼等之论中所说的词语略述如下：阿毗 Vyaktiḥ（梵文天城体，abhivyaktih，梵文罗马拟音，显现）。阿毗尔婆波ḥ（梵文天城体，abhirbhāpah，梵文罗马拟音，显现生起）。底若婆波ḥ（梵文天城体，tirobhāvah，梵文罗马拟音，不显现）。波哩拏摩ḥ（梵文天城体，pariṇāmah，梵文罗马拟音，完全转变）。拉雅ḥ（梵文天城体，layah，梵文罗马拟音，消融）。辛尼讫栗瑟吒ḥ（梵文天城体，sinnikṛṣṭah，梵文罗马拟音，近）。毗波罗讫栗瑟吒ḥ（梵文天城体，viprakṛṣṭah，梵文罗马拟音，远）。毗多ḥ（梵文天城体，vītah，梵文罗马拟音，离）。阿毗多ḥ（梵文天城体，āvītah，梵文罗马拟音，遮蔽）。萨诃扎惹桑班达ḥ（梵文天城体，sahacarasaṃbandah，梵文罗马拟音，伴随关系）。伽底亚伽达嘎桑班达ḥ（梵文天城体，ghātyaghātakasambandhah，梵文罗马拟音，所害与能害的关系）。 娑娑弥拉刹拏桑班达ḥ（梵文天城体，svasvāmilakṣaṇasambandhah，梵文罗马拟音，主奴特征的关系）。阿达惹提雅拉刹拏桑班达ḥ（梵文天城体，ādhāradheyalakṣaṇasambandhah，梵文罗马拟音，基与所依的特征的关系）。迦雅迦惹拏拉刹拏桑班达ḥ（梵文天城体，kāryakāraṇalakṣaṇasambandhah，梵文罗马拟音，作用与作者的特征的关系）。阿瓦雅瓦阿瓦玛毗拉刹拏桑班达ḥ（梵文天城体，avayavāvavamāvīlakṣaṇasambandhah，梵文罗马拟音，部分与有分特征的关系）。如是。从理则学论典中出现：萨桑波拉瑜给布噜喀西亚因扎里亚南布提扎布达波拉提亚喀香（梵文天城体，satsaṃprayoge puruṣasyendriyāṇāṃ buddhirjabdapratyakṣaṃ，梵文罗马拟音，satsamprayoge purushasyendriyāṇāṃ buddhirjabdapratyaksham，与有相合，则士夫诸根的智慧生起，是现量）。阿让罗匝纳嘉南（梵文天城体，arthaṃlocanajñānaṃ，梵文罗马拟音，arthaṃlocanajñānaṃ，于义观察之智）。波啦嘎帕瓦ḥ（梵文天城体，prāgabhāvah，梵文罗马拟音，prāgabhāvah，先前无）。波啦吞萨阿帕瓦ḥ（梵文天城体，pradhvaṃsābhāvah，梵文罗马拟音，pradhvaṃsābhāvah，坏灭后无）。伊达热伊达惹阿帕瓦ḥ（梵文天城体，itaretarābhāvah，梵文罗马拟音，itaretarābhāvah，彼此互无）。阿底安达阿帕瓦ḥ（梵文天城体，atyantābhāvah，梵文罗马拟音，atyantābhāvah，全无）。夏斯丹（梵文天城体，śāsdaṃ，梵文罗马拟音，śāsdaṃ，从声音所生）。乌巴玛纳姆（梵文天城体，upamānam，梵文罗马拟音，upamānam，比量）。阿让阿瓦提ḥ（梵文天城体，arthāvattiḥ，梵文罗马拟音，arthāvattiḥ，以义了知）。阿帕瓦ḥ（梵文天城体，abhāvah，梵文罗马拟音，abhāvah，无事物）。斯弥底ḥ（梵文天城体，smṛtih，梵文罗马拟音，smṛtih，忆念）。西如底ḥ（梵文天城体，śrutih，梵文罗马拟音，śrutih，听闻）。阿沃若喀雅ḥ（梵文天城体，abauruṣeyah，梵文罗马拟音，abauruṣeyah，非人造）。杜让帕拏特瓦姆（梵文天城体，durbhaṇatvam，梵文罗马拟音，durbhaṇatvam，难诵）。如是。胜论师的六句义等是：扎让比亚姆（梵文天城体，dravyam，梵文罗马拟音，dravyam，物质）。物质。此有常物质，我与时与方与极微与虚空五者。无常者，地水火风，共九。我非心识，故为质碍，且非由微尘组成，如虚空般周遍一切。
固拏ḥ（梵文天城体，guṇah，梵文罗马拟音，guṇah， गुण， गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण



【英语翻译】
Pages 201 to 300.
Pages 201 to 300.
Possessing joy and virtue. Here are some terms explained in those texts: Abhi Vyaktiḥ (Sanskrit Devanagari, abhivyaktih, Sanskrit Roman transliteration, manifestation). Abhirbhāpaḥ (Sanskrit Devanagari, abhirbhāpah, Sanskrit Roman transliteration, manifest arising). Tirobhāvaḥ (Sanskrit Devanagari, tirobhāvah, Sanskrit Roman transliteration, non-manifestation). Pariṇāmaḥ (Sanskrit Devanagari, pariṇāmah, Sanskrit Roman transliteration, complete transformation). Layaḥ (Sanskrit Devanagari, layah, Sanskrit Roman transliteration, dissolution). Sinnikṛṣṭah (Sanskrit Devanagari, sinnikṛṣṭah, Sanskrit Roman transliteration, near). Viprakṛṣṭah (Sanskrit Devanagari, viprakṛṣṭah, Sanskrit Roman transliteration, far). Vītah (Sanskrit Devanagari, vītah, Sanskrit Roman transliteration, devoid). Āvītah (Sanskrit Devanagari, āvītah, Sanskrit Roman transliteration, covered). Sahacarasaṃbandah (Sanskrit Devanagari, sahacarasaṃbandah, Sanskrit Roman transliteration, accompanying relationship). Ghātyaghātakasambandhah (Sanskrit Devanagari, ghātyaghātakasambandhah, Sanskrit Roman transliteration, relationship of what is harmed and what harms). Svasvāmilakṣaṇasambandhah (Sanskrit Devanagari, svasvāmilakṣaṇasambandhah, Sanskrit Roman transliteration, relationship of the characteristic of master and servant). Ādhāradheyalakṣaṇasambandhah (Sanskrit Devanagari, ādhāradheyalakṣaṇasambandhah, Sanskrit Roman transliteration, relationship of the characteristic of base and dependent). Kāryakāraṇalakṣaṇasambandhah (Sanskrit Devanagari, kāryakāraṇalakṣaṇasambandhah, Sanskrit Roman transliteration, relationship of the characteristic of action and agent). Avayavāvavamāvīlakṣaṇasambandhah (Sanskrit Devanagari, avayavāvavamāvīlakṣaṇasambandhah, Sanskrit Roman transliteration, relationship of the characteristic of part and whole). Thus it is. From the texts of logicians: Satsaṃprayoge puruṣasyendriyāṇāṃ buddhirjabdapratyakṣaṃ (Sanskrit Devanagari, satsaṃprayoge puruṣasyendriyāṇāṃ buddhirjabdapratyakṣaṃ, Sanskrit Roman transliteration, satsamprayoge purushasyendriyāṇāṃ buddhirjabdapratyaksham, When in contact with existence, the wisdom of the senses of a person arises, which is direct perception). Arthaṃlocanajñānaṃ (Sanskrit Devanagari, arthaṃlocanajñānaṃ, Sanskrit Roman transliteration, arthaṃlocanajñānaṃ, Knowledge that observes the meaning). Prāgabhāvah (Sanskrit Devanagari, prāgabhāvah, Sanskrit Roman transliteration, prāgabhāvah, prior non-existence). Pradhvaṃsābhāvah (Sanskrit Devanagari, pradhvaṃsābhāvah, Sanskrit Roman transliteration, pradhvaṃsābhāvah, non-existence after destruction). Itaretarābhāvah (Sanskrit Devanagari, itaretarābhāvah, Sanskrit Roman transliteration, itaretarābhāvah, mutual non-existence). Atyantābhāvah (Sanskrit Devanagari, atyantābhāvah, Sanskrit Roman transliteration, atyantābhāvah, absolute non-existence). Śāsdaṃ (Sanskrit Devanagari, śāsdaṃ, Sanskrit Roman transliteration, śāsdaṃ, arising from sound). Upamānam (Sanskrit Devanagari, upamānam, Sanskrit Roman transliteration, upamānam, analogy). Arthāvattiḥ (Sanskrit Devanagari, arthāvattiḥ, Sanskrit Roman transliteration, arthāvattiḥ, understanding through meaning). Abhāvah (Sanskrit Devanagari, abhāvah, Sanskrit Roman transliteration, abhāvah, non-existence of things). Smṛtih (Sanskrit Devanagari, smṛtih, Sanskrit Roman transliteration, smṛtih, memory). Śrutih (Sanskrit Devanagari, śrutih, Sanskrit Roman transliteration, śrutih, hearing). Abauruṣeyah (Sanskrit Devanagari, abauruṣeyah, Sanskrit Roman transliteration, abauruṣeyah, not made by a person). Durbhaṇatvam (Sanskrit Devanagari, durbhaṇatvam, Sanskrit Roman transliteration, durbhaṇatvam, difficult to recite). Thus it is. The six meanings of words according to the Vaisheshika school are: Dravyām (Sanskrit Devanagari, dravyam, Sanskrit Roman transliteration, dravyam, substance). Substance. This has permanent substances: self, time, direction, atom, and space, five in total. Impermanent are earth, water, fire, and wind, totaling nine. The self is not mind, therefore it is material, and it is not composed of particles, but like space, it is considered to pervade all.
Gūṇaḥ (Sanskrit Devanagari, guṇah, Sanskrit Roman transliteration, guṇah, quality). Karmaḥ (Sanskrit Devanagari, karmaḥ, Sanskrit Roman transliteration, karmaḥ, action). Sāmānyam (Sanskrit Devanagari, sāmānyam, Sanskrit Roman transliteration, sāmānyam, generality). Viśeṣah (Sanskrit Devanagari, viśeṣah, Sanskrit Roman transliteration, viśeṣah, particularity). Samavāyaḥ (Sanskrit Devanagari, samavāyaḥ, Sanskrit Roman transliteration, samavāyaḥ, inherence), these are the six meanings of words. Qualities are: Parimāṇam (Sanskrit Devanagari, parimāṇam, Sanskrit Roman transliteration, parimāṇam, size). Saṃkhyā (Sanskrit Devanagari, saṃkhyā, Sanskrit Roman transliteration, saṃkhyā, number). Saṃyogaḥ (Sanskrit Devanagari, saṃyogaḥ, Sanskrit Roman transliteration, saṃyogaḥ, conjunction). Vibhāgaḥ (Sanskrit Devanagari, vibhāgaḥ, Sanskrit Roman transliteration, vibhāgaḥ, disjunction). Pṛthākatvam (Sanskrit Devanagari, pṛthākatvam, Sanskrit Roman transliteration, pṛthākatvam, separateness, another name for difference). Baratvam (Sanskrit Devanagari, baratvam, Sanskrit Roman transliteration, baratvam, other or different). Aparatvaṃ (Sanskrit Devanagari, aparatvaṃ, Sanskrit Roman transliteration, aparatvaṃ, not other or not different). Icchā (Sanskrit Devanagari, icchā, Sanskrit Roman transliteration, icchā, desire). Dravatvam (Sanskrit Devanagari, dravatvam, Sanskrit Roman transliteration, dravatvam, liquidity or fluidity or melting). Snehaḥ (Sanskrit Devanagari, snehaḥ, Sanskrit Roman transliteration, snehaḥ, oiliness or lubrication).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཨ་དྷརྨ། ཆོས་མ་ཡིན་པ། སཾ་སྐཱ་རཿ བྱས་པའི་ཤུགས། ཕྲ་ཡཏྣཿ འབད་པ། མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་སྟེ། གྲངས། བོང་ཚོད། འཕྲད་པ། ཕྱེ་བ། གཞན་གཞན་མིན། བདག་ལ་སྣང་བ་མིག་བློ་སོགས། བདེ་སྡུག་འདོད་སྡང་ཆོས་ཆོས་མིན། འབད་རྩོལ། འདུ་བྱེད་པའི་ཤུགས་བརྒྱད་དང་། སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཡུལ་ལྔ། ལས་ལྔ་ནི། ཨུ་ཏྲ་ཀྵེ་པ་ཎམ྄། འདེག་པ། ཨ་པ་ཀྵེ་པ་ཎཾ། འཇོག་པ།ཨཱ་ཀུཉྩ་ཎཾ། བསྐུམ་པ། པྲ་སཱ་ར་ཎམ྄། བརྐྱང་པ། ག་མ་ནམ྄། འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་། དྭཱིནྡྲི་ཡ་གྲཱ་ཧྱམ྄། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བ། པཱརྠི་བཿཔར་མཱ་ཎུཿ སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ། མ་ཧཱ་སཏྟཱ། ཡོད་པ་ཆེན་པོ། ཨ་བཱནྟ་ར་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱི། མ་ཧཱ་སཱ་མཱ་ནྱམ྄། སྤྱི་ཆེན་པོ། སཏྐཱཪྻམ། འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་པ། ཨ་སཏྐཱཪྻམ྄། འབྲས་བུ་སྔ་ན་མེད་པ། ཚད་མ་འདོད་ལུགས། ཨཱཏྨེནྡྲི་ཡཱརྠཱ་དྱ་དུཏྤནྣཾ་ཛྙཱ་ནམྤྲ་ཏྱཀྵམ྄། བདག་དང་དབང་པོ་དང་དོན་ལས་གང་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ། ལམྤཱམྦུ་ད་དརྴ་ནཱ་དྦརྵཱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། སྤྲིན་གྱི་རྩ་བ་ནར་བར་སྣང་བ་ལས་ཆར་འབབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ། ན་དཱི་པཱུ་ར་དརྴ་ནཱ་དུ་བ་རི་བྲྀཥྚྱ་ནུ་མཱ་ནམ྄། ཆུ་བྲུབ་པར་སྣང་བ་ལས་གོང་དུ་ཆར་བབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ། མེ་གྷོནྣ་ཏི་དརྴ་ནཱཏྲ། སྤྲིན་བར་སྣང་བའམ་མཐོང་བ་ལས། ཨེ་ཏི་ཧྱམ྄། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་པ། གྲཱ་ཧི་བྷམ྄། མཐོངས་ཀྱིས་ཚོར་བ། ཞེས་སོ། །
༈ གཞན་ཁ་སྐོང་ཉུང་ཙམ་ཕྱི་རོལ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གིས་བདག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨཱཏྨཱ། བདག སཏྭཿ སེམས་ཅན། ཛཱི་བ། སྲོག ཛནྟུཿ སྐྱེ་བ་པོ། པོ་ཥཿ གསོ་བ། པུ་རུ་ཥཿ སྐྱེས་བུ། པུངྒ་ལཿ གང་ཟག །མ་ནུ་ཛཿ ཤེད་ལས་སྐྱེས། མཱ་ན་བཿཤེད་བུ། ཀཱ་ར་ཀཱཿ བྱེད་པ་པོ། ཀཱ་རཱ་པ་ཀཿ བྱེད་དུ་འཇུག་པོ། ཀྵེ་ཏྲཛྙཿཞིང་ཤེས་ཏེ་ཞིང་རང་ལུས་ལ་ཟེར་ཏེ་དེ་ཤེས་པའོ། །བེ་ད་ཀཿ ཚོར་བ་པོ། ཛྙཱ་ན་ཀཿ ཤེས་པ་པོ། པ་ཤྱ་ཀཿ མཐོང་བ་པོ། ཨུཏྠཱ་པ་ཀཿ སློང་བ་པོ། ས་མུཏྠཱ་པ་ཀཿ ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ། ཞེས་དེ་ལྟར་བཏགས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཞེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དབང་གིས། བིཾ་ཤ་ཏི་ཤི་ཁངས་མུཏྒ་ཏཿ སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚི་ཤཻ་ལཿ འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་བ། དེ་གང་ཞེ་ན། རཱུ་པ་མཱཏྨཱ་སྭཱ་མི་བཏ྄། བདག་གཟུགས་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ། རཱུ་པ་པཱ་ནཱ ཏྨཱ་྅་ལངྐཱ་ར་བཏ྄། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ། ཨཱཏྨཱི་ཡཾ་རཱུ་པཾ་བྷྲྀ་ཏྱ་

【汉语翻译】
阿达摩（藏文，梵文天城体，adharma，非法）。僧斯嘎ra（藏文，梵文天城体，saṃskāraḥ，造作的力量）。帕ra亚特那（藏文，梵文天城体，prayatnaḥ，努力）。总之，有二十四种功德，即：数量、体积、相遇、分开、非他者。显现于自我的眼识等。乐与苦、欲与嗔、法与非法。努力。八种造作的力量，以及声音、虚空的功德等五境。五种行为是：乌特拉克谢帕南（藏文，梵文天城体，utkṣepaṇam，举起）。阿帕克谢帕南（藏文，梵文天城体，apakṣepaṇam，放下）。阿昆扎南（藏文，梵文天城体，ākuñcanam，收缩）。普拉萨拉南（藏文，梵文天城体，prasāraṇam，伸展）。嘎玛南（藏文，梵文天城体，gamanam，行走）。此外，德温德里亚格拉罕（藏文，梵文天城体，dvīndriyagrāhyam，被两个感官抓住）。帕提瓦（藏文，梵文天城体，pārthivaḥparamāṇuḥ，地的微尘）。玛哈萨塔（藏文，梵文天城体，mahāsattā，伟大的存在）。阿万塔拉萨玛南亚姆（藏文，梵文天城体，avāntarasāmānyam，次要的共性）。玛哈萨玛南亚姆（藏文，梵文天城体，mahāsāmānyam，伟大的共性）。萨特卡亚姆（藏文，梵文天城体，satkāryam，果先于因存在）。阿萨特卡亚姆（藏文，梵文天城体，asatkāryam，果先于因不存在）。量论的观点：阿特曼德里亚阿塔迪亚杜特帕南加南普拉特亚克沙姆（藏文，梵文天城体，ātmendriyārthādyadutpannaṃjñānaṃpratyakṣam，从自我、感官和对象产生的知识是现量）。兰帕姆布达达尔沙纳德瓦尔沙努玛南（藏文，梵文天城体，lambāmbudadarśanādvārṣānumānam，从看到云的根延伸而推断出下雨）。纳迪普拉达尔沙纳杜瓦里布里什提亚努玛南（藏文，梵文天城体，nadīpūradarśanādvārivṛṣṭyanumānam，从看到河流泛滥而推断出上游下雨）。梅格霍纳提达尔沙纳特拉（藏文，梵文天城体，meghonnatidarśanātra，从看到云在空中或被看到）。埃提哈亚姆（藏文，梵文天城体，etihyam，据说就是那样）。格拉希巴姆（藏文，梵文天城体，grāhibham，通过感知来体验）。如是说。

再补充一点，所有这些外道都安住于视我为实有的见解中。他们所说的“我”的名称有：阿特玛（藏文，梵文天城体，ātmā，我）。萨特瓦（藏文，梵文天城体，sattvaḥ，有情）。吉瓦（藏文，梵文天城体，jīva，命）。詹图（藏文，梵文天城体，jantuḥ，生者）。波沙（藏文，梵文天城体，poṣaḥ，滋养者）。普鲁沙（藏文，梵文天城体，puruṣaḥ，丈夫）。蓬伽拉（藏文，梵文天城体，puṅgalaḥ，补特伽罗）。玛努扎（藏文，梵文天城体，manujaḥ，力生）。玛纳瓦（藏文，梵文天城体，mānavaḥ，力之子）。卡拉卡（藏文，梵文天城体，kārakaḥ，作者）。卡拉帕卡（藏文，梵文天城体，kārāpakaḥ，使作者）。克谢特拉吉那（藏文，梵文天城体，kṣetrajñaḥ，知田者，田指自身，知此者）。吠陀卡（藏文，梵文天城体，vedakaḥ，感觉者）。加那卡（藏文，梵文天城体，jñānakaḥ，知者）。帕夏卡（藏文，梵文天城体，paśyakaḥ，见者）。乌塔帕卡（藏文，梵文天城体，utthāpakaḥ，唤起者）。萨穆塔帕卡（藏文，梵文天城体，samutthāpakaḥ，完全唤起者）。他们如此命名，并如此执着。因此，宾沙提希康斯穆德嘎达（藏文，梵文天城体，viṃśatiśikhaṃsamudgataḥ），萨特卡亚德里希蒂希拉（藏文，梵文天城体，satkāyadṛṣṭiśailaḥ），有二十个顶峰高耸的坏聚见山。那是什么呢？如帕玛特玛斯瓦米巴特（藏文，梵文天城体，rūpamātmāsvāmīvat），我是色，像主人一样。如帕帕纳特玛阿拉卡拉巴特（藏文，梵文天城体，rūpapānātmālaṃkāravat），我拥有色，像装饰品一样。阿特米扬如帕姆布里特亚

【英语翻译】
Adharma (Tibetan, Devanagari, adharma, non-dharma). Saṃskāraḥ (Tibetan, Devanagari, saṃskāraḥ, the force of action). Prayatnaḥ (Tibetan, Devanagari, prayatnaḥ, effort). In short, there are twenty-four qualities: number, volume, meeting, separating, not other. Appearances to the self, such as eye consciousness. Pleasure and pain, desire and hatred, dharma and non-dharma. Effort. Eight forces of conditioning, and the five objects such as sound, the quality of space. The five actions are: Utkṣepaṇam (Tibetan, Devanagari, utkṣepaṇam, lifting). Apakṣepaṇam (Tibetan, Devanagari, apakṣepaṇam, placing down). Ākuñcanam (Tibetan, Devanagari, ākuñcanam, contracting). Prasāraṇam (Tibetan, Devanagari, prasāraṇam, extending). Gamanam (Tibetan, Devanagari, gamanam, going). Furthermore, Dvīndriyagrāhyam (Tibetan, Devanagari, dvīndriyagrāhyam, grasped by two senses). Pārthivaḥparamāṇuḥ (Tibetan, Devanagari, pārthivaḥparamāṇuḥ, the fine dust of earth). Mahāsattā (Tibetan, Devanagari, mahāsattā, great being). Avāntarasāmānyam (Tibetan, Devanagari, avāntarasāmānyam, minor generality). Mahāsāmānyam (Tibetan, Devanagari, mahāsāmānyam, great generality). Satkāryam (Tibetan, Devanagari, satkāryam, the effect exists before the cause). Asatkāryam (Tibetan, Devanagari, asatkāryam, the effect does not exist before the cause). The tenets of valid cognition: Ātmendriyārthādyadutpannaṃjñānaṃpratyakṣam (Tibetan, Devanagari, ātmendriyārthādyadutpannaṃjñānaṃpratyakṣam, the knowledge that arises from self, senses, and objects is direct perception). Lambāmbudadarśanādvārṣānumānam (Tibetan, Devanagari, lambāmbudadarśanādvārṣānumānam, from seeing the root of the cloud extending, inferring rain). Nadīpūradarśanādvārivṛṣṭyanumānam (Tibetan, Devanagari, nadīpūradarśanādvārivṛṣṭyanumānam, from seeing the river flooding, inferring rain upstream). Meghonnatidarśanātra (Tibetan, Devanagari, meghonnatidarśanātra, from seeing the clouds in the sky or being seen). Etihyam (Tibetan, Devanagari, etihyam, it is said to be so). Grāhibham (Tibetan, Devanagari, grāhibham, experiencing through perception). Thus it is said.

Furthermore, to add a little, all these non-Buddhists abide in the view of seeing the self as real. The names they use for "self" are: Ātmā (Tibetan, Devanagari, ātmā, self). Sattvaḥ (Tibetan, Devanagari, sattvaḥ, sentient being). Jīva (Tibetan, Devanagari, jīva, life). Jantuḥ (Tibetan, Devanagari, jantuḥ, born one). Poṣaḥ (Tibetan, Devanagari, poṣaḥ, nourisher). Puruṣaḥ (Tibetan, Devanagari, puruṣaḥ, male). Puṅgalaḥ (Tibetan, Devanagari, puṅgalaḥ, person). Manujaḥ (Tibetan, Devanagari, manujaḥ, born of strength). Mānavaḥ (Tibetan, Devanagari, mānavaḥ, son of strength). Kārakaḥ (Tibetan, Devanagari, kārakaḥ, doer). Kārāpakaḥ (Tibetan, Devanagari, kārāpakaḥ, causer of the doer). Kṣetrajñaḥ (Tibetan, Devanagari, kṣetrajñaḥ, knower of the field, the field refers to oneself, the knower of that). Vedakaḥ (Tibetan, Devanagari, vedakaḥ, feeler). Jñānakaḥ (Tibetan, Devanagari, jñānakaḥ, knower). Paśyakaḥ (Tibetan, Devanagari, paśyakaḥ, seer). Utthāpakaḥ (Tibetan, Devanagari, utthāpakaḥ, arouser). Samutthāpakaḥ (Tibetan, Devanagari, samutthāpakaḥ, completely arouser). They name it thus and cling to it thus. Therefore, Viṃśatiśikhaṃsamudgataḥ (Tibetan, Devanagari, viṃśatiśikhaṃsamudgataḥ), Satkāyadṛṣṭiśailaḥ (Tibetan, Devanagari, satkāyadṛṣṭiśailaḥ), the mountain of the view of the aggregates with twenty high peaks. What is that? Rūpamātmāsvāmīvat (Tibetan, Devanagari, rūpamātmāsvāmīvat), I am form, like a master. Rūpapānātmālaṃkāravat (Tibetan, Devanagari, rūpapānātmālaṃkāravat), I possess form, like an ornament. Ātmīyaṃ rūpaṃ bhṛtya

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཏ། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ། རཱུ་པེ་ཨཏྨེ་བྷཱ་ཛ་ན་བཏ྄། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ། བེ་ད་ནཱཏྨཱ། ཚོར་བ་བདག་ཡིན། བེ་ད་ནཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་ཚོར་བ་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱ་བེ་ད་ནཱ། ཚོར་བ་བདག་གི་ཡིན། བེ་ད་ནཱ་ཡཱ་མཱ་ཏྨཱ། ཚོར་བ་ལ་བདག་གནས། སཾ་ཛྙཱཏྨཱ། བདག་འདུ་ཤེས་ཡིན། སཾ་ཛྙཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱ་སཾཛྙཱ། འདུ་ཤེས་བདག་གི་ཡིན། སཾ་ཛྙཱ་ཡཱ་མཱཏྨཱ། འདུ་ཤེས་ལ་བདག་གནས། སཾ་སྐཱ་རཱ་ཨཱཏྨཱ། འདུ་བྱེད་བདག་ཡིན། སཾ་སྐཱ་རཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱཿསཾ་སྐཱ་རཱཿ འདུ་བྱེད་བདག་གི་ཡིན། སཾ་སྐཱ་རེ་ཥཱཏྨཱ། འདུ་བྱེད་ལ་བདག་གནས། བི་ཛྙཱ་ན་མཱཏྨཱ། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། བི་ཛྙཱ་ན་བཱ་མཱཏྨཱ། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཾ་བི་ཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན། བི་ཛྙཱ་
ནེ་ཨཱཏྨཱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས། ཞེས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དུའང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མིན་པས་དྲི་བ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་ན། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་རྟག དེ་བཞིན། ཨ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿའཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པ། ཤཱ་ཤྭཏ་ཤྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག ནཻ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ་ན་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཨནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ། ས་ནནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ཨནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བཱནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བྷ་བ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་རམྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད། ན་བྷ་བ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་མེད། བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བ་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿཔ་རམྨ་ར་ཎཱ་ཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བཞི་དང་། ས་ཛཱི་བསྟ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་དེ་ལུས་དེ་ཡིན། ཨ་ནྱོ་ཛཱི་བོ྅་ནྱ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་མིང་ལ། ཨཱཏྨཱ་གྲཱ་ཧཿ བདག་ཏུ་འཛིན་པ། ཨེ་ཀ་ཏྭ་གྲ་ཧཿ གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། ཀརྟྲ་ཏྭ

【汉语翻译】
བཏ། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ།（藏文）རཱུ་པེ་ཨཏྨེ་བྷཱ་ཛ་ན་བཏ྄།（梵文天城体，rūpe ātme bhājana bat，梵文罗马拟音，色 自我 器皿 བཏ） གཟུགས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ། བེ་ད་ནཱཏྨཱ། ཚོར་བ་བདག་ཡིན། བེ་ད་ནཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་ཚོར་བ་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱ་བེ་ད་ནཱ། ཚོར་བ་བདག་གི་ཡིན། བེ་ད་ནཱ་ཡཱ་མཱ་ཏྨཱ། ཚོར་བ་ལ་བདག་གནས། སཾ་ཛྙཱཏྨཱ། བདག་འདུ་ཤེས་ཡིན། སཾ་ཛྙཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱ་སཾཛྙཱ། འདུ་ཤེས་བདག་གི་ཡིན། སཾ་ཛྙཱ་ཡཱ་མཱ་ཏྨཱ། འདུ་ཤེས་ལ་བདག་གནས། སཾ་སྐཱ་རཱ་ཨཱཏྨཱ། འདུ་བྱེད་བདག་ཡིན། སཾ་སྐཱ་རཱ་བཱ་ནཱཏྨཱ། བདག་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཱཿསཾ་སྐཱ་རཱཿ འདུ་བྱེད་བདག་གི་ཡིན། སཾ་སྐཱ་རེ་ཥཱཏྨཱ། འདུ་བྱེད་ལ་བདག་གནས། བི་ཛྙཱ་ན་མཱཏྨཱ། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན། བི་ཛྙཱ་ན་བཱ་མཱཏྨཱ། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན། ཨཱཏྨཱི་ཡཾ་བི་ཛྙཱ་ནཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན། བི་ཛྙཱ་
ནེ་ཨཱཏྨཱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གནས། ཞེས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དུའང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མིན་པས་དྲི་བ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་ན། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་རྟག དེ་བཞིན། ཨ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་ལོ་ཀཿའཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པ། ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ། རྟག་ཀྱང་རྟག་ལ་མི་རྟག་ཀྱང་མི་རྟག ནཻ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ་ན་ཤཱ་ཤྭ་ཏཤྩ། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཨནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ། ས་ནནྟ་བཱཾ་ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ཨནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མཐའ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བཱནྟ་བཱཾ་ཤྩ་ཨ་ནནྟ་བཱཾ་ཤྩ། མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བྷ་བ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་རམྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད། ན་བྷ་བ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་མེད། བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ པ་ར་མྨ་ར་ཎཱཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀྲོང་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་ལ་མེད་ཀྱང་མེད། ནཻ་བ་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ན་བྷ་བ་ཏི་ཙ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿཔ་རམྨ་ར་ཎཱ་ཏ྄། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདས་ནས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བཞི་དང་། ས་ཛཱི་བསྟ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་དེ་ལུས་དེ་ཡིན། ཨ་ནྱོ་ཛཱི་བོ྅་ནྱ་ཙྪ་རཱི་རཾ། སྲོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་མིང་ལ། ཨཱཏྨཱ་གྲཱ་ཧཿ བདག་ཏུ་འཛིན་པ། ཨེ་ཀ་ཏྭ་གྲ་ཧཿ གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། ཀརྟྲ་ཏྭ

【英语翻译】
བཏ། Form is the self, like a servant. rūpe ātme bhājana bat. The self dwells in form, like a vessel. Likewise. vedanātmā. Feeling is the self. vedanā bānātmā. The self possesses feeling. ātmīyā vedanā. Feeling is of the self. vedanāyā mātmā. The self dwells in feeling. saṃjñātmā. Perception is the self. saṃjñā bānātmā. The self possesses perception. ātmīyā saṃjñā. Perception is of the self. saṃjñāyā mātmā. The self dwells in perception. saṃskārā ātmā. Formation is the self. saṃskārā bānātmā. The self possesses formation. ātmīyāḥ saṃskārāḥ. Formations are of the self. saṃskāreṣātmā. The self dwells in formations. vijñānamātmā. Consciousness is the self. vijñāna bāmātmā. The self possesses consciousness. ātmīyaṃ vijñānaṃ. Consciousness is of the self. vijñā
ne ātmā. The self dwells in consciousness. Thus it is. Since there is no self, none of its distinctive qualities should be affirmed, therefore the fourteen unrevealed questions are: Applied to the world: śāśvato lokaḥ. The world is eternal. Likewise. aśāśvato lokaḥ. The world is impermanent. śāśvataśca aśāśvataśca. It is eternal and also impermanent. naiva śāśvataśca na aśāśvataśca. It is neither eternal nor impermanent. And: anta vāṃ lokaḥ. The world has an end. sa nannta vāṃ lokaḥ. The world does not have an end. anta vāṃśca ananta vāṃśca. It has an end and does not have an end. naiva anta vāṃśca ananta vāṃśca. It neither has an end nor does not have an end. And: bhavatī tathāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone exists after death. na bhavatī tathāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone does not exist after death. bhavatī ca na bhavatī ca tathāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone both exists and does not exist after death. naiva bhavatī ca na bhavatī ca tathāgataḥ parammaraṇāt. The Thus-Gone neither exists nor does not exist after death. These are the four. sa jīvasta cchārīraṃ. That life is that body. anyo jīvo'nya cchārīraṃ. The life is other and the body is other. The names for the perverted views are: ātmāgrāhaḥ. Grasping at a self. ekatvagrahah. Grasping at oneness. kartratva

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྲཱ་ཧཿ བྱེད་པར་འཛིན་པ། པཎྜི་གྲཱ་ཧཿ རིལ་པོར་འཛིན་པ། དྲྀཥྚི་པྲ་སྐནྟཿ ལྟ་བ་བྱིང་བ། དྲྀཥྚི་གཧ་ནཾ། ལྟ་བ་ཐིབས་པོ། དྲྀཥྚི་ཀཱནྟཱ་རམ྄། ལྟ་བའི་དགོན་པ། བི་ཥ་མ་དྲྀཥྚིཿ མི་མཐུན་པར་ལྟ་བའམ་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ། ཀུ་དྲྀཥྚིཿ ལྟ་བ་ངན་པ། དྲྀཥྚི་སཾ་ཀཾ་ཊཿ ལྟ་བ་ཡང་བ། དྲྀཥྚི་ཀྲྀ་ཏཾ། ལྟ་བར་གྱུར་
པའམ་ལྟ་བར་བྱས་པ། དྲྀཥྚི་ག་ཏཾ། ལྟ་བའི་རྣམ་པའམ་ལྟ་བར་གྱུར་པའམ། ལྟ་བར་སོང་བ། ཞེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ཐར་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ནོར་བ་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་ལ། ནང་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཤཱཀྱ་བ་སོགས་ཟེར། དེའི་གཞུང་། ཨཱཛྙཱ། བཀའ། ཤིཥྚིཿ བཀའ་ལུང་། ཨཱ་གམ། ལུང་། ཨཱརྵཿ གཙུག་ལག །པྲ་བ་ཙ་ནཾ། གསུང་རབ། ཤཱ་ས་ནམ྄། བསྟན་པའམ་བཅོས་པ། སཱུ་ཏྲཱནྟ། མདོ་སྡེ། སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་མཐའ། ས་མ་ཡ། གཞུང་ལུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག ནིརྡེ་ཤཿ ངེས་བསྟན། ཨ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པ། ཨ་བ་བཱ་དཿ གདམས་པ། མ་ཏཾ། ལུགས། དརྴ་ཀཾ ལྟ་བ་སོགས་ཟེར། དེ་ལ། ཀཎྛོཀྟཿ ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཞེས་སུ་དབྱེའོ། །བཀའ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སཱུ་ཏྲཾ། མདོ་ཡི་སྡེ། གེ་ཡམ྄། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ། བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ། གཱ་ཐཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ། ཨུ་དཱ་ནཾ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ནི་དཱ་ནམ྄། གླིང་གཞིའི་སྡེ། ཨ་བ་དཱ་ནཾ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ། ཨི་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀམ྄། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ། ཛཱ་ཏ་ཀམ྄། སྐྱེས་པ་རབ་ཀྱི་སྡེ། བཻ་བུ་ལྱཾ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ། ཨ་ཥྒྷཏ་དྷརྨྨཿ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ། ཨུ་པ་དེ་ཤཿ གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྡེའོ། །དེ་དག་བསྡུས་ན། ཏྲི་པི་ཊ་ཀཿ སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ། བི་ན་ཡཿ འདུལ་བ། སཱུ་ཏྲཾ། མདོ་སྡེ། ཨ་བྷི་དྷརྨཱ། ཆོས་མངོན་པ་གསུམ། དེ་དག་གི་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་ནི། ཨ་དྷི་ཤཱི་ལཾ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཨ་དྷི་ཙིཏྟཾ། ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ཨ་དྷི་པྲཛྙཱཾ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ། ཧེ་ཏུ་པ་ར་མི་ཏ་ཡཱ་ན། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་
དང་། ཕ་ལཾ་སུ་ཧྱ་མནྟྲ་བཛྲ་ཡཱ་ན། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ས྄དྡྷརྨ། དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཨཱ་དཽ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཐོག་མར་དགེ་བ། མ་དྷྱེ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། བར་དུ་དགེ་བ། བཪྻ་བ་སཱ་ནེ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཐ་མར་དགེ་བ། སཱརྠཾ། དོ

【汉语翻译】
扎（藏文，梵文天城体：graha，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：执持）。做为执持。班智达扎（藏文，梵文天城体：paṇḍi graha，梵文罗马拟音：paṇḍi graha，汉语字面意思：智者执持）。执持整体。哲释谛 扎萨刚达（藏文，梵文天城体：dṛṣṭi praskantaḥ，梵文罗马拟音：dṛṣṭi praskantaḥ，汉语字面意思：见没入）。见嘎哈囊（藏文，梵文天城体：dṛṣṭi gahanaṃ，梵文罗马拟音：dṛṣṭi gahanaṃ，汉语字面意思：见稠密）。见刚达让（藏文，梵文天城体：dṛṣṭi kāntāram，梵文罗马拟音：dṛṣṭi kāntāram，汉语字面意思：见旷野）。毕夏玛哲释谛（藏文，梵文天城体：viṣama dṛṣṭiḥ，梵文罗马拟音：viṣama dṛṣṭiḥ，汉语字面意思：不正见）。不一致地看或者见不可忍受。固哲释谛（藏文，梵文天城体：ku dṛṣṭiḥ，梵文罗马拟音：ku dṛṣṭiḥ，汉语字面意思：恶见）。恶见。哲释谛 桑刚扎（藏文，梵文天城体：dṛṣṭi saṃkaṃṭaḥ，梵文罗马拟音：dṛṣṭi saṃkaṃṭaḥ，汉语字面意思：见狭隘）。见轻微。哲释谛 哲谛让（藏文，梵文天城体：dṛṣṭi kṛtaṃ，梵文罗马拟音：dṛṣṭi kṛtaṃ，汉语字面意思：见所作）。成为见或者做了见。哲释谛 嘎让（藏文，梵文天城体：dṛṣṭi gataṃ，梵文罗马拟音：dṛṣṭi gataṃ，汉语字面意思：见所行）。见的形态或者成为见或者。去了见。如是说。 ༈ 。第二，应取之解脱，正确无误之道路，佛陀之宗派。称内道、佛教徒和释迦族等。其论典。阿嘉（藏文，梵文天城体：ājñā，梵文罗马拟音：ājñā，汉语字面意思：命令）。命令。西西谛（藏文，梵文天城体：śiṣṭiḥ，梵文罗马拟音：śiṣṭiḥ，汉语字面意思：训诫）。教诲。阿嘎玛（藏文，梵文天城体：āgama，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：传来）。传承。阿夏（藏文，梵文天城体：ārṣaḥ，梵文罗马拟音：ārṣaḥ，汉语字面意思：圣）。圣典。扎瓦匝囊（藏文，梵文天城体：pravacanaṃ，梵文罗马拟音：pravacanaṃ，汉语字面意思：言说）。经论。夏萨囊（藏文，梵文天城体：śāsanam，梵文罗马拟音：śāsanam，汉语字面意思：教诫）。教法或调伏。苏扎让达（藏文，梵文天城体：sūtrānta，梵文罗马拟音：sūtrānta，汉语字面意思：经的结尾）。经部。悉达让达（藏文，梵文天城体：siddhāntaḥ，梵文罗马拟音：siddhāntaḥ，汉语字面意思：已成就的结论）。宗义。萨玛雅（藏文，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。论典或者密咒的时候是誓言。尼尔带夏（藏文，梵文天城体：nirdeśaḥ，梵文罗马拟音：nirdeśaḥ，汉语字面意思：指示）。决定指示。阿努夏萨那（藏文，梵文天城体：anuśāsanā，梵文罗马拟音：anuśāsanā，汉语字面意思：随教）。随顺教导。阿瓦巴达（藏文，梵文天城体：avabādaḥ，梵文罗马拟音：avabādaḥ，汉语字面意思：教诫）。教导。玛让（藏文，梵文天城体：mataṃ，梵文罗马拟音：mataṃ，汉语字面意思：意见）。宗派。达夏刚 见等说。对于此。刚托达（藏文，梵文天城体：kaṇṭhoktaḥ，梵文罗马拟音：kaṇṭhoktaḥ，汉语字面意思：喉咙所说）。从口中所说的教言。同样，随许的教言和。加持的教言这样区分。教言的分类有十二部经，即：苏扎让（藏文，梵文天城体：sūtraṃ，梵文罗马拟音：sūtraṃ，汉语字面意思：经）。经的部类。给雅让（藏文，梵文天城体：geyam，梵文罗马拟音：geyam，汉语字面意思：歌）。以歌咏宣说的部类。雅嘎让（藏文，梵文天城体：vyākaraṇaṃ，梵文罗马拟音：vyākaraṇaṃ，汉语字面意思：解释）。授记的部类。嘎塔（藏文，梵文天城体：gāthā，梵文罗马拟音：gāthā，汉语字面意思：偈颂）。以偈颂组成的部类。吾达囊（藏文，梵文天城体：udānaṃ，梵文罗马拟音：udānaṃ，汉语字面意思：自说）。特别讲述的部类。尼达囊（藏文，梵文天城体：nidānaṃ，梵文罗马拟音：nidānaṃ，汉语字面意思：因缘）。根本的部类。阿瓦达囊（藏文，梵文天城体：avadānaṃ，梵文罗马拟音：avadānaṃ，汉语字面意思：譬喻）。讲述证悟的部类。伊谛布日达刚（藏文，梵文天城体：itivṛttakaṃ，梵文罗马拟音：itivṛttakaṃ，汉语字面意思：如是说）。如是发生的部类。匝达刚（藏文，梵文天城体：jātakaṃ，梵文罗马拟音：jātakaṃ，汉语字面意思：本生）。本生传的部类。外布拉让（藏文，梵文天城体：vaipulyaṃ，梵文罗马拟音：vaipulyaṃ，汉语字面意思：广大）。非常广大的部类。阿夏嘎达 达玛（藏文，梵文天城体：aṣṭāghata dharmaḥ，梵文罗马拟音：aṣṭāghata dharmaḥ，汉语字面意思：未曾有法）。奇特的部类。吾巴带夏（藏文，梵文天城体：upadeśaḥ，梵文罗马拟音：upadeśaḥ，汉语字面意思：教导）。决定的部类。这些归纳起来是：哲比扎嘎（藏文，梵文天城体：tripiṭakaḥ，梵文罗马拟音：tripiṭakaḥ，汉语字面意思：三藏）。三藏，即：毕奈雅（藏文，梵文天城体：vinayaḥ，梵文罗马拟音：vinayaḥ，汉语字面意思：调伏）。律藏。苏扎让（藏文，梵文天城体：sūtraṃ，梵文罗马拟音：sūtraṃ，汉语字面意思：经）。经藏。阿比达玛（藏文，梵文天城体：abhidharmā，梵文罗马拟音：abhidharmā，汉语字面意思：殊胜的法）。法藏。这些的所诠是三学，即：阿迪西朗（藏文，梵文天城体：adhiśīlaṃ，梵文罗马拟音：adhiśīlaṃ，汉语字面意思：增上戒）。增上戒律。阿迪吉当（藏文，梵文天城体：adhicittaṃ，梵文罗马拟音：adhicittaṃ，汉语字面意思：增上心）。增上心的修学。阿迪扎酿（藏文，梵文天城体：adhiprajñāṃ，梵文罗马拟音：adhiprajñāṃ，汉语字面意思：增上慧）。增上智慧的修学。黑度 巴让弥达 亚那（藏文，梵文天城体：hetu paramitā yāna，梵文罗马拟音：hetu paramitā yāna，汉语字面意思：因圆满度乘）。因波罗蜜多乘。
和。巴朗 苏哈雅 曼扎 瓦扎 亚那（藏文，梵文天城体：phalaṃ suhya mantra vajra yāna，梵文罗马拟音：phalaṃ suhya mantra vajra yāna，汉语字面意思：果秘密真言金刚乘）。果秘密真言金刚乘。佛陀所说。萨达玛（藏文，梵文天城体：saddharma，梵文罗马拟音：saddharma，汉语字面意思：正法）。正法是：阿多 嘎雅囊（藏文，梵文天城体：ādau kalyāṇaṃ，梵文罗马拟音：ādau kalyāṇaṃ，汉语字面意思：初始善）。开始是善。玛迪 嘎雅囊（藏文，梵文天城体：madhye kalyāṇaṃ，梵文罗马拟音：madhye kalyāṇaṃ，汉语字面意思：中间善）。中间是善。瓦瓦萨内 嘎雅囊（藏文，梵文天城体：vyavasāne kalyāṇaṃ，梵文罗马拟音：vyavasāne kalyāṇaṃ，汉语字面意思：最终善）。最后是善。萨让（藏文，梵文天城体：sārthaṃ，梵文罗马拟音：sārthaṃ，汉语字面意思：意义）。意义。

【英语翻译】
Grāha: Holding to do. Paṇḍi Grāha: Holding the whole. Dṛṣṭi Praskantaḥ: View sinking. Dṛṣṭi Gahanaṃ: Dense view. Dṛṣṭi Kāntāram: Solitary place of view. Viṣama Dṛṣṭiḥ: Looking at disagreement or unbearable view. Ku Dṛṣṭiḥ: Bad view. Dṛṣṭi Saṃkaṃṭaḥ: Narrow view. Dṛṣṭi Kṛtaṃ: Became a view or made a view.
Became the form of view or became a view or went to view. That's it. ༈ Second, the path to be taken, the correct and unerring path to liberation, the tradition of the Buddha. It is called Buddhist, Buddhist, and Shakya. Its texts. Ājñā: Command. Śiṣṭiḥ: Commandment. Āgama: Tradition. Ārṣaḥ: Scripture. Pravacanaṃ: Scripture. Śāsanam: Teaching or taming. Sūtrānta: Sūtra section. Siddhāntaḥ: Established tenet. Samaya: Doctrine or vow in the context of mantra. Nirdeśaḥ: Definitive teaching. Anuśāsanā: Following teaching. Avabādaḥ: Instruction. Mataṃ: System. Darśakaṃ: View, etc. There are. Kaṇṭhoktaḥ: The command spoken from the mouth. Similarly, the command that is subsequently granted and the command that is blessed are distinguished. The division of the command has twelve branches of scripture: Sūtraṃ: Section of Sūtra. Geyam: Section expressed in melody. Vyākaraṇaṃ: Section of prophecy. Gāthā: Section of verses. Udānaṃ: Section of special expression. Nidānaṃ: Section of foundation. Avadānaṃ: Section of expressing realization. Itivṛttakaṃ: Section of such occurrence. Jātakaṃ: Section of birth stories. Vaipulyaṃ: Section of great expansion. Aṣṭāghata Dharmaḥ: Section of wonderful things. Upadeśaḥ: Section of determination. These are summarized as: Tripiṭakaḥ: Three baskets, namely: Vinayaḥ: Discipline. Sūtraṃ: Sūtra. Abhidharmā: Three Abhidharma. The subject matter of these is the three trainings: Adhiśīlaṃ: Higher morality. Adhicittaṃ: Higher mind training. Adhiprajñāṃ: Higher wisdom training. Hetu Paramitā Yāna: Cause Perfection Vehicle
And. Phalaṃ Suhya Mantra Vajra Yāna: Fruit Secret Mantra Vajra Vehicle. Spoken by the Buddha. Saddharma: The sacred Dharma is: Ādau Kalyāṇaṃ: Good at the beginning. Madhye Kalyāṇaṃ: Good in the middle. Vyavasāne Kalyāṇaṃ: Good at the end. Sārthaṃ: Meaning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཟང་པོ། སུ་བྱཉྫ་ནཾ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། ཀེབ་ལཾ། མ་འདྲེས་པ། སྐབས་འགར་འབའ་ཞིག་ཏུའང་གདགས། པ་རི་པཱུརྑཾ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། པ་རི་ཤུདྡྷཾ། ཡོངས་སུ་དག་པ། པཪྻ་བ་དཱ་ཧཾ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་སྟེ། བྲཧྨ་ཙཪྻཾ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། བཞི་དང་ལྡན་ཏོ། །ཨ་བྷི་བ་ད་མཱ་ན་ཨ་བྷི་བ་དནྟི། མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །སྭཱ་ཁྱཱ་ཏོ་བྷ་ག་བཏོ་དྷརྨཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ། སཾ་དྲྀཥྚི་ཀཿ ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནིརྫྭ་རཿ ནད་མེད་པ། ཨཱ་ཀཱ་ལི་ཀཿ དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཨུ་པ་ནཱ་ཡིཀཿ ཉེ་བར་གཏོད་པ། ཨེ་ཧི་པ་ཤྱིཀཿའདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། པྲ་ཏྱཱཏྨ་པེ་ད་ནཱི་ཡོ་བི་ཛྙེཿ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། སྭཱ་ཁྱཱ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དྷརྨ་བི་ན་ཡཿ སུ་པྲ་བེ དི་ཏཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྟན་པ། ནཻཪྻཱ་ཎི་ཀཿ ངེས་པར་འབྱུང་བ། སཾ་བོ་དྷི་གཱ་མཱི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། ཨ་བྷིནྣཿ སསྟུ་པཿ མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། ས་པྲ་ཏི་ཤར་ཎཿ བརྟེན་པ་ཡོད་པ། ཨུཏྟཱ་ནཿ གསལ་བ། བི་བྲཾ་ཏཿ ཕྱེ་བ། ཙྪིནྣ་པློ་ཏི་ཀཿ རྒྱུ་བ་བཅད་པ། ཡཱ་བནྡེ་བ་མ་ནུཥྱེ་བྷྱཿསམྱཀྶུ་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏཿ ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའོ། ༈ །ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ། ཨཱཪྱ་སཏྱཱ་ནཱཾ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས། དུཿཁཾ། སྡུག་བསྔལ། ས་མུ་ད་ཡ། ཀུན་འབྱུང་། ནི་རོ་དྷ། འགོག་པ།
པྲ་ཏི་པཏ྄། དང་མརྒཿ ལམ། དེ་ལ་འདི་སྡུག་བསྔལ། འདི་ཀུན་འབྱུང་། འདི་འགོག་པ། འདི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་ལམ། ཞེས་པྲ་ཐམ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་དང་པོ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ། དྭི་ཏཱི་ཡ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ། བ་རི་ཛྙཱེ་ཡཾ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ། བྲ་ཧཱ་ཏ་བྱཾ། སྤང་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ། སཱཀྵཱཏྐརྟྟ་བྱཾ། མངོན་དུ་བྱ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ། བྷཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། བསྒོམ་པར་བྱ། ཏྲི ཏཱི་ཡ་པ་རི་བརྟྟོ། བཟླས་པ་གསུམ་པ་མི་སློབ་ལམ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ། པ་རི་ཛྙཱ་ཏཾ། ཡོངས་སུ་ཤེས། ཀུན་འབྱུང་བ། པྲ་དཱི་ཎཿ སྤང་། འགོག་པ། སཱཀྵཱཏ་བཏ྄། མངོན་དུ་བྱས། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ལམ། བྷཱ་བི་ཏཱ། བསྒོམས། ཞེས་སོ། ༈ །ལུང་གི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ

【汉语翻译】
那 善好。 苏 Vyñjanaṃ。 词句 善好。 盖布兰。 不杂染。 有时亦仅 诠释。 帕里pūrṇaṃ。 彻底 圆满。 帕里śuddhaṃ。 彻底 清净。 帕尔瓦达哈ṃ。 彻底 纯净，即。 梵文：Brahmacaryaṃ。（梵文天城体： ब्रह्मचर्यं，梵文罗马拟音：Brahmacaryaṃ，汉语字面意思：梵行）。 四者具足。 阿毗瓦达玛纳 阿毗瓦丹地。 以显扬而显扬。 斯瓦khyāto bhagavato dharmaḥ。 世尊之法 善说。 Saṃdṛṣṭikaḥ。 如实见。 Nirjvaraḥ。 无病。 Ākālikaḥ。 无时限。 Upanāyikaḥ。 引导。 Ehipaśyikaḥ。 来观 有意义。 Pratyātmavedanīyo vijñaiḥ。 智者各自内证。 斯瓦khyāto bhagavato dharma vinayaḥ supraveditaḥ。 世尊所说之法 律 善示现。 Nairyāṇikaḥ。 决定出离。 Saṃbodhigāmī。 趣向圆满菩提。 Abhinnaḥ sastupaḥ。 无有相违且和合。 Sapratīśaraṇaḥ。 有所依。 Uttānaḥ。 显明。 Vibraṃtaḥ。 开显。 Cchinnaplotikaḥ。 断绝流转。 Yāvandevamanuṣyebhyaḥ samyaksuprākāśitaḥ。 乃至于天人之间 善妙极显明。 ༈ 。复诵三遍，即是转了十二行相法轮。 Āryasatyānāṃ。 圣谛。 Duḥkhaṃ。 苦。 Samudaya。 集。 Nirodha。 灭。
Pratipat。 与 Margah。 道。 所谓此是苦，此是集，此是灭，此是灭苦之道。 舍斯帕拉塔玛帕里瓦尔托。 初转，即见道。 德维提亚帕里瓦尔托。 二转，即修道。 苦 圣谛。 Varijñeyaṃ。 应遍知。 如是配合，苦 集。 Brahatavyaṃ。 应断。 苦 灭。 Sākṣātkarttavyaṃ。 应现证。 苦 灭之道。 Bhāyitavyaṃ。 应修。 德里提亚帕里瓦尔托。 三转，即无学道。 苦。 Parijñātaṃ。 已遍知。 集。 Pradīṇaḥ。 已断。 灭。 Sākṣātbat。 已现证。 苦 灭之道。 Bhābitā。 已修。 如是。 ༈ 。 圣教之别

【英语翻译】
Na good. Su Vyñjanaṃ. Good words and phrases. Kebalam. Unmixed. Sometimes it is also only interpreted. Pari pūrṇaṃ. Completely perfect. Pari śuddhaṃ. Completely pure. Parvavadāhaṃ. Completely pure, that is. Brahmacaryaṃ (梵文天城体： ब्रह्मचर्यं，梵文罗马拟音：Brahmacaryaṃ，汉语字面意思：梵行). Four are complete. Abhivadamana abhivadanti. Manifested by manifestation. Svākhyāto bhagavato dharmaḥ. The Dharma of the Blessed One is well spoken. Saṃdṛṣṭikaḥ. See the truth. Nirjvaraḥ. Without disease. Ākālikaḥ. Without time limit. Upanāyikaḥ. Guide. Ehipaśyikaḥ. Come and see is meaningful. Pratyātmavedanīyo vijñaiḥ. The wise realize it individually. Svākhyāto bhagavato dharma vinayaḥ supraveditaḥ. The Dharma Vinaya spoken by the Blessed One is well shown. Nairyāṇikaḥ. Definitely going out. Saṃbodhigāmī. Going to perfect Bodhi. Abhinnaḥ sastupaḥ. There is no contradiction and it is harmonious. Sapratīśaraṇaḥ. There is dependence. Uttānaḥ. Clear. Vibraṃtaḥ. Unveiled. Cchinnaplotikaḥ. Cut off the flow. Yāvandevamanuṣyebhyaḥ samyaksuprākāśitaḥ. Even among gods and humans, it is perfectly and extremely manifested. ༈ . Reciting three times is turning the twelve aspects of the Dharma wheel. Āryasatyānāṃ. Noble truths. Duḥkhaṃ. Suffering. Samudaya. Collection. Nirodha. Extinction. Pratipat. And Margah. The path. That is, this is suffering, this is collection, this is extinction, this is the path to the extinction of suffering. Shess Paratama Parivarto. The first turning is the path of seeing. Dvitiya Parivarto. The second turning is the path of cultivation. Suffering noble truth. Varijñeyaṃ. Should be fully known. In this way, suffering collection. Brahatavyaṃ. Should be abandoned. Suffering extinction. Sākṣātkarttavyaṃ. Should be realized. The path to the extinction of suffering. Bhāyitavyaṃ. Should be cultivated. Dritiya Parivarto. The third turning is the path of no learning. Suffering. Parijñātaṃ. Already fully known. Collection. Pradīṇaḥ. Already abandoned. Extinction. Sākṣātbat. Already realized. The path to the extinction of suffering. Bhābitā. Already cultivated. Like this. ༈ . The distinction of the Holy Dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་གི་མཚན་ལ། ཤ་ཏ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། དེ་བཞིན་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་སོགས་དང་། བུདྡྷཱ་པ་ཏཾ་ས་ཀཾ སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ། བོ་དྷི་སཏྭ་པི་ཊཀཾ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད། ལ་ལི་ཏ་བིསྟ་རཿ རྒྱ་ཆེ་རོལ་བ། ས་མཱ་དྷི་རཱ་ཛཱ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ། དེ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཡི་མཚན་རྣམས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་དེར་བལྟ་བའམ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་ནས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གླེགས་བམ་གྱི་ཀླད་དུ་རྒྱ་སྐད་བཞག་པ་ཡོད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཤཱསྟྲཾ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག །པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ། པྲྀ་ཀྲ་ཡཱ། ལོ་རྒྱུས། སཱུ་ཏྲམ྄། མདོར་བྱས་པ། ཀཱ་རི་ཀཱ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཊེ་བ་པི་ཊ་ཀཿ མདོར་བཤད་
པའམ་ས་བཅད། བྲྀཏྟིཿ འགྲེལ་བ། བི་བ་ར་ཎཾ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། པཉྩི་ཀཱ། དཀའ་འགྲེལ། བྷཱ་ཥཾ། བཤད་པ། བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། རྣམ་པར་བཤད་པ། བཱརྟྟི་ཀཾ་རྣམ་འགྲེལ། བདྡྷ་ཏིཿ གཞུང་འགྲེལ། མི་ཤྲ་ཀཾ སྤེལ་མ་སྟེ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ། ཊཱི་ཀཱ། འགྲེལ་བཤད། ཊཱི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། ཤྩོ་ཀཿ དང་། གཱ་ཐཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གདྱཾ། བརྐྱང་བའམ་ལྷུག་པ། པདྱཾ། ཚིགས་སུ་སྦྱར་བ། བྲྀཏྟཾ། སྦྱར་བ། ཙྪནྡཿ སྡེབ་སྦྱོར། དཎྚ་ཀཾ རྒྱུན་ཆགས། གྲནྠཿ ཚིག་གི་མ་གཞུང་ངམ། ལེའུ་གྲངས། པ་རི་བརྟྟཱཿ ལེའུ། ཨཱཤྭཱ་ས་ཀཿ ཚིགས་མཚམས་སམ་དབུགས་མཚམས། པ་རི་ཙྪེདཿ ལེའུར་བཅད་པ། སརྒྒཿ ལེའུར་ཕྱེ་བ། བ་ཊ་ལཿ རིམ་པར་ཕྱེ་བ། ཨཱདྷྱཱ་ཡཿ བརྗོད་ལེའུ། ཙྪནྡོ་བི་ཙི་ཏིཿ སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུས་པ། པིཎྚོདྷཱ་ནཾ། བསྡུས་པའི་སྡོམ། ཨནྟ་རོ་དྷཱ་ནཾ། བར་བསྡོམ། ཨུརྡཱ་ནཾ། སྡོམ་མམ་སྐབས་འགར་མདོར་ཡང་གདགས། ཆོས་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་མིང་ལ། སཱུཀྟཾ། ལེགས་པར་བཤད་པ། སུ་བྷཱ་ཥི་ཏམ྄། ལེགས་པར་སྨྲ་བའམ་གསུངས་པ། སུ བྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། གསུངས་པའམ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ། པྲ་ཎེ་ཏཱ། སྟོན་པའམ་བྱེད་པ། ཡུཀྟཻ་པ་ད་བྱ་ཉྫ་ནཻཿ ཚིག་འབྲས་བུ་པ་དང་། རིགས་པ་དང་གསལ་བའམ་འབྱོར་པ། ས་ཧི་ཏཻཿ འབྲེལ་བ། སཾ་ཧི་ཏ། ལེགས་པར་བསྡེབས་པ། སཾ་གྷ་ཊ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ། པྲ ཏི་རཱུ་པཻ། འཚམས་པ། པྲ་དཀྵི་ནེ། མཐུན་པ། ཨ་ནུ་ལོ་མི་ཀཻཿ རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཨ་ནུཙྪ་བི་ཀཻཿ རྗེས་སུ་འཕྲོད་པ། ཨོ་པ་ཡི་ཀཻཿ ཐབས་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
岩石之名称为：《舍达萨哈斯里迦般若波罗蜜多》（梵文天城体：Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā，梵文罗马拟音：Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā，汉语字面意思：十万般若波罗蜜多）。《般若波罗蜜多十万颂》，以及《二万五千颂》等。 《布达阿瓦丹萨卡姆》（梵文天城体：Buddhāvatamsakaṃ，梵文罗马拟音：Buddhāvatamsakaṃ，汉语字面意思：佛华严）。《菩提萨埵皮塔卡姆》（梵文天城体：Bodhisattvapiṭakaṃ，梵文罗马拟音：Bodhisattvapiṭakaṃ，汉语字面意思：菩萨藏）。《拉里塔维斯塔拉》（梵文天城体：Lalitavistaraḥ，梵文罗马拟音：Lalitavistaraḥ，汉语字面意思：广大嬉戏），《萨玛地拉加》（梵文天城体：Samādhirāja，梵文罗马拟音：Samādhirāja，汉语字面意思：三摩地王）。 诸如此类，经部的名称已在分别解释中列出，可参考之。或从印度翻译而来的经、律、论的名称，因已在书本的封面上用汉字标明，故此处不再赘述。

第二，解释佛陀教言意旨的论著之名称为：《夏斯特拉姆》（梵文天城体：Śāstraṃ，梵文罗马拟音：Śāstraṃ，汉语字面意思：论），意为“论著”。 它们的分类有：《帕拉卡拉南》（梵文天城体：Prakaraṇaṃ，梵文罗马拟音：Prakaraṇaṃ，汉语字面意思：作），《普里卡亚》（梵文天城体：Pṛkṛyā，梵文罗马拟音：Pṛkṛyā，汉语字面意思：历史），《苏特拉姆》（梵文天城体：Sūtram，梵文罗马拟音：Sūtram，汉语字面意思：经），《卡里卡》（梵文天城体：Kārikā，梵文罗马拟音：Kārikā，汉语字面意思：颂），《德瓦皮塔卡》（梵文天城体：Ṭevapiṭakaḥ，梵文罗马拟音：Ṭevapiṭakaḥ，汉语字面意思：天护藏），意为“简述”或“章节”。《布里提》（梵文天城体：Vṛttiḥ，梵文罗马拟音：Vṛttiḥ，汉语字面意思：释），《维瓦拉南》（梵文天城体：Vivaraṇaṃ，梵文罗马拟音：Vivaraṇaṃ，汉语字面意思：广释），《潘吉卡》（梵文天城体：Pañcikā，梵文罗马拟音：Pañcikā，汉语字面意思：五释），意为“难解之释”。《巴沙姆》（梵文天城体：Bhāṣaṃ，梵文罗马拟音：Bhāṣaṃ，汉语字面意思：语），意为“解释”。《雅克亚南》（梵文天城体：Vyākhyānaṃ，梵文罗马拟音：Vyākhyānaṃ，汉语字面意思：解说），意为“详细解释”。《瓦尔提卡姆》（梵文天城体：Vārttikaṃ，梵文罗马拟音：Vārttikaṃ，汉语字面意思：释论），意为“论疏”。《巴达提》（梵文天城体：Baddhatiḥ，梵文罗马拟音：Baddhatiḥ，汉语字面意思：系缚），意为“正文注释”。《米什拉卡姆》（梵文天城体：Miśrakaṃ，梵文罗马拟音：Miśrakaṃ，汉语字面意思：混合），意为“散文与韵文混合”。《提卡》（梵文天城体：Ṭīkā，梵文罗马拟音：Ṭīkā，汉语字面意思：疏），意为“注释”。《提卡提卡》（梵文天城体：Ṭīkāṭīkā，梵文罗马拟音：Ṭīkāṭīkā，汉语字面意思：疏之疏），意为“注释的注释”。《什洛卡》（梵文天城体：Ślokaḥ，梵文罗马拟音：Ślokaḥ，汉语字面意思：偈颂）和《伽陀》（梵文天城体：Gāthā，梵文罗马拟音：Gāthā，汉语字面意思：偈），意为“诗句”。《伽迪扬》（梵文天城体：Gadyaṃ，梵文罗马拟音：Gadyaṃ，汉语字面意思：散文），意为“扩展”或“散文”。《帕迪扬》（梵文天城体：Padyaṃ，梵文罗马拟音：Padyaṃ，汉语字面意思：韵文），意为“诗句组合”。《布里坦》（梵文天城体：Vṛttaṃ，梵文罗马拟音：Vṛttaṃ，汉语字面意思：圆），意为“组合”。《昌达》（梵文天城体：Chandaḥ，梵文罗马拟音：Chandaḥ，汉语字面意思：韵律），意为“韵律组合”。《丹达卡姆》（梵文天城体：Daṇḍakaṃ，梵文罗马拟音：Daṇḍakaṃ，汉语字面意思：杖），意为“连续”。《格兰塔》（梵文天城体：Granthaḥ，梵文罗马拟音：Granthaḥ，汉语字面意思：结），意为“词语的文本”或“章节数”。《帕里瓦尔塔》（梵文天城体：Parivartaḥ，梵文罗马拟音：Parivartaḥ，汉语字面意思：转变），意为“章节”。《阿什瓦萨卡》（梵文天城体：Āśvāsakaḥ，梵文罗马拟音：Āśvāsakaḥ，汉语字面意思：喘息），意为“诗节的结尾”或“呼吸的结尾”。《帕里切达》（梵文天城体：Paricchedaḥ，梵文罗马拟音：Paricchedaḥ，汉语字面意思：分割），意为“分为章节”。《萨尔加》（梵文天城体：Sargaḥ，梵文罗马拟音：Sargaḥ，汉语字面意思：创造），意为“分为章节”。《瓦塔拉》（梵文天城体：Vaṭalaḥ，梵文罗马拟音：Vaṭalaḥ，汉语字面意思：群），意为“依次划分”。《阿迪亚亚》（梵文天城体：Adhyāyaḥ，梵文罗马拟音：Adhyāyaḥ，汉语字面意思：学习），意为“主题章节”。《昌多维奇提》（梵文天城体：Chandovicitiḥ，梵文罗马拟音：Chandovicitiḥ，汉语字面意思：韵律考察），意为“韵律摘要”。《品多达南》（梵文天城体：Piṇḍodānaṃ，梵文罗马拟音：Piṇḍodānaṃ，汉语字面意思：总略），意为“总结的摘要”。《安塔罗达南》（梵文天城体：Antarodānaṃ，梵文罗马拟音：Antarodānaṃ，汉语字面意思：内略），意为“中间总结”。《乌尔达南》（梵文天城体：Urdānaṃ，梵文罗马拟音：Urdānaṃ，汉语字面意思：起立），意为“总结”，有时也指“简要”。

教授佛法的名称有：《苏克坦》（梵文天城体：Sūktaṃ，梵文罗马拟音：Sūktaṃ，汉语字面意思：善说），意为“善说”。《苏巴希塔姆》（梵文天城体：Subhāṣitam，梵文罗马拟音：Subhāṣitam，汉语字面意思：妙语），意为“善说”或“已说”。《苏雅克亚坦》（梵文天城体：Suvyākhyātaṃ，梵文罗马拟音：Suvyākhyātaṃ，汉语字面意思：善解），意为“已说”或“善说”。《普拉尼塔》（梵文天城体：Praṇetā，梵文罗马拟音：Praṇetā，汉语字面意思：引导者），意为“示现者”或“作者”。《玉克泰帕达雅尼亚奈》（梵文天城体：Yuktaipadavyañjanaiḥ，梵文罗马拟音：Yuktaipadavyañjanaiḥ，汉语字面意思：具足句义显现），意为“词语的成果”，以及“推理、清晰或丰富”。《萨希泰》（梵文天城体：Sahitaiḥ，梵文罗马拟音：Sahitaiḥ，汉语字面意思：连合），意为“关联”。《桑希塔》（梵文天城体：Saṃhita，梵文罗马拟音：Saṃhita，汉语字面意思：集合），意为“善于组合”。《桑伽塔》（梵文天城体：Saṃghaṭa，梵文罗马拟音：Saṃghaṭa，汉语字面意思：结合），意为“正确组合”。《普拉蒂鲁派》（梵文天城体：Pratirūpaiḥ，梵文罗马拟音：Pratirūpaiḥ，汉语字面意思：相似），意为“合适”。《普拉达克希内》（梵文天城体：Pradakṣiṇe，梵文罗马拟音：Pradakṣiṇe，汉语字面意思：右旋），意为“一致”。《阿努洛米凯》（梵文天城体：Anulomikaiḥ，梵文罗马拟音：Anulomikaiḥ，汉语字面意思：随顺），意为“随顺”。《阿努恰维凯》（梵文天城体：Anucchavikāiḥ，梵文罗马拟音：Anucchavikāiḥ，汉语字面意思：适合），意为“适合”。《欧帕伊凯》（梵文天城体：Upāyikaiḥ，梵文罗马拟音：Upāyikaiḥ，汉语字面意思：方便），意为“具有方法”。

【英语翻译】
The names of the rocks are: Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā (梵文天城体：Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā，梵文罗马拟音：Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā，literal meaning: Hundred Thousand Perfection of Wisdom). The Hundred Thousand Verses on the Perfection of Wisdom, as well as the Twenty-Five Thousand Verses, etc. Buddhāvatamsakaṃ (梵文天城体：Buddhāvatamsakaṃ，梵文罗马拟音：Buddhāvatamsakaṃ，literal meaning: Buddha Garland). Bodhisattvapiṭakaṃ (梵文天城体：Bodhisattvapiṭakaṃ，梵文罗马拟音：Bodhisattvapiṭakaṃ，literal meaning: Bodhisattva Basket). Lalitavistaraḥ (梵文天城体：Lalitavistaraḥ，梵文罗马拟音：Lalitavistaraḥ，literal meaning: Extensive Play), Samādhirāja (梵文天城体：Samādhirāja，梵文罗马拟音：Samādhirāja，literal meaning: King of Samadhi). Such as these, the names of the sutras are listed in the detailed explanations, which can be consulted. Or the names of the sutras, vinaya, and shastras translated from India are marked in Chinese on the covers of the books, so they are not repeated here.

Second, the names of the treatises that explain the meaning of the Buddha's teachings are: Śāstraṃ (梵文天城体：Śāstraṃ，梵文罗马拟音：Śāstraṃ，literal meaning: Treatise), which means "treatise." Their classifications include: Prakaraṇaṃ (梵文天城体：Prakaraṇaṃ，梵文罗马拟音：Prakaraṇaṃ，literal meaning: Making), Pṛkṛyā (梵文天城体：Pṛkṛyā，梵文罗马拟音：Pṛkṛyā，literal meaning: History), Sūtram (梵文天城体：Sūtram，梵文罗马拟音：Sūtram，literal meaning: Sutra), Kārikā (梵文天城体：Kārikā，梵文罗马拟音：Kārikā，literal meaning: Verse), Ṭevapiṭakaḥ (梵文天城体：Ṭevapiṭakaḥ，梵文罗马拟音：Ṭevapiṭakaḥ，literal meaning: Deva Basket), meaning "summary" or "chapter." Vṛttiḥ (梵文天城体：Vṛttiḥ，梵文罗马拟音：Vṛttiḥ，literal meaning: Commentary), Vivaraṇaṃ (梵文天城体：Vivaraṇaṃ，梵文罗马拟音：Vivaraṇaṃ，literal meaning: Detailed Explanation), Pañcikā (梵文天城体：Pañcikā，梵文罗马拟音：Pañcikā，literal meaning: Five Commentary), meaning "explanation of difficult points." Bhāṣaṃ (梵文天城体：Bhāṣaṃ，梵文罗马拟音：Bhāṣaṃ，literal meaning: Speech), meaning "explanation." Vyākhyānaṃ (梵文天城体：Vyākhyānaṃ，梵文罗马拟音：Vyākhyānaṃ，literal meaning: Explanation), meaning "detailed explanation." Vārttikaṃ (梵文天城体：Vārttikaṃ，梵文罗马拟音：Vārttikaṃ，literal meaning: Commentary), meaning "commentary on the treatise." Baddhatiḥ (梵文天城体：Baddhatiḥ，梵文罗马拟音：Baddhatiḥ，literal meaning: Binding), meaning "commentary on the text." Miśrakaṃ (梵文天城体：Miśrakaṃ，梵文罗马拟音：Miśrakaṃ，literal meaning: Mixed), meaning "mixed prose and verse." Ṭīkā (梵文天城体：Ṭīkā，梵文罗马拟音：Ṭīkā，literal meaning: Commentary), meaning "annotation." Ṭīkāṭīkā (梵文天城体：Ṭīkāṭīkā，梵文罗马拟音：Ṭīkāṭīkā，literal meaning: Commentary on Commentary), meaning "commentary on the annotation." Ślokaḥ (梵文天城体：Ślokaḥ，梵文罗马拟音：Ślokaḥ，literal meaning: Verse) and Gāthā (梵文天城体：Gāthā，梵文罗马拟音：Gāthā，literal meaning: Verse), meaning "verse." Gadyaṃ (梵文天城体：Gadyaṃ，梵文罗马拟音：Gadyaṃ，literal meaning: Prose), meaning "extended" or "prose." Padyaṃ (梵文天城体：Padyaṃ，梵文罗马拟音：Padyaṃ，literal meaning: Verse), meaning "combination of verses." Vṛttaṃ (梵文天城体：Vṛttaṃ，梵文罗马拟音：Vṛttaṃ，literal meaning: Circle), meaning "combination." Chandaḥ (梵文天城体：Chandaḥ，梵文罗马拟音：Chandaḥ，literal meaning: Meter), meaning "combination of meters." Daṇḍakaṃ (梵文天城体：Daṇḍakaṃ，梵文罗马拟音：Daṇḍakaṃ，literal meaning: Staff), meaning "continuous." Granthaḥ (梵文天城体：Granthaḥ，梵文罗马拟音：Granthaḥ，literal meaning: Knot), meaning "text of words" or "number of chapters." Parivartaḥ (梵文天城体：Parivartaḥ，梵文罗马拟音：Parivartaḥ，literal meaning: Change), meaning "chapter." Āśvāsakaḥ (梵文天城体：Āśvāsakaḥ，梵文罗马拟音：Āśvāsakaḥ，literal meaning: Breathing), meaning "end of a verse" or "end of a breath." Paricchedaḥ (梵文天城体：Paricchedaḥ，梵文罗马拟音：Paricchedaḥ，literal meaning: Division), meaning "divided into chapters." Sargaḥ (梵文天城体：Sargaḥ，梵文罗马拟音：Sargaḥ，literal meaning: Creation), meaning "divided into chapters." Vaṭalaḥ (梵文天城体：Vaṭalaḥ，梵文罗马拟音：Vaṭalaḥ，literal meaning: Group), meaning "divided in order." Adhyāyaḥ (梵文天城体：Adhyāyaḥ，梵文罗马拟音：Adhyāyaḥ，literal meaning: Study), meaning "topic chapter." Chandovicitiḥ (梵文天城体：Chandovicitiḥ，梵文罗马拟音：Chandovicitiḥ，literal meaning: Investigation of Meter), meaning "summary of meter." Piṇḍodānaṃ (梵文天城体：Piṇḍodānaṃ，梵文罗马拟音：Piṇḍodānaṃ，literal meaning: Summary of Lump), meaning "summary of the summary." Antarodānaṃ (梵文天城体：Antarodānaṃ，梵文罗马拟音：Antarodānaṃ，literal meaning: Inner Summary), meaning "intermediate summary." Urdānaṃ (梵文天城体：Urdānaṃ，梵文罗马拟音：Urdānaṃ，literal meaning: Standing Up), meaning "summary," and sometimes also refers to "brief."

The names for teaching the Dharma are: Sūktaṃ (梵文天城体：Sūktaṃ，梵文罗马拟音：Sūktaṃ，literal meaning: Well Spoken), meaning "well spoken." Subhāṣitam (梵文天城体：Subhāṣitam，梵文罗马拟音：Subhāṣitam，literal meaning: Well Spoken), meaning "well spoken" or "spoken." Suvyākhyātaṃ (梵文天城体：Suvyākhyātaṃ，梵文罗马拟音：Suvyākhyātaṃ，literal meaning: Well Explained), meaning "spoken" or "well spoken." Praṇetā (梵文天城体：Praṇetā，梵文罗马拟音：Praṇetā，literal meaning: Leader), meaning "demonstrator" or "author." Yuktaipadavyañjanaiḥ (梵文天城体：Yuktaipadavyañjanaiḥ，梵文罗马拟音：Yuktaipadavyañjanaiḥ，literal meaning: Possessing Meaningful Words and Manifestations), meaning "the result of words," as well as "reasoning, clarity, or abundance." Sahitaiḥ (梵文天城体：Sahitaiḥ，梵文罗马拟音：Sahitaiḥ，literal meaning: United), meaning "related." Saṃhita (梵文天城体：Saṃhita，梵文罗马拟音：Saṃhita，literal meaning: Collection), meaning "well combined." Saṃghaṭa (梵文天城体：Saṃghaṭa，梵文罗马拟音：Saṃghaṭa，literal meaning: Combination), meaning "correctly combined." Pratirūpaiḥ (梵文天城体：Pratirūpaiḥ，梵文罗马拟音：Pratirūpaiḥ，literal meaning: Similar), meaning "suitable." Pradakṣiṇe (梵文天城体：Pradakṣiṇe，梵文罗马拟音：Pradakṣiṇe，literal meaning: Rightward), meaning "consistent." Anulomikaiḥ (梵文天城体：Anulomikaiḥ，梵文罗马拟音：Anulomikaiḥ，literal meaning: Following), meaning "following." Anucchavikāiḥ (梵文天城体：Anucchavikāiḥ，梵文罗马拟音：Anucchavikāiḥ，literal meaning: Suitable), meaning "suitable." Upāyikaiḥ (梵文天城体：Upāyikaiḥ，梵文罗马拟音：Upāyikaiḥ，literal meaning: Skillful Means), meaning "possessing methods."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཨ་བི་པ་རི་ཏ་མཱརྒ་དཻ་ཤི་ཀཿ ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ། སཾ་གཱི་ཏི་ཀཱ་རཿ ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ། དྷརྨ་ཀ་ཐི་ཀཿ ཆོས་སྒྲོགས་པ། དྷརྨ་བྷཱ་ཎ་ཀཿ ཆོས་སྨྲ་བ། དྷརྨཱ་ལོ་ཀ་མུ་ཁཾ། ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ། དརྴ་ཡི་ཏཱ། སྟོན་པར་བྱེད་པའམ་མཐོང་བར་བྱེད་པ། ཤྲོ་ཏཱ། ཉན་པ། བྷཱ་ཥ་ཏེ་ཛ་ལྤ་ཏི། སྨྲས་པའམ་བརྗོད་པ། ལ་བ་ཏི། སྨྲས་པའམ་
བརྗོད་པ། དེ་ཤཱ་ཡ་ཏི། སྟོན་པ། ཨུཏྟཱ་ནཱི་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨུདྡི་ཤ་ཏི། ལུང་ནོད་པའམ་འབོགས་པ། ཨུ་པ་ནི་ཤ་ཏི། ལུང་འབོགས་པ། ཨུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི། སྨྲ་བའམ་བརྗོད་པ། སཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་གང་ཞིག ལེ་ཁ་ནཱ། ཡི་གེར་བྲི་བ། ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ། པཱུ་ཛ་ནཱཿ མཆོད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ། དཱ་ནཾ། སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས། ཤྲ་བ་ཎཾ། ཉན་པ། བཱ་ཙ་ནཱ། ཀློག་པ། ཨུངྒྲ་ཧ་ཎཾ། འཛིན་པ། གཞན་ལ། པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཱ། རབ་ཏུ་སྟོན་པའམ་འཆད་པ།བློར་བཟུང་ནས་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ནི། སྭཱ་དྷྱཱ་ཡཿ ཁ་ཏོན་བྱེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ། ཙིནྟ་ནཱ། སེམས་པ། ཆོས་དོན། བྷཱ་བ་ནཱ། སྒོམ་པའོ། ༈ །སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཐོག་མར་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། མཉྫུ་གྷོ་ཥཿ འཇམ་དབྱངས། རྒྱལ་ཚབ་ཨ་ཛི་ཏ། མ་ཕམ་པ། གུ་ཧྱ་ཀཱ་དྷི་པ་ཏིཿ གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། དེའི་མཚན་གཞན། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་བ་ཏི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་། ཛ་ཡ་ཤོ་ཏྲཿ རྒྱལ་བའི་སྙན་སོགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ལོ་ཀི་ཤྭ་རཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། པུཎྚ་རི་ཀ་དྷཱ་ར། པད་དཀར་འཆང་བ་དང་། ཨ་ནི་མི་ཥཿ མིག་མི་འཛུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ནོ། །དེ་སོགས་བྱང་སེམས་སྤྱི་ཡི་མཚན་དང་། བྱེ་བྲག་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་པ་གོང་དུ་སོང་། གཞན་ཡང་། རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ས་བརྑ་གརྦྷཿ གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། རཏྣ་དང་། ཤྲཱི་དང་། ཤུ་བྷ་དང་། ཨ་མ་ལ་དང་། བི་མ་ལ་དང་། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དང་། ཛྙཱ་ན་དང་། སུཪྻ་དང་། ས་མ་དྷི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གརྦྷ་སྦྱར་བས་རིམ་བཞིན། རིན་ཆེན་དང་། དཔལ་དང་། དགེ་བ་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། དྲི་མ་
དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ཉི་མ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་དང་། བི་མ་ལ་ནེ་ཏྲཿ དྲི་མ་མེད་པའི་མིག བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ

【汉语翻译】
པ། ཨ་བི་པ་རི་ཏ་མཱརྒ་དཻ་ཤི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：道路无谬指示者，指引不误歧途之路。སཾ་གཱི་ཏི་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：结集者，如实集聚。དྷརྨ་ཀ་ཐི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说法者，宣说佛法。དྷརྨ་བྷཱ་ཎ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：语论法者，讲经说法。དྷརྨཱ་ལོ་ཀ་མུ་ཁཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：法光明之门，佛法光明之门。དརྴ་ཡི་ཏཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：示现者，示现或显现。ཤྲོ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：听者，听闻者。བྷཱ་ཥ་ཏེ་ཛ་ལྤ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说或讲述。ལ་བ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说或讲述。
དེ་ཤཱ་ཡ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：指示。ཨུཏྟཱ་ནཱི་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：阐明。ཨུདྡི་ཤ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：领受或给予。ཨུ་པ་ནི་ཤ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：给予。ཨུ་དཱི་ར་ཡ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：说或讲述。སཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如实完全示现。进入佛法的方式，即十种佛法行持，任何神圣的佛法。ལེ་ཁ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：书写。对于佛法和说法者。པཱུ་ཛ་ནཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：供养。为了佛法。དཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：布施和。ཆོས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：佛法。ཤྲ་བ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：听闻。བཱ་ཙ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：读诵。ཨུངྒྲ་ཧ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：受持。对于他人。པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：完全示现或讲解。从记忆中念诵出来是。སྭཱ་དྷྱཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：背诵。对于佛法的意义。ཙིནྟ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：思维。佛法意义。བྷཱ་བ་ནཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：禅修。༈ །对于导师教法的追随者，圣者们的名号。首先是菩萨们的名号。མཉྫུ་གྷོ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：妙音，文殊。རྒྱལ་ཚབ་ཨ་ཛི་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：弥勒。མ་ཕམ་པ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无能胜。གུ་ཧྱ་ཀཱ་དྷི་པ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：秘密主。以及他的其他名号。མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་བ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大夜叉军 প্রধান。ཛ་ཡ་ཤོ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：胜耳等所著称。ལོ་ཀི་ཤྭ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：世自在。པུཎྚ་རི་ཀ་དྷཱ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：持白莲。ཨ་ནི་མི་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不瞬目，这些都是观世音的名号。这些是菩萨总体的名号，以及八大近子，以及各种菩萨的名号已在前面提及。此外，རཏྣ་དྷྭ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：宝幢。ས་བརྑ་གརྦྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：金刚藏。以及རཏྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：宝。和ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：吉祥。和ཤུ་བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善。和ཨ་མ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无垢。和བི་མ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：离垢。和ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如来。和ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：智。和སུཪྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：日。和ས་མ་དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：三摩地，这些之后加上“藏”字，依次为：宝藏、吉祥藏、善藏、无垢藏、离垢
和离垢藏、如来藏、智藏、日藏和三摩地藏。以及བི་མ་ལ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无垢眼。བི་ཤཱ་ལ་ནེ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：广阔眼。

【英语翻译】
Pa. Aviparita-mārga-daiśikaḥ: Showing the path without error, showing the path without going astray. Saṃgīti-kāraḥ: The one who correctly collects, accurately gathers. Dharma-kathikaḥ: The one who proclaims the Dharma, preaching the Dharma. Dharma-bhāṇakaḥ: The one who speaks the Dharma, speaking the Dharma. Dharmāloka-mukhaṃ: The door of Dharma's light, the door of Dharma's illumination. Darśayitā: The one who shows, showing or making visible. Śrotā: The listener, the one who listens. Bhāṣate jalpati: Spoken or said. Labati: Spoken or
said. Deśāyati: Indicates. Uttānī kariṣyati: Will clarify. Udiśati: Receives or bestows. Upaniśati: Bestows. Udīrayati: Speaks or says. Saṃprakāśayati: Perfectly and completely reveals. The way to engage in the Dharma, the ten practices of Dharma, any sacred Dharma. Lekhanā: Writing in letters. To the Dharma and the Dharma speaker. Pūjanāḥ: Offering. For the sake of the Dharma. Dānaṃ: Giving and. Dharma. Śravaṇaṃ: Listening. Vācanā: Reading. Uṅgrahaṇaṃ: Holding. To others. Prakāśanā: Fully showing or explaining. Reciting from memory is: Svādhyāyaḥ: Reciting. For the meaning of the Dharma. Cintanā: Thinking. Dharma meaning. Bhāvanā: Meditating. ༈. The names of the noble ones who were born after the Teacher's teachings. First, the names of the Bodhisattvas. Mañjughoṣaḥ: Gentle Voice, Manjushri. Gyaltsap Ajita: Regent Ajita, Maitreya. Mapampa: Invincible. Guhyādhipatiḥ: Lord of Secrets. And his other name. Mahāyakṣa-senāpati: Great Yaksha Commander. Jayaśotraḥ: Known as Victorious Ear, etc. Lokeśvaraḥ: Lord of the World. Puṇḍarīka-dhāra: Holding a White Lotus. Animishaḥ: Unblinking eyes, these are the names of Avalokiteśvara. These are the general names of Bodhisattvas, and the eight close great sons, and various names of Bodhisattvas have been mentioned above. Furthermore, Ratnadhvajaḥ: Jewel Banner. Sa-varṇa-garbhaḥ: Golden Essence. And Ratna. And Śrī. And Śubha. And Amala. And Vimala. And Tathāgata. And Jñāna. And Sūrya. And Samādhi, after these, adding "garbha" respectively: Jewel Essence, Auspicious Essence, Virtuous Essence, Immaculate Essence, Defilement
and stainless essence, Tathagata Essence, Wisdom Essence, Sun Essence, and Samadhi Essence. And Vimala-netraḥ: Immaculate Eye. Viśāla-netraḥ: Wide Eye.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཡངས་པའི་མིག ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏིཿ བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། མ་ཏི་སཱ་ག་རཿ བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊཿ སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། བི་མ་ལ་ཀིརྟྟིཿ དྲི་མེད་གྲགས་པ། སུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཿ དེད་དཔོན་བཟང་པོ། བྷ་དྲ་པཱ་ལ། བཟང་སྐྱོང་། ས་མནྟེཪྻཱ་བ་ཐཿ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལམ། ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ ཀུན་ནས་མཛེས། སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱི་ཌ་ཏཿ སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ། བི་ཀུརྦྦ་ཎ་རཱ་ཛཿ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ། མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ སྒྲ་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཾབྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ། ཛྙཱ་བ་ཏཱིཿ ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ། ས་མནྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་མ་ཏི། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས། ཛ་ཡ་མ་ཏིཿ རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས། ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟཿ གོས་པ་མེད་པ། སརྦ་མ་ལཱ་པ་ག་ཉཿ དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བ། ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ འོད་ཅན་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཛ་ག་ཏིནྡྷཱ་ར། འགྲོ་བ་འཛིན་པ། ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ སྐར་མའི་འོད་དམ་མེའི་འོད། ཨེ་ཀ་ཀཱནྟ་རཱ་ཛཱཿ གཅིག་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱལ་པོ། སུ་ཙནྡྲཿ ཟླ་མཛེས། བི་ག་ཏ་ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན་བྲལ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲཱ་མཱི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གནོན་པ། ཨཱ་དི་ཏྱ་གརྦྷཿ ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སཱུཪྻ་དང་འདོམ་ན་ཉི་གདུགས་སྙིང་པོ། སུ་སཾ་བྲོ་སྡྱི་ཏཿ ལེགས་པར་བཞུགས། ཨ་ནི་ཀྵི་བྟ་དྷུ་རཿ བརྩོན་པ་མི་གཏོང་། ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་མ་ཏིཿ བློ་གྲོས་མ་ཉམས་པ། ནི་ཏྱོ་ཀྵ་ཏིཔྟ་ཧསྟཿ རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་། སརྦ་བི་ཥ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཱ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་དརྴ་ན་གརྦྷཿ ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རྒྱན་སྤོབས་པས་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ། བྷ་དྲ་ཀལྤི་ཀ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཨ་མྱེ་ཙ་མ་ཧོ་ཛ་སྐ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་། བྷཱུ་མི་བ་ལ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱ་དྷཱ་རི། ས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་འཆང་བ། ཨ་ཙིནྟ་ཀ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། མ་དྷྱ། དཀྱིལ་ལ། བུདྡྷི། བློས། བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏཿ རྣམ་པར་རོལ་པ། ཛྙཱ་ན། ཡེ་ཤེས། བི་བྷཱུ་ཏི། འབྱོར་བའི། གརྦྷཿ སྙིང་པོ། བུདྡྷ། སངས་རྒྱས་ཀྱི། བཛྲ་སནྡྷཱ་ར་ཎ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི། སནྡྷི། མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ། །ཨ་ནྱ་ཙ། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ། ནིམྣཿ གཞོལ་བ། པྲ་བ་ཎ། འབབ་པ། པྲཱ

【汉语翻译】
ཡངས་པའི་མིག（广大的眼睛）。ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏིཿ（梵文，Akṣayamati，无尽慧）：བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།（智慧无尽）。མ་ཏི་སཱ་ག་རཿ（梵文，Matisāgara，慧海）：བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།（智慧如海）。པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊཿ（梵文，Pratibhānakūṭa，辩才峰）：སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ།（辩才堆积）。བི་མ་ལ་ཀིརྟྟིཿ（梵文，Vimalakīrti，净名）：དྲི་མེད་གྲགས་པ།（无垢称）。སུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཿ（梵文，Susārthavāha，善商主）：དེད་དཔོན་བཟང་པོ།（善引导者）。བྷ་དྲ་པཱ་ལ།（梵文，Bhadrapāla，贤护）：བཟང་སྐྱོང་།（善守护）。ས་མནྟེཪྻཱ་བ་ཐཿ（梵文，Samantavyāpātha，普行）：ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལམ།（普遍行为）。ས་མནྟ་པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ（梵文，Samantaprāsādika，普悦）：ཀུན་ནས་མཛེས།（一切皆美）。སིཾ་ཧ་བི་ཀྲཱི་ཌ་ཏཿ（梵文，Siṃhavikrīḍita，狮子奋迅）：སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ།（狮子舞姿）。བི་ཀུརྦྦ་ཎ་རཱ་ཛཿ（梵文，Vikurvaṇarāja，变现王）：རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ།（变化之王）。མ་ཧཱ་གྷོ་ཥ་སྭ་ར་རཱ་ཛཱཿ（梵文，Mahāghoṣasvararāja，大音声明王）：སྒྲ་ཆེན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།（大音声之王）。གཾབྷཱི་ར་གྷོ་ཥ་སྭ་ནཱ་དི་ཏཿ（梵文，Gambhīraghoṣasvanānādita，深妙音响）：ཟབ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ།（发出深沉的声音）。ཛྙཱ་བ་ཏཱིཿ（梵文，Jñāvatī，智增）：ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ།（具有智慧）。ས་མནྟ་ཙཱ་རི་ཏྲ་མ་ཏི།（梵文，Samantacāritramati，普行慧）：ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།（普遍行为的智慧）。ཛ་ཡ་མ་ཏིཿ（梵文，Jayamati，胜慧）：རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།（胜利的智慧）。ཨ་ནུ་པ་ལིཔྟཿ（梵文，Anupalipta，不染）：གོས་པ་མེད་པ།（无染着）。སརྦ་མ་ལཱ་པ་ག་ཉཿ（梵文，Sarvamalāpaghañ，离一切垢）：དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བ།（远离一切垢染）。ཛྱོ་ཏིཥྨ་ཏི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཿ（梵文，Jyotiṣmatikumārabhūta，光增童子）：འོད་ཅན་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།（成为光明的智慧童子）。ཛ་ག་ཏིནྡྷཱ་ར།（梵文，Jagatindhāra，世持）：འགྲོ་བ་འཛིན་པ།（持有众生）。ཛྱོ་ཏིཿ པྲ་བྷཿ（梵文，Jyotiḥ Prabha，光焰）：སྐར་མའི་འོད་དམ་མེའི་འོད།（星光或火焰之光）。ཨེ་ཀ་ཀཱནྟ་རཱ་ཛཱཿ（梵文，Ekakāntarāja，一妙王）：གཅིག་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱལ་པོ།（唯一美丽的国王）。སུ་ཙནྡྲཿ（梵文，Sucandra，妙月）：ཟླ་མཛེས།（月亮般美丽）。བི་ག་ཏ་ཤོ་ཀཿ（梵文，Vigataśoka，离忧）：མྱ་ངན་བྲལ།（无忧）。བི་ཛ་ཡ་བི་ཀྲཱ་མཱི།（梵文，Vijayavikrāmin，胜奋迅）：རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གནོན་པ།（战胜一切）。ཨཱ་དི་ཏྱ་གརྦྷཿ（梵文，Ādityagarbha，日藏）：ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སཱུཪྻ་དང་འདོམ་ན་ཉི་གདུགས་སྙིང་པོ།（太阳的精华，如果与苏利耶相比，则是太阳伞的精华）。སུ་སཾ་བྲོ་སྡྱི་ཏཿ（梵文，Susaṃbrostita，善住）：ལེགས་པར་བཞུགས།（安住）。ཨ་ནི་ཀྵི་བྟ་དྷུ་རཿ（梵文，Anikṣiptadhura，不舍轭）：བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།（不放弃努力）。ཨ་ནུ་པ་ཧ་ཏ་མ་ཏིཿ（梵文，Anupahatamati，不退慧）：བློ་གྲོས་མ་ཉམས་པ།（智慧不退转）。ནི་ཏྱོ་ཀྵ་ཏིཔྟ་ཧསྟཿ（梵文，Nityokṣiptahasta，常举手）：རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།（总是伸出手）。སརྦ་བི་ཥ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཱ་ལཾ་ཀ་ར་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་དརྴ་ན་གརྦྷཿ（梵文，Sarvaviṣayābhāsālaṃkarapratibhānadarśanagarbha，一切境照明庄严辩才现见藏）：ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རྒྱན་སྤོབས་པས་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ།（一切境照明的庄严，以辩才显示之精华）。བྷ་དྲ་ཀལྤི་ཀ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ（梵文，Bhadrakalpikabodhisattva，贤劫菩萨）：བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།（贤劫菩萨）。ཨ་མྱེ་ཙ་མ་ཧོ་ཛ་སྐ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་།（其他具有大威德的菩萨）。བྷཱུ་མི་བ་ལ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱ་དྷཱ་རི།（梵文，Bhūmibalavaiśāradyadhāri，地力无畏持）：ས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་འཆང་བ།（持有土地、力量和无畏）。ཨ་ཙིནྟ་ཀ（梵文，Acintaka，不可思议）：བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི།（不可思议的）。མ་དྷྱ།（梵文，Madhya，中间）：དཀྱིལ་ལ།（中间）。བུདྡྷི།（梵文，Buddhi，智慧）：བློས།（智慧）。བི་ཀྲཱི་ཌི་ཏཿ（梵文，Vikrīḍita，嬉戏）：རྣམ་པར་རོལ་པ།（嬉戏）。ཛྙཱ་ན།（梵文，Jñāna，智慧）：ཡེ་ཤེས།（智慧）。བི་བྷཱུ་ཏི།（梵文，Vibhūti，神变）：འབྱོར་བའི།（神变的）。གརྦྷཿ（梵文，Garbha，藏）：སྙིང་པོ།（精华）。བུདྡྷ།（梵文，Buddha，佛）：སངས་རྒྱས་ཀྱི།（佛的）。བཛྲ་སནྡྷཱ་ར་ཎ།（梵文，Vajrasandhāraṇa，金刚持）：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི།（金刚持的）。སནྡྷི།（梵文，Sandhi，连接）：མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་སོ། །（连接，等等）。ཨ་ནྱ་ཙ།（梵文，Anyaca，其他）：གཞན་ཡང་།（此外）。ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི།（十方世界中居住的无数大菩萨，他们所有功德的特点是：）。སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ།（梵文，Sarvajñātā，一切智）：ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ།（一切智）。ནིམྣཿ（梵文，Nimna，低洼）：གཞོལ་བ།（倾斜）。པྲ་བ་ཎ།（梵文，Pravaṇa，倾向）：འབབ་པ།（流动）。པྲཱ

【英语翻译】
Yangpai Mik (Vast Eye). Akshayamati (Sanskrit, Akṣayamati, Inexhaustible Wisdom): Wisdom that is inexhaustible. Mati Sagara (Sanskrit, Matisāgara, Ocean of Wisdom): Wisdom like the ocean. Pratibhana Kuta (Sanskrit, Pratibhānakūṭa, Peak of Eloquence): Stacked eloquence. Vimala Kirti (Sanskrit, Vimalakīrti, Pure Name): Immaculate Fame. Su Sartha Baha (Sanskrit, Susārthavāha, Good Merchant Leader): Good Guide. Bhadra Pala (Sanskrit, Bhadrapāla, Good Protector): Good Guardian. Samantavyapatha (Sanskrit, Samantavyāpātha, Universal Practice): Universal conduct. Samanta Prasadika (Sanskrit, Samantaprāsādika, Universally Pleasing): Beautiful in every way. Simha Vikridita (Sanskrit, Siṃhavikrīḍita, Lion's Play): Lion's playful movements. Vikurbana Raja (Sanskrit, Vikurvaṇarāja, Transformation King): King of Transformations. Maha Ghosha Svara Raja (Sanskrit, Mahāghoṣasvararāja, Great Sound Voice King): King of Great Sound Voice. Gambhira Ghosha Svanadita (Sanskrit, Gambhīraghoṣasvanānādita, Deep Sound Resonance): Proclaiming a deep sound resonance. Jñavati (Sanskrit, Jñāvatī, Possessing Wisdom): Possessing wisdom. Samanta Caritra Mati (Sanskrit, Samantacāritramati, Universal Conduct Wisdom): Wisdom of universal conduct. Jaya Mati (Sanskrit, Jayamati, Victorious Wisdom): Victorious wisdom. Anupalipta (Sanskrit, Anupalipta, Unstained): Without attachment. Sarva Mala Apaghaña (Sanskrit, Sarvamalāpaghañ, Free from All Impurities): Free from all impurities. Jyotishmati Kumara Bhuta (Sanskrit, Jyotiṣmatikumārabhūta, Radiant Youth): Having become a radiant wisdom youth. Jagatindhara (Sanskrit, Jagatindhāra, World Holder): Holding beings. Jyotih Prabha (Sanskrit, Jyotiḥ Prabha, Light Flame): Starlight or firelight. Eka Kanta Raja (Sanskrit, Ekakāntarāja, One Beautiful King): King of uniquely beautiful. Su Chandra (Sanskrit, Sucandra, Beautiful Moon): Beautiful Moon. Vigata Shoka (Sanskrit, Vigataśoka, Free from Sorrow): Free from sorrow. Vijaya Vikrami (Sanskrit, Vijayavikrāmin, Victorious Stride): Overpowering in victory. Aditya Garbha (Sanskrit, Ādityagarbha, Sun Womb): Essence of the sun, or if compared to Surya, the essence of the sunshade. Su Sambro Styita (Sanskrit, Susaṃbrostita, Well-Established): Well-seated. Ani Kshi Bta Dhura (Sanskrit, Anikṣiptadhura, Not Abandoning the Yoke): Not abandoning effort. Anupahata Mati (Sanskrit, Anupahatamati, Undiminished Wisdom): Undiminished wisdom. Nityo Kshatipta Hasta (Sanskrit, Nityokṣiptahasta, Constantly Raised Hand): Always extending a hand. Sarva Vishaya Ava Bhasa Alamkara Pratibhana Darshana Garbha (Sanskrit, Sarvaviṣayābhāsālaṃkarapratibhānadarśanagarbha, All Object Illuminating Ornament Eloquence Manifestation Essence): The essence of showing the adornment of illuminating all objects with eloquence. Bhadra Kalpika Bodhisattva (Sanskrit, Bhadrakalpikabodhisattva, Fortunate Aeon Bodhisattva): Bodhisattva of the Fortunate Aeon. Amye Tsa Maho Dza Ska Bodhisattva: Bodhisattva,
Other bodhisattvas with great splendor. Bhumi Bala Vaisharadya Dhari (Sanskrit, Bhūmibalavaiśāradyadhāri, Earth Power Fearlessness Holder): Holding earth, power, and fearlessness. Acintaka (Sanskrit, Acintaka, Inconceivable): Inconceivable. Madhya (Sanskrit, Madhya, Middle): Middle. Buddhi (Sanskrit, Buddhi, Intelligence): By intelligence. Vikridita (Sanskrit, Vikrīḍita, Sport): Sport. Jñana (Sanskrit, Jñāna, Wisdom): Wisdom. Vibhuti (Sanskrit, Vibhūti, Power): Of power. Garbha (Sanskrit, Garbha, Essence): Essence. Buddha (Sanskrit, Buddha, Buddha): Of the Buddha. Vajra Sandharana (Sanskrit, Vajrasandhāraṇa, Vajra Holder): Of the Vajra Holder. Sandhi (Sanskrit, Sandhi, Connection): Connection, and so on. Anyaca (Sanskrit, Anyaca, Other): Furthermore. The qualities of all the countless great Bodhisattvas residing in the ten directions of the world are: Sarvajñata (Sanskrit, Sarvajñātā, All-Knowing): In all-knowingness. Nimna (Sanskrit, Nimna, Low): Inclined. Pravana (Sanskrit, Pravaṇa, Inclined): Flowing. Pra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྦྷཱརཿ བབ་པ། ཨ་བྷི་མུ་ཁཿ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། ཨ་སཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ས་མཱ་དྷི་པྲ་ཏི་ལབྡྷཿ ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་མས་མཱ་དྷི། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ ལྡན་པ། མ་ཧཱ་བྷི་ཛྙཱ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས། བི་བྲཱ་ཌི་ཏཿ རྣམ་པར་བརྩེ་བ། སརྦཱ་པ་ར་ཎ་པཪྻུཏྠཱ་ན། སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་དང་ཀུན་ནས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། བི་ག་ཏཿ བྲལ་བ། ཨ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷ་མཱརྒཿ ལམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། ད་ཤ་དི་ཀློ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎཿ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ། ཨ་ནནྟ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲཱ་ཀྲ་མ་ཎ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བ་ལ། ཀུ་ཤ་ལཿ མཁས་པ། སརྦ་སཏྭ་ཧི་ཏཱ་བྷྱུ་དྱ་ཏཿ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ། ཨ་ནནྟ་ཛྙཱ་ན། ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ། སརྦ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡ་ཀུ་ལ་ཤཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ས མ་ཙིཏྟཿ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་བ་ར་ཎ་ཛྙཱ་ནཱི། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། པ་ར་པྲ་བཱ་དྱ་ན་བྷི་དྷཱུ་ཏཿ ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། གཾ་བྷཱི་ར་དྷརྨ་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མིཾ་ག་ཏ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། མཱ་ར་ཀརྨ་ས་མ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། ཀརྨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་ཏི་པྲ་སྲབྡྷཿ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་བཅད་པ། ཨ་སཾ་ཁྱེ་ཡ་ཀལྤ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་སུ་ས་མཱ་རམྦྷཿ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམ་པ། སྨྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་པཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་བིཿ བཞིན་འཛུམ་ཞིང་གསོད་པོར་སྨྲ་བ། ཨ་པ་ག་ཏ་ལཱི་ན་ཙིཏྟཿ སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ། ཨཱ་ནཱ་ཙྪེ་དྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ནཿ སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཨ་ནནྟ་པ་རི་ཥ་ད་བྷི་བྷ་བ་ནཿ འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་སཀྟ། ཁམས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་གོ་ཙ་རཿ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། སརྦཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཞེས་སོགས་བྱེ་རྟོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ལ། རཏྣ་ས་མུངྒ་ཏཿ རིན་ཆེན་ཀུན་ཏུ་འཕགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ། ཤིན་ཏུ་གནས་པ། ཨ་ཀམྦྱ། མི་བསྒུལ་བ། ཨ་བི་ནི་བརྟྟ་ནཱི་ཡཿ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། རཏྣ་ཀ་རཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སམ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། སཱུཪྻ་པྲ་བྷ་ཏེ་ཛཿ ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད། སརྦཱ

【汉语翻译】
བྦྷཱརཿ བབ་པ། 阿毗穆佉ḥ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། 阿僧伽陀罗尼三摩地钵喇底拉婆陀ḥ ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ། ཤཱུ་རཾ་ག་མས་མཱ་དྷི། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། 萨摩那哇嘎达ḥ ལྡན་པ། 摩诃毗支那། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས། 毗布拉底达ḥ རྣམ་པར་བརྩེ་བ། 萨尔哇阿帕拉那帕尔玉塔那། སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་དང་ཀུན་ནས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། 毗嘎达ḥ བྲལ་བ། 阿钵喇底钵喇斯拉布达玛尔嘎ḥ ལམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། 摩诃麦德里摩诃嘎如那། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། 达夏迪嘎洛嘎达图斯帕拉那ḥ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ། 阿难达布达克谢特拉阿克拉玛那། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་བ་ལ། 咕夏拉ḥ མཁས་པ། 萨尔哇萨特瓦嘿达阿毗玉达达ḥ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ། 阿难达支那那། ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ། 萨尔哇布达毗夏亚咕拉夏ḥ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། 阿嘎夏萨 玛吉达ḥ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། 萨尔哇达尔玛那阿哇拉那支那尼། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། 帕拉帕拉哇迪亚那阿毗度达ḥ ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། 刚比拉达尔玛克香迪帕拉米嘎达། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། 玛拉卡尔玛萨玛迪克拉达ḥ བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། 嘎尔玛阿哇拉那钵喇底钵喇斯拉布达ḥ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་བཅད་པ། 阿僧伽耶嘎尔帕帕拉尼达那苏萨玛拉姆巴ḥ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམ་པ། 斯弥达穆卡布尔哇阿毗拉毗ḥ བཞིན་འཛུམ་ཞིང་གསོད་པོར་སྨྲ་བ། 阿帕嘎达里那吉达ḥ སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ། 阿那切迪亚钵喇底巴那ḥ སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། 阿难达帕里夏达阿毗巴瓦那ḥ འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། 德莱达图嘎阿萨嘎达། ཁམས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པ། 虚尼亚达郭扎拉ḥ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། 萨尔哇夏帕里布拉嘎 རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཞེས་སོགས་བྱེ་རྟོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ལ། 勒那萨蒙嘎达ḥ རིན་ཆེན་ཀུན་ཏུ་འཕགས། 苏帕拉底提斯塔ḥ ཤིན་ཏུ་གནས་པ། 阿坎比亚། མི་བསྒུལ་བ། 阿毗尼瓦尔达尼雅ḥ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། 勒那嘎拉ḥ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སམ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། 苏尔亚帕拉巴德杰扎ḥ ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད། 萨尔哇

【英语翻译】
Bbhāraḥ bab pa. Abhimukhaḥ mngon du phyogs pa. Asaṃga dhāraṇī samādhi pratilabdhaḥ chags pa med pa'i gzungs dang ting nge 'dzin thob pa. Śūraṃga mas mādhi. dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin dang. Samanvāgataḥ ldan pa. Mahābhijñā. mngon par shes pa chen pos. Vibrāḍitaḥ rnam par brtse ba. Sarvāparaṇa paryutthāna. sgrib pa dang chod pa dang kun nas sdang ba thams cad dang. Vigataḥ bral ba. Apratiprasrabdha mārgaḥ lam gyi rgyun ma chad pa. Mahāmaitrī mahākaruṇa. byams pa dang snying rje chen pos. Daśadik loka dhātu spharaṇaḥ phyogs bcu'i 'jig rten gyi khams su khyab pa. Ananta buddha kṣetrākramaṇa. sangs rgyas kyi zhing mtha' yas par 'gro ba la. Kuśalaḥ mkhas pa. Sarvasatvahītābhyudyataḥ sems can thams cad la phan par brtson pa. Anantajñāna. ye shes mtha' yas pa. Sarvabuddhaviṣayakulaśaḥ sangs rgyas kyi yul thams cad la mkhas pa. Ākāśa sa macittaḥ sems nam mkha' dang mtshungs pa. Sarvadharmānāvaraṇajñānī. chos
thams cad la sgrib pa med pa'i ye shes can. Parapravādyanābhidhūtaḥ pha rol gyi rgol bas zil gyis mi non pa. Gaṃbhīradharmakṣāntipāramigata. chos zab mo la bzod pa'i pha rol tu son pa. Mārakarmasamatikrāntaḥ bdud kyi las las yang dag par 'das pa. Karmāvaraṇapratiprasrabdhaḥ las kyi sgrib pa'i rgyun bcad pa. Asaṃkhyeyakalpapraṇidhānasusamārambhaḥ bskal pa grangs med par smon lam shin tu brtsam pa. Smṛtamukhapūrvābhilābiḥ bzhin 'dzum zhing gsad por smra ba. Apagatalīnacittaḥ sems zhum pa med pa. Ānācchedyapratibhānaḥ spobs pa rgyun mi 'chad pa. Anantapariṣadābhibhavanaḥ 'khor mtha' yas pa zil gyis gnon pa. Traidhātukāsakta. khams gsum la ma chags pa. Śūnyatāgocaraḥ stong pa nyid kyi spyod yul. Sarvāśaparipūraka re ba thams cad yongs su skong ba zhes sogs bye rtogs su shes par bya'o. ༈ །byang chub sems dpa'i ting nge 'dzin gyi ming la. Ratnasamuṅgataḥ rin chen kun tu 'phags. Supratiṣṭha. shin tu gnas pa. Akampya. mi bsgul ba. Avinivartanīyaḥ phyir mi ldog pa. Ratnākaraḥ rin chen 'byung gnas sam dkon mchog 'byung gnas. Sūryaprabhātejaḥ nyi ma'i 'od kyi gzi brjid. Sarvā

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྠ་སིདྡྷཿ དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། ཛྙཱ་ནོལྐཿ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། པྲ་ཏྱུཏྤནྣ་བུདྡྷཿསཾ་མུ་ཁཱ་བསྡྱིཏཿ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་བ་ཏཱིཿ དབང་བསྐུར་ལྡན། བི་ཤུདྡྷ་སྭ་ར་ནི་གྷོ་ཥཱ། སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཀྵ་ཡ་ཀ་རཎྜཱ། མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག །ཨ་ནནྟཱ་བརྟྟཱ། འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས་པ། སཱ་ག་ར་མུ་དྲཱ། རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ། པདྨ་བྱཱུ་ཧཱ། པདྨ་བཀོད་པ།
ཨ་སཾ་ག་མུ་ཁ་པྲ་བེ་ཤཱ། ཆགས་པ་མེད་པའི་སྐོར་འཇུག་པ། པྲ་ཏི་སཾ་བིནྣི་ཤྩ་ཡཱ་བ་ཏཱ་རཱ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ། བུདྡྷཱ་ལཾ་ཀཱ་རཱ་དྷིཥྛི་ཏཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨ་ནནྟ་བརྑཱ། ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་པ། བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་བརྑ་བ་རི་ནིཥྤ་དྱཱ་བྷི་ནིརྷཱ་རཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སོ། ༈ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་བཅུའི་མིང་ལ། ཨཱ་ཤ་ཡ་བ་ལཾ། བསམ་པའི་སྟོབས། ཨདྷྱཱ་ཤ་ཡ་བ་ལཾ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་མིང་བ་ལཾ་སྦྱར་ལ། པྲ་ཡོ་ག སྦྱོར་བའི། ཛྙཱ་ན། ཡེ་ཤེས། པྲ་ཎི་དྷཱ་ན། སྨོན་ལམ། ཡ་ནཱ། ཐེག་པ། ཙཪྻ། སྤྱོད་པ། བི་ཀུརྦ་ཎ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ། བོ་དྷི་བྱང་ཆུབ། དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་བརྟྟ་ན་བ་ལཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུ་ནི། ཨཱ་ཡུར྄་བ་ཤི་ཏཱ། ཚེ་ལ་དབང་བ། ཙིཏྟ་བ་ཤི་ཏཱ། སེམས་ལ་དབང་བ་སོགས་འབྲས་ཆོས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་ཁྱད་མེད། བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཅུའི་མིང་རབ་དགའ་སོགས་འོག་ཏུ་སྟོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། ཨ་ནུ་པ་དིཥྚ་དཱ་ནཱ། མ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་པ་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་མ་བསྟན་པའི་སྐད་དོད་གོང་དུ་བཞག་པའི་ཤཱི་ལཱ། ཀྵཱནྟ་ཡཿབཱིཪྻཱཿ དྷྱཱ་ནཱཿ པྲཛྙཱཿ སྟེ་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་སྦྱར། སཾ་གྲ་ཧ་བསྟུ་སརྦ་སཏྭ་སཾ་གྲཱ་ཧ་ཀཱཿ བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཅན་རྣམས། པ་རཱི་ཎཱ་མ་ན་བིདྷི་ཛྙཱཿ ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས། ཨུ་པཱ་ཡ་ཀཽ་ཤལྱ་སརྦ་སཏྭ་ཙ་རི་ཏཱ་བ་ཤི་ཏ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས།
པ་ར་མ་ཡཱ་ན་ནི ཪྻཱ་ཎ་སནྡརྴ་ཀཱཿ ཐེག་པའི་མཆོག་གིས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་རྣམས། མ་ཧཱ་ཡཱ་ནཱ་ཙྱུ་ཏཱ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པ་རྣམས། སཾ་སཱ་ར་ནིརྦཱ་ན་མུ་ཁ་སནྡ

【汉语翻译】
ार्थसिद्ध（藏文，梵文天城体，artha-siddha，义成就）：དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ（藏文，义为：一切义成）。ज्ञानोल्क（藏文，梵文天城体，jñānolka，智火）：ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ（藏文，义为：智慧灯）。प्रत्युत्पन्नबुद्ध संमुखावस्थित（藏文，梵文天城体，pratyutpanna-buddha sammukhāvasthita，现前佛现前安住）：ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ（藏文，义为：现在的佛陀现前安住）。菩萨的十二陀罗尼名：अभिषेकवती（藏文，梵文天城体，abhiṣeka-vatī，灌顶具）：དབང་བསྐུར་ལྡན（藏文，义为：具灌顶）。विशुद्धस्वरनिघोषा（藏文，梵文天城体，viśuddha-svara-nighoṣā，清净音韵）：སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ（藏文，义为：声音韵律极清净）。अक्षयकरण्डा（藏文，梵文天城体，akṣaya-karaṇḍā，无尽宝箧）：མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག（藏文，义为：无尽的宝箧）。अनन्तावर्ता（藏文，梵文天城体，anantāvartā，无尽旋）：འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས་པ（藏文，义为：无尽的盘旋）。सागरमुद्रा（藏文，梵文天城体，sāgara-mudrā，海印）：རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ（藏文，义为：海之印）。पद्मव्यूहा（藏文，梵文天城体，padma-vyūhā，莲花庄严）：པདྨ་བཀོད་པ（藏文，义为：莲花陈设）。
असङ्गमुखप्रवेशा（藏文，梵文天城体，asaṅga-mukha-praveśā，无著面入门）：ཆགས་པ་མེད་པའི་སྐོར་འཇུག་པ（藏文，义为：无执著的轮转进入）。प्रतिसंविन्निश्चयावतारा（藏文，梵文天城体，pratisaṃvin-niścayāvatārā，别解决定入）：སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ（藏文，义为：各别正知决定而入）。बुद्धालंकाराधिष्ठिता（藏文，梵文天城体，buddhālaṃkārādhiṣṭhitā，佛庄严所加持）：སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ（藏文，义为：佛陀的庄严所加持）。अनन्तवर्णा（藏文，梵文天城体，ananta-varṇā，无尽色）：ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་པ（藏文，义为：颜色无边）。बुद्धकायवर्णवरिनिष्पाद्याभिनिर्हारा（藏文，梵文天城体，buddha-kāya-varṇa-vari-niṣpādyābhinirhārā，佛身色圆满成就显现）：སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སོ（藏文，义为：佛身之色究竟圆满现证）。༈ 菩萨的十力名：आशयबल（藏文，梵文天城体，āśaya-bala，意乐力）：བསམ་པའི་སྟོབས（藏文，义为：意乐力）。अध्यात्मशयबल（藏文，梵文天城体，adhyāśaya-bala，胜意乐力）：ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས（藏文，义为：增上意乐力）。同样地，在所有词的结尾加上“力”字，即བ་ལཾ（藏文，bala梵文天城体，力）：प्रयोग（藏文，梵文天城体，prayoga，加行）：སྦྱོར་བའི（藏文，义为：加行的）。ज्ञान（藏文，梵文天城体，jñāna，智）：ཡེ་ཤེས（藏文，义为：智慧）。प्रणिधान（藏文，梵文天城体，praṇidhāna，愿）：སྨོན་ལམ（藏文，义为：愿）。यान（藏文，梵文天城体，yāna，乘）：ཐེག་པ（藏文，义为：乘）。चर्य（藏文，梵文天城体，carya，行）：སྤྱོད་པ（藏文，义为：行）。विकुर्वाण（藏文，梵文天城体，vikurvāṇa，变现）：རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ（藏文，义为：种种变化）。बोधि（藏文，梵文天城体，bodhi，菩提）：བྱང་ཆུབ（藏文，义为：菩提）。धर्मचक्रप्रवर्तनबल（藏文，梵文天城体，dharma-cakra-pravartana-bala，转法轮力）：ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ（藏文，义为：名为转法轮力）。菩萨的十自在是：आयुर्वशिता（藏文，梵文天城体，āyur-vaśitā，寿命自在）：ཚེ་ལ་དབང་བ（藏文，义为：于寿命自在）。चित्तवशিতা（藏文，梵文天城体，citta-vaśitā，心自在）：སེམས་ལ་དབང་བ（藏文，义为：于心自在）等等，与果法时所说的没有差别。菩萨十地的名称，极喜等等，将在下面显示。菩萨的十八不共法是：अनुपदिष्टदाना（藏文，梵文天城体，anupadiṣṭa-dānā，未教施）：མ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་པ་ཅན་རྣམས（藏文，义为：未教导的布施者们），同样，未教导的词语的梵语词汇放在前面，即शीला（藏文，梵文天城体，śīlā，戒）。क्षान्ति（藏文，梵文天城体，kṣānti，忍辱）。वीर्य（藏文，梵文天城体，vīrya，精进）。ध्यान（藏文，梵文天城体，dhyāna，禅定）。प्रज्ञा（藏文，梵文天城体，prajñā，智慧）：སྟེ་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་སྦྱར（藏文，义为：与剩余的五个波罗蜜多结合）。संग्रहवस्तुसर्वसत्त्वसंग्राहका（藏文，梵文天城体，saṃgraha-vastu-sarva-sattva-saṃgrāhakāḥ，四摄事摄一切有情）：བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཅན་རྣམས（藏文，义为：以四摄事摄持一切有情者们）。परीणामनाविधिज्ञा（藏文，梵文天城体，parīṇāmanā-vidhi-jñāḥ，回向 विधि 知）：ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས（藏文，义为：通达回向仪轨者们）。उपायकौशल्यसर्वसत्त्वचरितावशित（藏文，梵文天城体，upāya-kauśalya-sarva-sattva-caritā-vaśita，方便善巧于一切有情行自在）：ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས（藏文，义为：以方便善巧于一切有情之行自在）。
परमयाननिर्वाणसंदर्शका（藏文，梵文天城体，parama-yāna-nirvāṇa-saṃdarśakāḥ，最上乘涅槃显示者）：ཐེག་པའི་མཆོག་གིས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་རྣམས（藏文，义为：以最上乘显示涅槃者们）。महायानाच्युता（藏文，梵文天城体，mahāyānācyutā，大乘不退）：ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པ་རྣམས（藏文，义为：不退转于大乘者们）。संसारनिर्वाणमुखसंद

【英语翻译】
अर्थसिद्ध（Tibetan, Devanagari, artha-siddha, meaning accomplishment of purpose）：དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ（Tibetan, meaning: all purposes accomplished）. ज्ञानोल्क（Tibetan, Devanagari, jñānolka, meaning torch of wisdom）：ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ（Tibetan, meaning: wisdom torch）. प्रत्युत्पन्नबुद्ध संमुखावस्थित（Tibetan, Devanagari, pratyutpanna-buddha sammukhāvasthita, meaning present Buddha abiding in front）：ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པ（Tibetan, meaning: the present Buddha manifestly abides）. The names of the twelve dharanis of the Bodhisattva: अभिषेकवती（Tibetan, Devanagari, abhiṣeka-vatī, meaning possessing empowerment）：དབང་བསྐུར་ལྡན（Tibetan, meaning: possessing empowerment）. विशुद्धस्वरनिघोषा（Tibetan, Devanagari, viśuddha-svara-nighoṣā, meaning pure sound resonance）：སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ（Tibetan, meaning: sound and melody perfectly pure）. अक्षयकरण्डा（Tibetan, Devanagari, akṣaya-karaṇḍā, meaning inexhaustible casket）：མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག（Tibetan, meaning: inexhaustible treasure chest）. अनन्तावर्ता（Tibetan, Devanagari, anantāvartā, meaning endless whirl）：འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས་པ（Tibetan, meaning: endless swirling）. सागरमुद्रा（Tibetan, Devanagari, sāgara-mudrā, meaning ocean seal）：རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ（Tibetan, meaning: ocean seal）. पद्मव्यूहा（Tibetan, Devanagari, padma-vyūhā, meaning lotus array）：པདྨ་བཀོད་པ（Tibetan, meaning: lotus arrangement).
असङ्गमुखप्रवेशा（Tibetan, Devanagari, asaṅga-mukha-praveśā, meaning unattached face entering）：ཆགས་པ་མེད་པའི་སྐོར་འཇུག་པ（Tibetan, meaning: entering the unattached sphere）. प्रतिसंविन्निश्चयावतारा（Tibetan, Devanagari, pratisaṃvin-niścayāvatārā, meaning specific understanding certain entering）：སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ（Tibetan, meaning: entering into the certainty of individual perfect knowledge）. बुद्धालंकाराधिष्ठिता（Tibetan, Devanagari, buddhālaṃkārādhiṣṭhitā, meaning Buddha's adornment blessed）：སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ（Tibetan, meaning: blessed by the adornment of the Buddha）. अनन्तवर्णा（Tibetan, Devanagari, ananta-varṇā, meaning endless colors）：ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་པ（Tibetan, meaning: endless colors）. बुद्धकायवर्णवरिनिष्पाद्याभिनिर्हारा（Tibetan, Devanagari, buddha-kāya-varṇa-vari-niṣpādyābhinirhārā, meaning Buddha's body color perfectly accomplished manifest）：སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སོ（Tibetan, meaning: it is said to be the perfect accomplishment and manifestation of the Buddha's body color）. ༈ The names of the ten powers of the Bodhisattva: आशयबल（Tibetan, Devanagari, āśaya-bala, meaning intention power）：བསམ་པའི་སྟོབས（Tibetan, meaning: intention power）. अध्याशयबल（Tibetan, Devanagari, adhyāśaya-bala, meaning superior intention power）：ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས（Tibetan, meaning: power of higher intention）. Similarly, add the word "power," བ་ལཾ（Tibetan, bala Devanagari, power）, to the end of all: प्रयोग（Tibetan, Devanagari, prayoga, meaning application）：སྦྱོར་བའི（Tibetan, meaning: of application）. ज्ञान（Tibetan, Devanagari, jñāna, meaning knowledge）：ཡེ་ཤེས（Tibetan, meaning: wisdom）. प्रणिधान（Tibetan, Devanagari, praṇidhāna, meaning aspiration）：སྨོན་ལམ（Tibetan, meaning: aspiration）. यान（Tibetan, Devanagari, yāna, meaning vehicle）：ཐེག་པ（Tibetan, meaning: vehicle）. चर्य（Tibetan, Devanagari, carya, meaning conduct）：སྤྱོད་པ（Tibetan, meaning: conduct）. विकुर्वाण（Tibetan, Devanagari, vikurvāṇa, meaning transformation）：རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ（Tibetan, meaning: various transformations）. बोधि（Tibetan, Devanagari, bodhi, meaning enlightenment）：བྱང་ཆུབ（Tibetan, meaning: enlightenment）. धर्मचक्रप्रवर्तनबल（Tibetan, Devanagari, dharma-cakra-pravartana-bala, meaning turning the wheel of Dharma power）：ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ（Tibetan, meaning: it is called the power of turning the wheel of Dharma）. The ten masteries of the Bodhisattva are: आयुर्वशिता（Tibetan, Devanagari, āyur-vaśitā, meaning life mastery）：ཚེ་ལ་དབང་བ（Tibetan, meaning: mastery over life）. चित्तवशিতা（Tibetan, Devanagari, citta-vaśitā, meaning mind mastery）：སེམས་ལ་དབང་བ（Tibetan, meaning: mastery over mind）, etc., there is no difference from what is said in the context of result Dharma. The names of the ten Bhumis of the Bodhisattva, Joyful, etc., will be shown below. The eighteen unshared qualities of the Bodhisattva are: अनुपदिष्टदाना（Tibetan, Devanagari, anupadiṣṭa-dānā, meaning uninstructed giving）：མ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་པ་ཅན་རྣམས（Tibetan, meaning: those who give without instruction）, similarly, the Sanskrit term for uninstructed is placed before, namely शीला（Tibetan, Devanagari, śīlā, meaning morality）. क्षान्ति（Tibetan, Devanagari, kṣānti, meaning patience）. वीर्य（Tibetan, Devanagari, vīrya, meaning diligence）. ध्यान（Tibetan, Devanagari, dhyāna, meaning meditation）. प्रज्ञा（Tibetan, Devanagari, prajñā, meaning wisdom）：སྟེ་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་སྦྱར（Tibetan, meaning: applied to the remaining five perfections）. संग्रहवस्तुसर्वसत्त्वसंग्राहका（Tibetan, Devanagari, saṃgraha-vastu-sarva-sattva-saṃgrāhakāḥ, meaning the objects of gathering, gathering all beings）：བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཅན་རྣམས（Tibetan, meaning: those who gather all sentient beings with the objects of gathering）. परीणामनाविधिज्ञा（Tibetan, Devanagari, parīṇāmanā-vidhi-jñāḥ, meaning knowing the method of dedication）：ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས（Tibetan, meaning: those who know the rituals of complete dedication）. उपायकौशल्यसर्वसत्त्वचरितावशित（Tibetan, Devanagari, upāya-kauśalya-sarva-sattva-caritā-vaśita, meaning skillful in means, mastery over the conduct of all beings）：ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས（Tibetan, meaning: through skill in means, mastery over the conduct of all sentient beings).
परमयाननिर्वाणसंदर्शका（Tibetan, Devanagari, parama-yāna-nirvāṇa-saṃdarśakāḥ, meaning showing nirvana by the supreme vehicle）：ཐེག་པའི་མཆོག་གིས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་རྣམས（Tibetan, meaning: those who show the arising by the supreme vehicle）. महायानाच्युता（Tibetan, Devanagari, mahāyānācyutā, meaning unmoving from the Great Vehicle）：ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པ་རྣམས（Tibetan, meaning: those who are equal from the Great Vehicle）. संसारनिर्वाणमुखसंद

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྴ་ཀཱཿ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་རྣམས། ཡ་མ་ཀ་བྱ་ཏྱ་སྟཱ་ཧཱ་ར་ཀུ་ཤ་ལཱཿ ཟུང་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་རྣམས། ཛྙཱ་ན་བཱུརྦཾ་ག་མ་ནཱ་བྷི་སཱཾ་སྐར། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང་། ནི་བ་དྱཾ་སརྦ་ཛབྡཱ་བྷི་མུ་ཁ་པྲ་བྲྀཏྟཱཿཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། ད་ཤ་ཀུ་ཤ་ལོ་པེ་ཧ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྨ་ནསྐ་རྨཱནྟཱཿ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། སརྦ་དུཿཁ་སྐནྡྷ་ས་ཧཱ་ནཱཏྨོ་པཱ་དཱ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ལུས་ལེན་པས། སརྦ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏྭ་པ་རི་ཏྱཱ་གི་ནཿ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་རྣམས། སརྦ་ཛ་ག་ད་བྷི་རུ་ཙི་ཏ་སཾ་དརྴ་ཀཱཿ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བར་སྟོན་པ་རྣམས། ཀི་ཡཏྐྲྀཙྪ་བཱ་ལ་ཤྲཱ་བ་ཀ་མ་དྷྱ། བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་མི་བཟད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གི་ནང་ན་ཡང་། ཤུ་བྷ་བྱཱུ་ཧ་རཏྣ་ཀལྤ་པྲྀཀྵ་དྲྀ་ཌྷ། དགེ་བ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྟར་བརྟན་པའི། སརྦཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱཿ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས། སརྦ་དྷརྨ་བཊྚཱ་བདྡྷཱ་བྷི་ཥེ་ཏ་པྲཱ་པྟི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་སྦྱིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུདྡྷ་དྷརྨ་བཪྻེཥྚི་སནྡརྴི་ནཱ་ནི་པྲྀཏྟཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཙལ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས། ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིག་པ་བཞིའི་མིང་། དྷཱ་ར་ཎི་ཤྲུ་ཏོངྒྲཧ་ཎཱརྠ་ནིརྡེ་ཤ་བཻ་ཤཱ་ད་དྱཾ། གཟུངས་ཀྱིས་ཐོས་པ་འཛིན་ཞིང་དོན་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ནཻ་རཏྨྱཱ་དྷི་ག་མཱ ཏྤར་བི་ཧེ་ཋནཱ་ནི་མིཏྟ་ས་མུ་དཱ། བདག་མེད་པ་ཁོང་
དུ་ཆུད་པས་གཞན་གྱིས་བརྩེ་བའི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཙ་ར་ས་ཧ་ཛཱ་ན་དྷི་གི་ཏེཪྻཱ་བ་ཐ་ཏྲི་ཀརྨ་པ་རི་ཤུདྡྷ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་སླད་དུ་མེད་པས་ལས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི། མ་ཧཱ་རཀྵ་སཾ་བནྣ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མི་འཇིགས་པ། ས་དོ་ཏ་གྲྀ་ཧི་ཏ་དྷརྨཱ་བི་སྨྲར་ཎ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ནིཥྛཱ་ག་ཏ། ཆོས་གཟུང་བ་ཡུན་དུ་མི་བརྗེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པས། ས་ཏྭ་ནིསྟཱ་ར་ཎ་པྲ་སཱ་ད་སནྡརྴ་ན་ཤུ་བྷཱ་ནནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཞིང་དང་བ་སྟོན་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མི་འཇིགས་པ། སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཱ་ནྱ་ཡཱ་ནཱ་ནིཪྻཱ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྴ་ཀཱཿ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་རྣམས། ཡ་མ་ཀ་བྱ་ཏྱ་སྟཱ་ཧཱ་ར་ཀུ་ཤ་ལཱཿ ཟུང་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་རྣམས། ཛྙཱ་ན་བཱུརྦཾ་ག་མ་ནཱ་བྷི་སཱཾ་སྐར། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང་། ནི་བ་དྱཾ་སརྦ་ཛབྡཱ་བྷི་མུ་ཁ་པྲ་བྲྀཏྟཱཿཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། ད་ཤ་ཀུ་ཤ་ལོ་པེ་ཧ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྨ་ནསྐ་རྨཱནྟཱཿ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། སརྦ་དུཿཁ་སྐནྡྷ་ས་ཧཱ་ནཱཏྨོ་པཱ་དཱ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ལུས་ལེན་པས། སརྦ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏྭ་པ་རི་ཏྱཱ་གི་ནཿ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་རྣམས། སརྦ་ཛ་ག་ད་བྷི་རུ་ཙི་ཏ་སཾ་དརྴ་ཀཱཿ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བར་སྟོན་པ་རྣམས། ཀི་ཡཏྐྲྀཙྪ་བཱ་ལ་ཤྲཱ་བ་ཀ་མ་དྷྱ། བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་མི་བཟད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གི་ནང་ན་ཡང་། ཤུ་བྷ་བྱཱུ་ཧ་རཏྣ་ཀལྤ་པྲྀཀྵ་དྲྀ་ཌྷ། དགེ་བ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྟར་བརྟན་པའི། སརྦཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱཿ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས། སརྦ་དྷརྨ་བཊྚཱ་བདྡྷཱ་བྷི་ཥེ་ཏ་པྲཱ་པྟི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་སྦྱིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུདྡྷ་དྷརྨ་བཪྻེཥྚི་སནྡརྴི་ནཱ་ནི་པྲྀཏྟཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཙལ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས། ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིག་པ་བཞིའི་མིང་། དྷཱ་ར་ཎི་ཤྲུ་ཏོངྒྲཧ་ཎཱརྠ་ནིརྡེ་ཤ་བཻ་ཤཱ་ད་དྱཾ། གཟུངས་ཀྱིས་ཐོས་པ་འཛིན་ཞིང་དོན་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ནཻ་རཏྨྱཱ་དྷི་ག་མཱ ཏྤར་བི་ཧེ་ཋནཱ་ནི་མིཏྟ་ས་མུ་དཱ། བདག་མེད་པ་ཁོང་\nདུ་ཆུད་པས་གཞན་གྱིས་བརྩེ་བའི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཙ་ར་ས་ཧ་ཛཱ་ན་དྷི་གི་ཏེཪྻཱ་བ་ཐ་ཏྲི་ཀརྨ་པ་རི་ཤུདྡྷ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་སླད་དུ་མེད་པས་ལས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི། མ་ཧཱ་རཀྵ་སཾ་བནྣ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མི་འཇིགས་པ། ས་དོ་ཏ་གྲྀ་ཧི་ཏ་དྷརྨཱ་བི་སྨྲར་ཎ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ནིཥྛཱ་ག་ཏ། ཆོས་གཟུང་བ་ཡུན་དུ་མི་བརྗེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པས། ས་ཏྭ་ནིསྟཱ་ར་ཎ་པྲ་སཱ་ད་སནྡརྴ་ན་ཤུ་བྷཱ་ནནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཞིང་དང་བ་སྟོན་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མི་འཇིགས་པ། སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཱ་ནྱ་ཡཱ་ནཱ་ནིཪྻཱ་",
  "chinese_translation": "རྴ་ཀཱཿ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་རྣམས། ཡ་མ་ཀ་བྱ་ཏྱ་སྟཱ་ཧཱ་ར་ཀུ་ཤ་ལཱཿ ཟུང་དང་སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་རྣམས། ཛྙཱ་ན་བཱུརྦཾ་ག་མ་ནཱ་བྷི་སཱཾ་སྐར། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང་། ནི་བ་དྱཾ་སརྦ་ཛབྡཱ་བྷི་མུ་ཁ་པྲ་བྲྀཏྟཱཿཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། ད་ཤ་ཀུ་ཤ་ལོ་པེ་ཧ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྨ་ནསྐ་རྨཱནྟཱཿ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། སརྦ་དུཿཁ་སྐནྡྷ་ས་ཧཱ་ནཱཏྨོ་པཱ་དཱ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ལུས་ལེན་པས། སརྦ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏྭ་པ་རི་ཏྱཱ་གི་ནཿ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་རྣམས། སརྦ་ཛ་ག་ད་བྷི་རུ་ཙི་ཏ་སཾ་དརྴ་ཀཱཿ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བར་སྟོན་པ་རྣམས། ཀི་ཡཏྐྲྀཙྪ་བཱ་ལ་ཤྲཱ་བ་ཀ་མ་དྷྱ། བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་མི་བཟད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གི་ནང་ན་ཡང་། ཤུ་བྷ་བྱཱུ་ཧ་རཏྣ་ཀལྤ་པྲྀཀྵ་དྲྀ་ཌྷ། དགེ་བ་མང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྟར་བརྟན་པའི། སརྦཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱཿ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས། སརྦ་དྷརྨ་བཊྚཱ་བདྡྷཱ་བྷི་ཥེ་ཏ་པྲཱ་པྟི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐབས་སྦྱིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུདྡྷ་དྷརྨ་བཪྻེཥྚི་སནྡརྴི་ནཱ་ནི་པྲྀཏྟཱཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཙལ་བ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས། ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིག་པ་བཞིའི་མིང་། དྷཱ་ར་ཎི་ཤྲུ་ཏོངྒྲཧ་ཎཱརྠ་ནིརྡེ་ཤ་བཻ་ཤཱ་ད་དྱཾ། གཟུངས་ཀྱིས་ཐོས་པ་འཛིན་ཞིང་དོན་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ནཻ་རཏྨྱཱ་དྷི་ག་མཱ ཏྤར་བི་ཧེ་ཋནཱ་ནི་མིཏྟ་ས་མུ་དཱ། བདག་མེད་པ་ཁོང་\nདུ་ཆུད་པས་གཞན་གྱིས་བརྩེ་བའི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཙ་ར་ས་ཧ་ཛཱ་ན་དྷི་གི་ཏེཪྻཱ་བ་ཐ་ཏྲི་ཀརྨ་པ་རི་ཤུདྡྷ། རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་སླད་དུ་མེད་པས་ལས་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི། མ་ཧཱ་རཀྵ་སཾ་བནྣ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མི་འཇིགས་པ། ས་དོ་ཏ་གྲྀ་ཧི་ཏ་དྷརྨཱ་བི་སྨྲར་ཎ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ནིཥྛཱ་ག་ཏ། ཆོས་གཟུང་བ་ཡུན་དུ་མི་བརྗེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པས། ས་ཏྭ་ནིསྟཱ་ར་ཎ་པྲ་སཱ་ད་སནྡརྴ་ན་ཤུ་བྷཱ་ནནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཞིང་དང་བ་སྟོན་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མི་འཇིགས་པ། སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཙིཏྟཱ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཱ་ནྱ་ཡཱ་ནཱ་ནིཪྻཱ་",
  "english_translation": "Rasha Ka: Those who show the door of samsara and nirvana. Yamaka Jati Stahara Kushala: Those who are skilled in the lineage of pairs and connections. Jnana Purvam Gama Naabhi Samskara. Wisdom goes before, and does not manifest accumulation. Nivadhyam Sarva Jabda Abhimukha Pravrittah: Those who have entered into manifestation in all lifetimes without interruption. Dasha Kushalo Peha Kaya Vakmana Karmanta: Those who possess the ten virtues, the end of the actions of body, speech, and mind. Sarva Duhkha Skandha Saha Natmopadana. By taking a body that endures all aggregates of suffering. Sarva Sattva Dhatu Aparityagina: Those who do not abandon all realms of sentient beings. Sarva Jagad Abhirucita Samdarshaka: Those who show all beings manifest joy. Kiyatkricchra Bala Shravaka Madhya. Even among so many unbearable children and Shravakas. Shubha Vyuha Ratna Kalpa Prksha Dridha. Like a wish-fulfilling jewel tree of many virtues, firm. Sarvajnatacitta Asampramushita: Those whose minds of omniscience are not completely lost. Sarva Dharma Vatta Baddha Abhisheka Prapti. In order to obtain empowerment by giving all Dharma methods. Buddha Dharma Vargeshti Sandarshina Nani Prittah: Those who do not turn back from seeking and showing the Buddha's Dharma. This is it. The names of the four indestructible Bodhisattvas. Dharani Shruto Ngrahanartha Nirdesha Vaishada Dyam. Fearlessness in holding what is heard by Dharani and showing its meaning. Nairatmyadhigama Tpara Vihethana Nanimitta Samuda. Since selflessness is understood, the signs of others' affection do not arise. Cara Sahaja Jnana Dhi Giter Yavatha Trikarma Parishuddha. Since conduct is naturally effortless, the three actions are completely pure. Maha Raksha Sambanna Vaisharadya. The fearlessness of great protection, perfectly complete. Sado Ta Grihita Dharma Avismarana Prajnopaya Nishtha Gata. Because Dharma is held, never forgotten, and wisdom and means are perfected. Sattva Nistarana Prasada Sandarshana Shubha Anantarayika Vaisharadya. The fearlessness of saving beings, showing joy, and not becoming an obstacle to virtue. Sarvajnatacitta Asampramosha Nyaya Nanirya."
}
```

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཎ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མ་ཉམས་ཤིང་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འབྱུང་བར། སཾ་པཱུརྑ་བ་སི་ཏཱ། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སརྦ་པྲ་ཀཱ་ར་སཏྭཱརྠ་ས་པྲཱ་བ་ཎ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཤྲཱ་བ་ཀ་སཾ་གྷ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཞེས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྚི་ནྱཿ ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྚི་ནྱ། ཀཱ་ཤྱ་བཿ འོད་སྲུངས། ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཿ ཤ་རིའི་བུ། མཽངྒ་ལྱཱ་ནཿ མོད་གལ་གྱི་བུ། མཆོག་ཟུང་འདི་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གོང་གི་མིང་། ཨུ་པ་ཏི་ཥྱཿ ཉེ་རྒྱལ། ཀོ་ལི་ཏཿ པང་ནས་སྐྱེས་ཟེར། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ ཀ་ཏ་ཡའི་བུ་ཆེན་པོ། སུ་བྷཱུ་ཏིཿ རབ་འབྱོར། བཱུ་བྷྞཽམཻ་ཏྲཻ་ཡ་ཎཱི་བུ་ཏྲཿ བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ། ཨ་ཤྭ་ཛ྄ིཏ྄། རྟ་ཐུལ། ཨ་ནི་རུདྡྷ། མ་འགགས་པ། རཱ་ཧུ་ལཿ སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཨཱ་ནནྡཿ ཀུན་དགའ་བོ། ནནྡཿ དགའ་བོ། ནནྡ་ཀཿ དགའ་བྱེད། ནནྡི་ཀཿ དགའ་ཡོད། མ་ཧཱ་ནཱ་མཿ མིང་ཆེན། ཙུནྡཿ སྐུལ་བྱེད། ཏིཥྱཿ འོད་ལྡན་ཏེ་པུཥྱ་དང་འདོམ་ན་སྐར་རྒྱལ། ཨུ་རུ་བི་ལྭཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ལྟེང་རྒྱས་འོད་
སྲུངས། ན་དཱི་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས། ག་ཡཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ག་ཡ་འོད་སྲུང་། ག་བཱམྤ་ཏིཿ བ་ལང་བདག པཱ་ཤ་ཿ རླངས་པ། ཨུ་པ་སེནཿ ཉེ་སྡེ། ཙཱུཏ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཕྲན་སྟན། མ་ཧཱ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཆེན་སྟན། ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཿ གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ། ཨུ་དཱ་ཡི། འཆར་ཀ སུནྡ་ར་ནནྡཿ མཛེས་དགའ། ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྑཿ གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་རྣ་བ་བྱེ་བ་རི། སུ་བཱ་ཏུཿ ལག་བཟང་། ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎཿ ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་བུ། ལ་བ་ན་བྷ་དྲི་ཀཿ མཛེས་བཟང་། ཨུ་པཱ་ལིཿ ཉེ་བ་འཁོར། མ་ཧཱ་ཀོཥྛི་ལཿ གསུས་པོ་ཆེ། བཀྐུ་ལཿ བ་ཀུ་ལའམ་རང་སོར་བཞག །ཁ་དི་ར་བ་ཎི་ཀཿ སེང་ལྡེང་ནགས་པ། སྭཱ་ག་ཏཿ ལེགས་འོངས། དགེ་སློང་མ། མ་ཧཱ་པྲ་ཛཱ་བ་ཏི་གཽ་ཏ་མཱི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི། མཱ་ཡཱ་དེ་བཱི། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་གོ་ཏ་མིའི་མཚན། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡུམ་ཡིན་ཡང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་འཇུག ཡ་ཤོ་དྷཱ་རཱཿ གྲགས་འཛིན་མ། གོ་པཱ། ས་འཚོ་མ། ཞེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ས་སྐྱོང་ཞེས་དང་བཙུན་མོ་ལ་ས་སྐྱོང་མའམ་ས་འཚོ་མ་ཞེས་ཟེར་བས། ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་གོ་བ་ཤས་ཆེ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁབ་ན་བཞུགས་ཚེ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅ

【汉语翻译】
ཎ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མ་ཉམས་ཤིང་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འབྱུང་བར། སཾ་པཱུརྑ་བ་སི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སརྦ་པྲ་ཀཱ་ར་སཏྭཱརྠ་ས་པྲཱ་བ་ཎ་བཻ་ཤཱ་ར་དྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཞེས་སོ། ། །དེ་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ལ། ཤྲཱ་བ་ཀ་སཾ་གྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཞེས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཀཽཎྚི་ནྱཿ ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྚི་ནྱ། ཀཱ་ཤྱ་བཿ འོད་སྲུངས། ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཿ ཤ་རིའི་བུ། མཽངྒ་ལྱཱ་ནཿ མོད་གལ་གྱི་བུ། མཆོག་ཟུང་འདི་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གོང་གི་མིང་། ཨུ་པ་ཏི་ཥྱཿ ཉེ་རྒྱལ། ཀོ་ལི་ཏཿ པང་ནས་སྐྱེས་ཟེར། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ ཀ་ཏ་ཡའི་བུ་ཆེན་པོ། སུ་བྷཱུ་ཏིཿ རབ་འབྱོར། བཱུ་བྷྞཽམཻ་ཏྲཻ་ཡ་ཎཱི་བུ་ཏྲཿ བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ། ཨ་ཤྭ་ཛ྄ིཏ྄། རྟ་ཐུལ། ཨ་ནི་རུདྡྷ། མ་འགགས་པ། རཱ་ཧུ་ལཿ སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཨཱ་ནནྡཿ ཀུན་དགའ་བོ། ནནྡཿ དགའ་བོ། ནནྡ་ཀཿ དགའ་བྱེད། ནནྡི་ཀཿ དགའ་ཡོད། མ་ཧཱ་ནཱ་མཿ མིང་ཆེན། ཙུནྡཿ སྐུལ་བྱེད། ཏིཥྱཿ འོད་ལྡན་ཏེ་པུཥྱ་དང་འདོམ་ན་སྐར་རྒྱལ། ཨུ་རུ་བི་ལྭཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ལྟེང་རྒྱས་འོད་
སྲུངས། ན་དཱི་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས། ག་ཡཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ ག་ཡ་འོད་སྲུང་། ག་བཱམྤ་ཏིཿ བ་ལང་བདག པཱ་ཤ་ཿ རླངས་པ། ཨུ་པ་སེནཿ ཉེ་སྡེ། ཙཱུཏ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཕྲན་སྟན། མ་ཧཱ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཆེན་སྟན། ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཿ གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ། ཨུ་དཱ་ཡི། འཆར་ཀ སུནྡ་ར་ནནྡཿ མཛེས་དགའ། ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྑཿ གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་རྣ་བ་བྱེ་བ་རི། སུ་བཱ་ཏུཿ ལག་བཟང་། ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎཿ ལྷག་སྤྱོད་ཀྱི་བུ། ལ་བ་ན་བྷ་དྲི་ཀཿ མཛེས་བཟང་། ཨུ་པཱ་ལིཿ ཉེ་བ་འཁོར། མ་ཧཱ་ཀོཥྛི་ལཿ གསུས་པོ་ཆེ། བཀྐུ་ལཿ བ་ཀུ་ལའམ་རང་སོར་བཞག །ཁ་དི་ར་བ་ཎི་ཀཿ སེང་ལྡེང་ནགས་པ། སྭཱ་ག་ཏཿ ལེགས་འོངས། དགེ་སློང་མ། མ་ཧཱ་པྲ་ཛཱ་བ་ཏི་གཽ་ཏ་མཱི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མི། མཱ་ཡཱ་དེ་བཱི། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་གོ་ཏ་མིའི་མཚན། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡུམ་ཡིན་ཡང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་འཇུག ཡ་ཤོ་དྷཱ་རཱཿ གྲགས་འཛིན་མ། གོ་པཱ། ས་འཚོ་མ། ཞེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ས་སྐྱོང་ཞེས་དང་བཙུན་མོ་ལ་ས་སྐྱོང་མའམ་ས་འཚོ་མ་ཞེས་ཟེར་བས། ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་གོ་བ་ཤས་ཆེ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁབ་ན་བཞུགས་ཚེ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅ

【英语翻译】
ṇ. Without the mind of the all-knowing one deteriorating and without arising from another vehicle. Saṃpūrbavasitā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Complete empowerment and. Sarvaprakārasatvārthasaprāvaṇavaiśāradyaṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Fearlessness in achieving the benefit of sentient beings in all ways. So it is said. Then, the names of the Hearers. Śrāvakasaṃgha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Called the Sangha of Hearers. Specifically. Ājñātakauṇḍinyaḥ. Kunda Knows Kauṇḍinya. Kāśyapaḥ. Light Protector. Śāriputraḥ. Son of Śāri. Mauṅgalyānaḥ. Son of Maudgala. The names of these two foremost ones before they were ordained. Upatiṣyaḥ. Near Victory. Kolitaḥ. Said to be born from the side. Mahākātyāyanaḥ. Great son of Katyā. Subhūtiḥ. Abundant Fortune. Būbhṇau Maitreyaṇībutraḥ. Son of Loving Mother. Aśvajit. Tamer of Horses. Aniruddha. Unobstructed. Rāhulaḥ. Grasper of Rāhu. Ānandaḥ. All Joyful. Nandaḥ. Joyful. Nandakaḥ. Causing Joy. Nandikaḥ. Possessing Joy. Mahānāmaḥ. Great Name. Cundaḥ. Instigator. Tiṣyaḥ. Possessing Light, if compared with Puṣya, Star King. Uruvilvā Kāśyapaḥ. Expanded Abdomen Light
Protector. Nadī Kāśyapaḥ. River Light Protector. Gayā Kāśyapaḥ. Gayā Light Protector. Gavāmpatiḥ. Lord of Cows. Pāśaḥ. Vapor. Upasenaḥ. Near Army. Cūṭapanthakaḥ. Small Path Seat. Mahāpanthakaḥ. Great Path Seat. Śroṇakoṭīviṃśaḥ. Born in Śroṇa, twenty million. Udāyi. Arising. Sundaranandaḥ. Beautiful Joy. Śroṇakoṭīkarghaḥ. Born in Śroṇa, hundred million ears. Subāhuḥ. Good Hand. Udrāyaṇaḥ. Son of Excessive Practice. Lāvaṇabhadrikaḥ. Beautiful Good. Upāliḥ. Near Retinue. Mahākoṣṭhilaḥ. Great Stomach. Bakkulaḥ. Bakula or Left as is. Khadiravaṇikaḥ. Acacia Forest Dweller. Svāgataḥ. Well Come. Bhikṣuṇī. Mahāprajāvatī Gautamī. Great Lady of Beings, Gautamī. Māyādevī. Goddess Illusion, the name of Gautamī. Although Goddess Great Illusion is the mother of the Blessed One, Illusion is common to both. Yaśodharāḥ. Holder of Fame. Gopā. Protector of the Earth. It is said that the king is called the protector of the earth, and the queen is called the protector of the earth or the protector of the land. Therefore, the protector of the earth mostly refers to the holder of fame. When the Śākya king resides in the palace, the Śākya...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་སྲས་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་རིལ་བུ་སྒྲའི་སྲས་མོ་སྦེད་མ་ཞེས་དང་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་ཞུགས་པས་ས་འཚོ་མའང་ཟེར་བ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་དུས་ལེགས་ཀྱི་སྲས་མོ། རི་དྭགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དགྱེས་ནས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་དེ་གསུམ་ཡིན་ལ། སྔར་ཟས་གཙང་གིས་ཕུལ་བའི་བཙུན་མོ་ཉི་ཁྲི་སྟེ། བསྡོམ་ན་བཙུན་མོའི་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པ་སྟེ།
ས་འཚོ་མ་ཞེས་པ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་མི་གོ་བར། སྦེད་མ་ལ་གོ་མཁན་མང་དུ་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ། ཨུཏྤལ་བརྑཱ། ཨུ་པ་ལའི་མདོག །དྷརྨ་དིནྣཱ། ཆོས་ཀྱིས་བྱིན། ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི། སྟོན་པས་བསྟན་པ་གཏད་ཅིང་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཡར་འཕེལ་གྱི་བདུན་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གངས་ཏི་སེ་སོགས་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། རཱ་ཧུ་ལཿ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་དང་གྲགས་འཛིན་མའི་སྲས་ལོ་དྲུག་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲགས་འཛིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པྲི་ཡང་ཀུའི་གླིང་ན་བཞུགས་པར་བཤད། ཨངྒི་ཏཿ ཡན་ལག་འབྱུང་ནི་ཁྱིམ་བདག་བཟང་པོའི་ཆུང་མ་བདེ་ལྡན་མའི་བུ་ཡིན་ཞིང་། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྲག་དོག་གི་ཚིག་གིས་རྨོངས་པར་བྱས་པས་ཕས་ལྟོ་བ་མཉེས་ནས་མ་ཤི་བའི་རོ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བསྲེག་པའི་ལྟོ་བ་ནས་པདྨ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེས་པ་མེ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཛི་ཏཿ མི་ཕམ་པ་ནི། མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་པ་རབ་སད་ཀྱི་བུ་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། རང་གི་གླང་པོའི་མཆེ་བ་ཟུང་སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བས་དེའི་བུ་མོ་ཆོས་གོས་ཅན་བྱིན་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །བ་ན་གཱཿཔི། ནགས་ན་གནས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལའི་ལོ་མ་བདུན་པའི་གནས་སུ་བྱོན་ཚེ་དེར་གནས་སེང་ལྡེང་ནགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་དབེན་པར་
གནས་པའི་མཆོག་

【汉语翻译】
翁地的女儿格增玛，带着两万眷属，以及释迦瑞布扎的女儿斯贝玛，因为加入了通用名称，所以也叫萨措玛，带着两万眷属，还有释迦度雷的女儿，名叫瑞达杰，因为表达了从悲伤中解脱的声音，王子顿珠很高兴，娶她为妻，带着两万眷属，这三位是王妃中的主要人物。之前净饭王供奉的两万妃嫔，总共有八万妃嫔眷属。这些是顺便提到的。
萨措玛这个名字，不是指格增玛，而是指斯贝玛，很多人都这么认为，为了消除疑惑。比丘尼，乌特帕拉瓦尔纳（梵文天城体：उत्पलवर्णा，梵文罗马拟音：utpalavarṇā，汉语字面意思：青莲色），达玛迪纳（梵文天城体：धर्मदिन्ना，梵文罗马拟音：dharmadinnā，汉语字面意思：法施），等等非常多。十六位大阿罗汉是，导师将教法托付给他们，在人们寿命增长到七百岁之前，不入涅槃，利益众生，为了守护、弘扬和传播佛陀的教法，各自带着阿罗汉的眷属，住在冈底斯山（冈仁波齐峰）等各自的地方。其中，罗睺罗（梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：覆障）是王子顿珠和格增玛的儿子，在母胎中待了六年，据说他和母亲格增玛一起住在普里扬库岛。昂吉达（梵文天城体：अंगिता，梵文罗马拟音：aṅgitā，汉语字面意思：肢体生）是富家子弟桑布的妻子德丹玛的儿子。以前，世尊曾预言他会成为儿子，但被外道的嫉妒之言迷惑，父亲抚摸他的肚子，将未死的尸体在寒林火葬场焚烧，从肚子中生出带着莲花的婴儿，被称为火生，他获得了阿罗汉果位。阿吉达（梵文天城体：अजित，梵文罗马拟音：ajita，汉语字面意思：无胜）是舍卫城富翁雷巴热萨的儿子，和金象一起出生。他将自己大象的两颗象牙先后献给光明王，因此得到了国王赐予的穿着法衣的女儿。后来夫妻二人都出家，获得了阿罗汉果位。瓦纳伽毕（梵文天城体：वनगापि，梵文罗马拟音：vanagāpi，汉语字面意思：林栖）是，世尊前往拘萨罗国的七叶窟时，住在那里的一位名叫森丹纳巴的森林修行者出家并获得了阿罗汉果位，是住在寂静处的圣者。

【英语翻译】
The daughter of On, Drakzinma, with 20,000 attendants, and the daughter of Shakya Rilbu Dra, named Sbedma, who is also called Satshoma because she shares a common name, with 20,000 attendants, and the daughter of Shakya Dulleg, named Ridakye, because the sound of liberation from sorrow was expressed, Prince Dondrup was pleased and took her as his wife, with 20,000 attendants. These three were the main queens. Previously, King Zesang offered 20,000 queens, totaling 80,000 queen attendants. These were mentioned incidentally.
The name Satshoma does not refer to Drakzinma, but to Sbedma, as many people think, to dispel doubts. Bhikshuni, Utpalavarna (Sanskrit Devanagari: उत्पलवर्णा, Sanskrit Romanization: utpalavarṇā, Literal Chinese meaning: Blue Lotus Color), Dharmadinna (Sanskrit Devanagari: धर्मदिन्ना, Sanskrit Romanization: dharmadinnā, Literal Chinese meaning: Dharma Given), and so on, there are very many. The sixteen great Arhats are: the Teacher entrusted the teachings to them, and until people's lifespan increases to seven hundred years, they will not pass into Nirvana, but will benefit sentient beings, and in order to uphold, promote, and spread the Buddha's teachings, they reside in their respective places such as Mount Kailash (Gang Renboqi Peak), each with a retinue of Arhats. Among them, Rahula (Sanskrit Devanagari: राहुला, Sanskrit Romanization: rāhula, Literal Chinese meaning: Obstructing) is the son of Prince Dondrup and Drakzinma, who stayed in the womb for six years, and it is said that he and his mother Drakzinma live on Priyangu Island. Angita (Sanskrit Devanagari: अंगिता, Sanskrit Romanization: aṅgitā, Literal Chinese meaning: Limb Born) is the son of Dedanma, the wife of the wealthy Sambu. Previously, the Blessed One had prophesied that he would become a son, but he was deluded by the jealous words of the heretics, and his father caressed his stomach and burned the un-dead corpse in the Cool Grove charnel ground, and a baby with a lotus was born from his stomach, and he was known as Fire-born, and he attained the Arhat state. Ajita (Sanskrit Devanagari: अजित, Sanskrit Romanization: ajita, Literal Chinese meaning: Unconquered) is the son of Leba Resa, a wealthy man of Shravasti, who was born with a golden elephant. He offered his elephant's two tusks to King Mingwang one after the other, and therefore received the king's daughter dressed in Dharma robes. Later, both husband and wife renounced and attained the Arhat state. Vanagapi (Sanskrit Devanagari: वनगापि, Sanskrit Romanization: vanagāpi, Literal Chinese meaning: Forest Dwelling) is: when the Blessed One went to the Seven Leaf Cave in the country of Kosala, a forest practitioner named Sendennapa who lived there renounced and attained the Arhat state, and is a superior one who dwells in solitude.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལོ་ད་ཡཱི། ནག་པོ་འཆར་ཀའམ་དུས་ལྡན་ནི་མཉན་ཡོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོའི་བུ་སྐྱེས་དུས་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲིང་དུ་ཕུལ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་ཡི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་བྱས་པས་ཉམས་བཟང་ཞིང་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་འགྱུར་བས་དུར་ཁྲོད་པ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ཆུ་ལེན་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཆུ་བུམ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་དེའོ། །བཀླཱི་པུ་ཏྲཿ རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ནི་བད་སའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་རྒྱལ་པོར་མ་བསྐོས་པའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་རྡོ་རྗེ་མོ་དང་འདུས་པ་ལས་ཆོས་གོས་འདྲ་བའི་ཕྲུ་མས་གཡོགས་ཏེ་བཙས་པ་མས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །བྷ་དྲཿ རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་ཁོལ་པོ་རབ་བཟང་གི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཀ་ན་ཀ་བཏྶཿགསེར་བེའུ་ནི། མ་ག་དྷའི་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གི་བུ་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་གཅིན་སྟུག་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཀྱང་བཙས་པས་དེའི་མིང་གླང་སྐྱོང་ངམ་གསེར་དབང་ངམ་གསེར་བེའུར་བཏགས། མ་སྐྱེས་དགྲས་དེའི་གླང་པོ་ཕྲོགས་ཀྱང་མ་བཏུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པའོ། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ཧི་ར་ཎྱཾ། བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག་ནི། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་བྷ་ར་དྷྭ་ཛའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་གི་བུ། ལག་པ་གཉིས་གསེར་གྱི་ཏོང་ཙེས་མཚན་པར་སྐྱེས་པ། ལག་པའི་ཏོང་ཙེ་མི་ཟད་པས་ཁྱིམ་གང་བས་གསེར་ཅན་མཆོག་དང་གསེར་དབྱིག་ཀྱང་ཟེར་བས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །བཀུག ལཿ སྐད་སོར་བཞག་ལ་ཤིང་ཤུན་ཅན་ཡང་ཟེར་ཏེ། མཉན་ཡོད་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་བུ་རིག་བྱེད་བྱང་བ་དེ་ཕ་མ་ཤི་ནས་རི་ལ་གནས་ཏེ་ཤིང་ཤུན་གྱོན་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་
པའི་ཚེ་ལྷག་པར་དད་པས་རི་ལས་མཆོངས་བ་སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཙཱུ་ཌཱ་པཱནྠ་ཀཿ ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང་། མ་ཧཱ་པནྠ་ཀཿ ལམ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་སྤུན་ཡིན་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་གཅིག་ལ་བུ་སྐྱེས་ཚད་ཤི་བ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་བསླབ་བྱ་བྱས་པ་ལྟར། ལམ་ཕྲན་བསྟན་ལོ་གསུམ་ལོན་དུས་ལུས་རས་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་སྡོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས། སྣོད་མར་ཁུས་བཀང་བ་བུ་མོ་ཞིག་ལ་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་མགོ་ཡི་རས་ལ་མེ་སྤར་ཏེ་ཁྱོད་ཁྱེའུ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
即是赞颂。迦留陀夷：黑出现或时俱，是舍卫城富裕的家主之子，出生时降下各种鲜花之雨，感到惊奇，献给导师作为侍从，获得阿罗汉果。在坟场以尸体为食，因此身体消瘦，肤色变为紫黑色，被称为坟场者和黑大，取水时能升到空中，水瓶也跟随其后。薄俱罗：金刚女之子，是跋娑国王未被任命为出现国王之时，与婆罗门金刚女结合，用类似法衣的布包裹着出生，母亲献给佛陀，因此获得阿罗汉果。跋陀罗：国王净饭王的仆人善生的儿子，献给世尊，获得阿罗汉果。迦那迦跋蹉：金犊，是摩揭陀国一位家主的儿子，刚出生时也生下了一头小金牛，尿液变成黄金，因此他的名字被命名为牛护、金自在或金犊。未生怨夺取了他的牛却无法驯服，他出家后获得阿罗汉果。婆罗堕遮·希拉尼扬：婆罗堕遮金施，是舍卫城中婆罗堕遮种姓的家主之子。出生时双手长满了金币。因为手中的金币用不完，堆满了整个家，所以也被称为金施和金杖，他出家后获得阿罗汉果。薄俱罗：声音保持原样，也叫树皮衣者，是舍卫城一位婆罗门之子，精通吠陀，父母去世后住在山上，穿着树皮衣。世尊前往那个方向时，他特别虔诚，从山上跳下，导师以神变接住他，并为他说法，因此获得阿罗汉果。周利槃陀伽：小路示和摩诃槃陀伽：大路示是兄弟俩。在舍卫城，一位婆罗门女每生一个孩子就死去，一位老妇人按照教导，小路示三岁时，用白布包裹身体，做成树干的样子。用装满酥油的容器交给一个女孩，在佛陀经过的路上，点燃头上的布，说你和孩子一起顶礼。

【英语翻译】
That is the praise. Kālodayin: Black Appearance or Timely One, was the son of a wealthy householder in Shravasti. At his birth, a rain of various flowers fell, causing wonder. He was offered to the Teacher as an attendant and attained Arhatship. He lived in the charnel ground, feeding on corpses, and thus became emaciated and his complexion turned purplish-black. He was known as the Charnel Ground Dweller and Great Black One. When fetching water, he could fly into the sky, and the water pot would follow him. Bakula: Son of Vajra Woman, was the son of a Brahmin named Vajra Woman when the king of Badsa had not yet been appointed as the Appearance King. He was born wrapped in a cloth resembling monastic robes. His mother offered him to the Buddha, and he attained Arhatship. Bhadra: Son of Rab-bzang, a servant of King Śuddhodana, was offered to the Bhagavan and attained Arhatship. Kanakavatsa: Golden Calf, was the son of a householder in Magadha. As soon as he was born, a baby golden elephant that excreted gold was also born. Therefore, his name was given as Protector of Cattle, Lord of Gold, or Golden Calf. Ajatashatru seized his elephant but could not subdue it. He renounced the world and attained Arhatship. Bharadvaja Hiranya: Bharadvaja Golden Giver, was the son of a householder of the Bharadvaja lineage in Shravasti. He was born with both hands marked with gold coins. Because the coins in his hands were inexhaustible, they filled the entire house. Therefore, he was also called Golden Giver and Golden Staff. He renounced the world and attained Arhatship. Bakula: The voice remained the same, also called Bark-cloth Wearer, was the son of a Brahmin in Shravasti. He was learned in the Vedas. After his parents died, he lived in the mountains, wearing bark-cloth. When the Bhagavan went in that direction, he was particularly devoted and jumped from the mountain. The Teacher caught him with miraculous power and taught him the Dharma, and he attained Arhatship. Cūḍāpanthaka: Little Path Demonstrator, and Mahāpanthaka: Great Path Demonstrator, were brothers. In Shravasti, a Brahmin woman died every time she gave birth. An old woman, according to the instructions, when Little Path Demonstrator was three years old, wrapped his body in white cloth, making him look like a tree trunk. She entrusted a girl with a container filled with ghee, and on the road where the Buddha was passing, she lit the cloth on his head and said, "You and the child, together, prostrate."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཕུལ་ཅིག་བྱས་པ་ལྟར་ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ། མགོ་བོའི་མེ་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆི་བདག་ལས་ཐར་བ། སླར་ཡང་ཕ་མས་བླངས་ནས་རིག་བྱེད་བསླབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཕུ་བོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ལམ་ཆེན་པར་གྲགས། ནུ་བོས་ཨོཾ་བརྗོད་ན་བྷ་བརྗེད་པ་སོགས་བློ་རྟུལ་བའི་མཐར་གྱུར་པས་ལམ་ཆུང་བར་གྲགས། དེས་རང་བློ་ཞན་པ་ལ་སྐྱོ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྟོན་པས་དེ་ལ་རྡུལ་སྤང་བ་དྲི་མ་སྤང་བའི་ཚིག་གཉིས་བསླབ་པ་ཁ་ཏོན་དུ་བཟུང་ནས་དེའི་དོན་བསམ་ཞིང་ཤེས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་སྔར་བློ་ཞན་པས་མ་དད་དེ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུས་གདུགས་ཚོད་ལ་མ་བོས་པ་དང་། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་པོར་བརྐོས་ཀྱང་བརྙས་འདོད་ཀྱི་ཁྲི་ཆེས་མཐོ་བ་བཤམས་པའི་ཚེ། ལམ་ཆུང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཅིང་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཐོབ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་བསྒྱུར་བའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕུ་བོ་ལམ་ཆེན་པ་ལའང་ཕ་མས་ཁྱོད་འཚོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་
ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ཉིད་གནས་བརྟན་ལམ་ཆེན་བསྟན་ཡིན་ནོ། །པིཎྚོ་ལ། བསོད་སྙོམས་ལེན་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མདུན་ན་འདོན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུར་སྐྱེས། ཅོད་པན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཅན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་སྔོན་ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་ཅི་ཟོས་པ་རྡོར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱོ་བས་སྟོན་པའི་དྲུང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། ཟས་བསོད་སྙོམས་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་པས་བསོད་སྙོམས་ལེན་དུ་གྲགས། སྐབས་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ཤར་བ་དེ་ཕྱོགས་འོང་བ་ལ་ལྡང་བ་སོགས་མ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ནས་འདིའི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་སོང་། སླར་ཡང་དེར་འོངས་པ་ལ་གོམ་པ་དྲུག་གིས་བསུས་པས་རྒྱལ་པོ་མདངས་ཉམས་ཤིང་ས་གས་པས་སྐྲག་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་དད་པར་གྱུར་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནཱ་ག་སེན། ཀླུའི་སྡེ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་གསེག་མའི་གྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་བསད་པ་ལ་འགྱོད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། བསྙུང་བར་གནས་པས་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ནས་ལྷ་དང་མ

【汉语翻译】
像那样献出之后，佛陀及其眷属说道：“愿孩子长寿！”话音刚落，头上的火焰就变成了红色的花朵，从而脱离了死主。父母又把他领回去，让他学习吠陀，哥哥因为通晓一切而被称作大路。弟弟念诵唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）时，却忘记了婆（藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆）等，最终变得愚钝，因此被称为小路。他因自己愚笨而感到沮丧，于是向佛陀请求出家并受比丘戒。导师教给他“舍弃尘土，舍弃污垢”这两句话，他持诵并思考其含义，最终证得阿罗汉果。然而，因为他以前愚笨，所以人们不相信他，比如耆婆迦童子没有邀请他量伞，比丘尼们虽然推举他为堪布，但当他坐上为了羞辱他而设置的高高的法座时，小路却展现神通，广讲两句话的含义，使所有人都感到惊奇，从而转变了他们的心意，他被赞为最殊胜者。哥哥大路也因为父母劝说他：‘你的生命是佛陀的恩赐，所以你应该出家’，而心生欢喜，出家后证得阿罗汉果，他就是住持大路尊者。宾度罗，乞食者：出生在王舍城（今拉贾吉尔）前导婆罗堕遮种姓的儿子家中。虽然拥有无冕的王位，福德圆满，但因前世业力的残余，所吃之物都变成了石头，他因此感到沮丧，在导师面前出家，并在出家的瞬间证得阿罗汉果。因为只食用乞食所得的食物，所以被称为乞食者。有一次，国王夏瓦从那边过来，他没有起身迎接等。国王生气地说：‘砍掉他的头！’然后离开了。当国王再次来到那里时，他走了六步迎接，国王脸色苍白，大地裂开，国王感到害怕，请求宽恕并皈依了他。他就是做成这些事的人。那伽犀那，龙军：北方塞迦城的国王，名叫龙之印玺，为了王位而杀害了父亲，他对此感到后悔，于是放弃了王位，在导师面前忏悔罪业，并发起了菩提心。佛陀允许他出家并受比丘戒。通过斋戒，他的罪业得以消除，并证得阿罗汉果，他为天神和人

【英语翻译】
After offering it in that way, the Buddha and his retinue said, "May the child live long!" As soon as the words were spoken, the fire on his head turned into a red flower, thus escaping from the Lord of Death. The parents took him back and had him study the Vedas, and the elder brother, because he knew everything, was known as the Great Path. The younger brother, when reciting Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), forgot Bha (Tibetan: བྷ།, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Chinese literal meaning: Bha) and so on, and eventually became dull-witted, so he was called the Small Path. He was frustrated by his own dullness, so he asked the Buddha to ordain him and take the full monastic vows. The Teacher taught him the two phrases "Abandon dust, abandon defilement," which he held as recitation, and by contemplating their meaning, he attained Arhatship. However, because he was dull-witted before, people did not believe him, for example, Jivaka Kumara did not invite him to measure umbrellas, and although the Bhikshunis nominated him as Khenpo, when he sat on the high throne set up to humiliate him, the Small Path displayed miraculous powers and extensively explained the meaning of the two phrases, causing everyone to be amazed, thus transforming their minds, and he was praised as the most excellent. The elder brother, the Great Path, was also encouraged by his parents, who said, "Your life is a gift from the Buddha, so you should ordain," and with a joyful mind, he ordained and attained Arhatship, he is the Elder Great Path. Piṇḍola, the Almsman: Born as the son of the Bharadvaja lineage, who was the leader in Rajagriha (present-day Rajgir). Although he possessed an uncrowned kingdom and was full of merit, due to the residue of past karma, whatever he ate turned into stone, so he was frustrated and ordained in front of the Teacher, and in that instant of ordination, he attained Arhatship. Because he only consumed food obtained through alms, he was known as the Almsman. Once, King Sharva came from that direction, and he did not rise to greet him, etc. The king was angry and said, "Cut off his head!" and left. When the king came there again, he walked six steps to greet him, and the king's face paled, the earth cracked, and the king was frightened, begged for forgiveness, and converted to him. He is the one who accomplished these things. Nāgasena, the Naga Host: The king of the northern Seka city, named Dragon Seal, killed his father for the sake of the kingdom, and he regretted it, so he abandoned the kingdom, confessed his sins in front of the Teacher, and generated the mind of Bodhichitta. The Buddha allowed him to ordain and take the full monastic vows. Through fasting, his sins were purified, and he attained Arhatship, and he was a refuge for gods and humans.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གོ་པ་ཀཿ སྦེད་བྱེད་དམ་བ་ལང་སྐྱོང་ཡང་ཟེར་བ་ནི། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བུ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་མོས་བརྩེ་ཞིང་གནས་པ་དེ། མཚན་མོ་བུད་མེད་རྣམས་གཉིད་ལོག་པས་སྒྲེན་མོ་ལུས་ཚུགས་ཞིག་པ་རོ་ལྟར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ལ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷམ་གྱོན་ནས་མཚན་མོ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་བདག་གཙོས་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་འཁྱམས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་བཟང་གི་གཙུག་
ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། འབབ་ཆུ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཁར་ལྷམ་བཞག་སྟེ་བརྒལ་ནས་ཕྱིན་པ་ལ་རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་པས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟན་དེ་ལ་འདུག་བཞིན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་དེ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སླར་དེའི་ནུ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་དེ་ལྔ་ལ་ཉེ་བའི་ལྔ་སྡེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཨ་བྷེ་དྱཿ མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བད་སའི་བྲམ་ཟེ་པི་ལིནྡྲཿ སྟེ་སྲུང་དབང་ཞེས་པའི་བུ་རྒྱལ་བའི་དྲུང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་ལ་མཚན་མི་ཕྱེད་པར་གྲགས། དེས་ཆུ་བོ་གང་ག་ལ་བཟང་མོ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་མི་འབབ་པར་སྡོད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཞབས་འབྲིང་དུ་ཕུལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རབས་བསྲུང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཞེས་པ་དེ་ལས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གནས་བརྟན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅི་རིགས་མདོ་དང་འདུལ་བ་རྣམས་གསལ། གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཕྱག་མཚན་དེ་དག་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་གྲངས་དང་། གནས་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱ་ནག་སོགས་སུ་བྱོན་ཚུལ་དང་། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕན་ཡོན་བཅས་ཡིག་ཆ་དེར་འདུག་ལ། དེའི་ཁུངས་ནི་བྱམས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་ཀླུ་མེས་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་གི་ཡིག་ཚང་ལས་རྙེད་པ་དང་། འཕགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ་ཞེས་པ་དང་། གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པའི་མདོ་ཞེས་པ་དང་། གནས་བརྟན་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ཞེས་པ་སྔ་ཕྱིར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་།
ཐང་ཇུས་ཇུམ་རྒྱལ་པོས་གནས་བརྟན་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
那也是对他们宣讲佛法的那位。果巴嘎（藏文：གོ་པ་ཀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：隐藏者或牧牛人）也被称为是，是家主种姓的首领，他有五个儿子，其中最年长的叫扎巴，他沉溺于妇女的歌舞娱乐。一天晚上，他看到女人们睡着后，赤裸的身体扭曲得像尸体一样，由于前世的善根，他生起了坟墓地的想法。他穿着珍贵的鞋子，晚上跑出去，喊着“我主啊”，四处游荡。后来，他来到如来善逝的寺庙前，把鞋子放在危险的河边，渡河过去，佛陀为他宣讲佛法，他装饰着珠宝，坐在座位上，证得了阿罗汉果位。世尊说：“即使装饰着珠宝，也要修行佛法。”等等，说了这些偈颂，他成为了比丘的财产。后来，他的弟弟们也出家并证得了阿罗汉果位，这五个人被称为近五部。阿毗提耶（藏文：ཨ་བྷེ་དྱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：不退转）是不退转，是王舍城巴德萨的婆罗门皮林陀（藏文：པི་ལིནྡྲཿ）即护王的儿子，他在佛陀面前出家并证得了阿罗汉果位，被称为不退转。他对恒河说：“好姑娘，停下来”，河水就停止流动了。具身心供养的侍者受到强盗的侵扰，他用神通保护他们，因此被称为神通广大。这些是钦南喀扎所著的《声闻传》的简略版本，其中声闻的历史在经律中都有详细说明。文件中包括声闻的法器，看到这些法器等的利益，以及他们的眷属阿罗汉的数量，他们居住的地方，他们去中国等地的方式，以及祈祷的利益。其来源是弥勒菩萨的授记，这是卢梅从中国的文献中发现的，还有《圣善知识功德经》、《迎请声闻经》和《声闻授记经》等前后翻译的版本，
唐朝皇帝迎请声闻

【英语翻译】
That was the one who taught the Dharma to them. Gopa Kah (Tibetan: གོ་པ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hider or Cowherd) is also said to be the chief of the householder caste, who had five sons, the eldest of whom was named Drakpa, who was fond of the music and entertainment of women. One night, when he saw the women asleep, their naked bodies twisted like corpses, he developed the idea of a cemetery due to his previous merits. He put on precious shoes and ran out at night, shouting "My Lord," and wandering around. Later, he came to the front of the Tathagata Goodness Temple, left his shoes on the dangerous riverbank, crossed over, and the Buddha taught him the Dharma. He, adorned with jewels, sat on the seat and attained the Arhatship. The Blessed One said, "Even adorned with jewels, practice the Dharma." And so on, he spoke these verses and became the property of a monk. Later, his younger brothers also renounced and attained Arhatship, and these five were known as the Near Five Groups. Abhidya (Tibetan: ཨ་བྷེ་དྱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Non-retreating) is non-retreating, the son of the Brahmin Pilindra (Tibetan: པི་ལིནྡྲཿ), i.e., Protector of Power, of Badsa in Rajagriha, who renounced in front of the Buddha and attained Arhatship, and was known as Non-retreating. He said to the Ganges River, "Good girl, stop," and the river stopped flowing. When the attendants offered by Embodied Heart were harassed by robbers, he protected them with miraculous powers, and was therefore known as having great miraculous powers. These are abbreviated from the Sthavira Avadana by Chim Namkha Drakpa, in which the history of the Sthaviras is detailed in the Sutras and Vinaya. The document includes the Sthaviras' implements, the benefits of seeing these implements, etc., the number of Arhats in their retinue, where they reside, how they went to China, etc., and the benefits of praying. Its source is the prophecy of Maitreya, which Lume found in Chinese documents, as well as the Sutra of the Deeds of the Noble Virtuous Friend, the Sutra of Inviting the Sthaviras, and the Sutra of Prophecy of the Sthaviras, which were translated earlier and later.
The Tang Dynasty Emperor invited the Sthaviras.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་པའི་འཕྲིན་ཡིག་སོགས་ཡིན་པར་བཤད། གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་འདོན་ཆར་ཡང་འཁོར་དང་ཕྱག་མཚན་བཞུག་གནས་རྣམས་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ༈ །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི། ཀྴཱིཎྱ་ཤྲ་བཿ ཟག་པ་ཟད་པ། ནིཿཀླེ་ཤཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། པ་ཤཱི་བྷཱུ་ཏཿ དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའམ་རང་དབང་ཡོད་པ། སུ་བི་མུཀྟ་ཙིཏྟཿ སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སུ་བི་མུཀྟ་པྲ་ཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་ནེ་ཡཿ ཅང་ཤེས་པ། མ་ཧཱ་ནཱ་གཿ གླང་པོ་ཆེན་པོ། ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿ བྱ་བ་བྱས་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་བྱས་པ། ཨ་པ་ཏྲྀ་ཏ་བྷཱ་རཿ ཁུར་བོར་བ། པ་རི་ཀྵཱི་ཎ་བྷ་བ་སཾ་ཡོ་ཛ་ནཿ སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཨ་ནུ་པྲཱ་བྷ་སྭ་ཀཱརྠཿ བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སཾ་མྱ་གཱཛྙཱ་སུ་བི་མུགྟ་ཙིཏྟཿ ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སརྦ་ཙེ་ཏོ་བ་ཤི་པར་མཱ་བ་ར་མི་ཏ་པྲཱཔྟཿ སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཐོབ་པ། དྷརྨ་རཱ་ཛཱ་ནུ་ཛཱ་ཏཱི་པུ་ཏྲ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲས། ཨ་པ་ག་ཏ་སརྦ་ལཱ་བྷ་སཏྐཱ་ར་ཙིཏྟཿ སེམས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སུ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སཱུ་པ་སམྤནྣཿ ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ། པ་རི་པཱུརྞ་སཾ་ཀལྤཿ བརྣག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནིརྦཱ་ཎ་མཱརྒཱ་བ སྡྱིཏཿ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ། བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ མང་དུ་ཐོས་པ། ཤྲུ་ཏ་དྷཱ་རཿ ཐོས་པ་འཛིན་པ། ཤྲུ་ཏ་སནྣི་ཙ་ཡཿ ཐོས་པ་བསགས་པ། སུ་ཙིནྟི་ཏ་ཙིི། ལེགས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ། སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་བྷ་ཥཱི། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ། ལེགས་བཤད་དང་ལེགས་གསུངས་སྨྲ་བར་ཡང་རུང་། སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀརྨྨ་ཀཱ་རཱི། ལེགས་པར་བྱ་བའི་ལས་
བྱེད་པ། ཨཱ་ཤུ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་མྱུར་བ། ཛ་བ་ན་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ། ཏཱིཀྵྞ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་རྣོ་བ། ནིཿས་ར་ཎ་པྲཛྙཱཿ འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་ནམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཀྱང་། ནཻ་བེདྷི་ཀ་པྲཛྙཱ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། པྲྀ་ཐུ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཡངས་པ། གམྦྷཱིར་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ། ཨ་ས་མ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ། པྲཛྙཱ་རཏྣ་ས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། པ་རམ་དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱར་པྲཱབྟཿ མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། པྲ་ཤཱནྟེཪྻཱ་པ་ཐ་སམྤནྣཿ སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཕུ

【汉语翻译】
说是庄严的信件等。 也在常住者供养的念诵文中，也如实地阐明了眷属和手印所处的位置。 ༈ 。声闻的僧众的功德是：ཀྴཱིཎྱ་ཤྲ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）漏尽。ནིཿཀླེ་ཤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无烦恼。པ་ཤཱི་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已成具自在或有自权。སུ་བི་མུཀྟ་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心极度解脱。སུ་བི་མུཀྟ་པྲ་ཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧极度解脱。ཨཱ་ཛྙཱ་ནེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）全知者。མ་ཧཱ་ནཱ་གཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大龙。ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已作应作。ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已作所作。ཨ་པ་ཏྲྀ་ཏ་བྷཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已舍弃负担。པ་རི་ཀྵཱི་ཎ་བྷ་བ་སཾ་ཡོ་ཛ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有中一切系缚已尽。ཨ་ནུ་པྲཱ་བྷ་སྭ་ཀཱརྠཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已获得自己的利益。སཾ་མྱ་གཱཛྙཱ་སུ་བི་མུགྟ་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以正智心极度解脱。སརྦ་ཙེ་ཏོ་བ་ཤི་པར་མཱ་བ་ར་མི་ཏ་པྲཱཔྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已获得一切心自在的最胜彼岸。དྷརྨ་རཱ་ཛཱ་ནུ་ཛཱ་ཏཱི་པུ་ཏྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法王的随生之子。ཨ་པ་ག་ཏ་སརྦ་ལཱ་བྷ་སཏྐཱ་ར་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心已远离一切利养恭敬。སུ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善妙出家。སཱུ་པ་སམྤནྣཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善妙具足。པ་རི་པཱུརྞ་སཾ་ཀལྤཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意乐圆满。ནིརྦཱ་ཎ་མཱརྒཱ་བ སྡྱིཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于涅槃道。བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）多闻。ཤྲུ་ཏ་དྷཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持闻。ཤྲུ་ཏ་སནྣི་ཙ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）积闻。སུ་ཙིནྟི་ཏ་ཙིི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善思惟心。སུ་བྷཱ་ཥི་ཏ་བྷ་ཥཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善说语者。也可以说是善说和善语。སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀརྨྨ་ཀཱ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善作之业

【英语翻译】
It is said to be solemn letters and so on. In the recitation of the offering to the Sthaviras, the retinue, the emblems, and the places of residence are also clearly explained. ༈ The qualities of those Shravaka Sanghas are: kṣīṇya śravaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Exhaustion of outflows. niḥkleśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Without afflictions. pāśībhūtaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Has become endowed with power or has self-authority. suvimuktacittaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind is completely liberated. suvimuktaprajñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Wisdom is completely liberated. ājñāneyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Knower. mahānāgaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great elephant. kṛtakṛtyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Action has been done. kṛtakaraṇīyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) What is to be done has been done. apatṛtabhāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Burden has been abandoned. parikṣīṇabhavasaṃyojanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All fetters in existence are exhausted. anuprābhasvakārthaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Has attained one's own benefit. saṃmyagājñāsuvimuktacittaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind is completely liberated by correct knowledge. sarvacetovaśiparamāvarāmitaprāptaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Has attained the supreme other shore of all mind mastery. dharmarājānujātīputra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Son born after the Dharma King. apagatasarvalābhasatkāracittaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind is separated from all gains and honors. supravrajitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Well-ordained. sūpasampannaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Well-endowed. paripūrṇasaṃkalpaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Intentions are completely fulfilled. nirvāṇamārgāva sthitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Abiding on the path of Nirvana. bahuśrutaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Much heard. śrutadhāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Holding what is heard. śrutasannicayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Accumulating what is heard. sucintitacii (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Well-thought mind. subhāṣitabhaṣī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Speaker of good words. It can also be said to be a good saying and a good speech. sukṛtakarrmakārī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Doer of good deeds

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པ། མ་ཧཱ་ཀྵཱནྟི་སཽར་ཏྱས་མ་ནྭཱ་ག་ཏཿ བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་སུ་པྲ་ཏི་པནྣཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ། པ་རི་པཱུརྑ་ཤུཀླ་དྷརྨཿ ཆོས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྲྀཥྚ་དྷརྨཿ ཆོས་མཐོང་བ། ཨ་ནུ་དྷརྨ་ཙཱ་རཱི། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ། དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པནྣཿ ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀུ་ཤ་ལཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁས་པ། མ་ཧཱ་དཀྵི་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཀཿ ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི། ནཱ་གཱ་རྫུ་ནཿ ཀླུ་སྒྲུབ་དེའི་མཚན་གཞན་ཀླུས་གདན་དྲངས་པས། ནཱ་གཱ་ཧྭ་ཡཿ ཀླུས་བོད་ཤེས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མར་བྱེད་པའང་ཡོད། ཨཱཪྱཱ་སཾ་ག འཕགས་པ་ཐོགས་མེད། ཨཱཪྱ་དེ་བ། འཕགས་པ་ལྷ། བ་སུ་བནྡྷུཿ དབྱིག་གཉེན། དིགྣཱ་ག །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ། དྷརྨ་ཀིརྟྟིཿ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་དྲུག་ལ་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཞེས་བྱ། མཆོག་གཉིས་ནི་དེ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཤིང་
རྟ་ཀླུ་ཐོགས་རྣམ་གཉིས་ལ་འདོད། ཡང་ཁ་ཅིག་མཆོག་གཉིས་ཤིང་རྟ་གཉིས་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་ལྷ་སོགས་རྒྱན་དྲུག་གཞན་བཞེད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་འོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འདུལ་འཛིན་མཆོག་གཉིས་ཅེས་འདོད་པ་སོགས་ཡོད། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤཱུ་རཿ སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཨ་ཤྭ་གྷོ་ཥ། རྟ་སྐད་དམ་རྟ་དབྱངས་ཞེས་སློབ་དཔོན་དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། གཞན་ཡང་། བཱ་བྷ་ཊ། ཕ་ཁོ ལ། བི་ཏ་དཱ་ས། ཕ་ཁོལ་ལམ་ཕ་ཡི་འབང་། མཱ་ཏྲྀ་དཱ་ས། མ་ཁོལ་ཞེས་ཕ་མ་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེ་བས་སློབ་དཔོན་འདིའི་མཚན་དུའང་དེ་སྐད་གྲགས་པ་ཡོད། གུ་ཎ་པྲ་བྷཿ ཡོན་ཏན་འོད། ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཿ ཤཱཀྱ་འོད། དྷརྨྨ་པཱ་ལཿ ཆོས་སྐྱོང་། སྡྱི་ར་མ་ཏིཿ བློ་བརྟན། སཾ་གྷ་བྷ་དྲ། འདུས་བཟང་། བ་སུ་མི་ཏྲཿ དབྱིག་བཤེས། གུ་ཎ་མ་ཏིཿ ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས། བར་རུ་ཙིཿ མཆོག་སྲེད། པཱ་ཎི་ནིཿ སྐད་དེ་ཉིད་སོར་བཞག པཱ་ཏནྫ་ལིཿ ཆུར་ལྷུང་། བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏཿ སངས་རྒྱས་སྐྱོང་། བྷ་བྱ། སྐལ་ལྡན། ཛྙཱ་ན་གརྦྷཿ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏཿ ཞི་བ་འཚོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། སྐད་སོར་བཞག་པདྨའི་ངང་ཚུལ་དུའང་འདོད། ཨཱཪྱ་བི་མུཀྟཿ འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། སློབ་དཔོན། སིཾ་ཧ་བྷ་དྲ། སེང་གེ་བཟང་པོ། དེ་བེནྡྲ་བུདྷི། ལྷ་དབང་བློ། ཤཱཀྱ་བུདྡ

【汉语翻译】
具足忍耐。mahā-kṣānti-saurtyas-manvāgataḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有忍耐和大势力。tathāgatājñā-supratipannaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）非常进入如来之教。paripūrṇa-śukla-dharmaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圆满清净之法。dṛṣṭa-dharmaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）见法。anu-dharma-cārī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）随顺法而行。dharmānu-dharma-pratipannaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进入随顺法的法。dharma-dhātu-kuśalaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善巧于法界。mahā-dakṣiṇa-pariśodhakaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大净施者。如是。 佛陀教法之善持者，诸大持教者之名号：nāgārjunaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）龙树，其异名乃龙所迎请。nāgāhvayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦可称为龙所知。此亦为龙树之弟子。āryāsaṃga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圣无著。āryadeva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圣天。vasubandhuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）世亲。dignāga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）陈那。dharmakīrttiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法称，此六者被称为赡洲庄严之六饰。二胜乃此六者中之车、龙、无著二者。又，有说二胜乃车二者，其后圣天等六饰。亦有认为功德光与释迦光二者为持律二胜。ācārya-śūraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿阇黎勇。aśvaghoṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）马鸣，或马声，此乃阿阇黎之名号。另有，bābhaṭa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）父仆。bita-dāsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）父仆或父之奴仆。mātṛ-dāsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母仆，因对父母极为恭敬，故阿阇黎之名亦如是称。guṇaprabhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）功德光。śākyaprabhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）释迦光。dharmapālaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）护法。sthiramatiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坚意。saṃghabhadra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）僧伽贤。vasumitraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）世友。guṇamatiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）功德慧。vararuciḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）妙喜。pāṇiniḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）语生。pātañjaliḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）堕入水中。buddhapālitaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）佛护。bhāvya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有缘。jñānagarbhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智藏。śāntarakṣitaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寂护。kamalaśīla（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花戒，亦可称为语生莲花性。āryavimukta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圣解脱部。阿阇黎。siṃhabhadra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）狮子贤。devendrabuddhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）天王觉。śākyabudd

【英语翻译】
Endowed with patience. mahā-kṣānti-saurtyas-manvāgataḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Possessing great patience and power. tathāgatājñā-supratipannaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Deeply engaged in the teachings of the Tathāgata. paripūrṇa-śukla-dharmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Perfectly complete white Dharma. dṛṣṭa-dharmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Seeing the Dharma. anu-dharma-cārī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Acting in accordance with the Dharma. dharmānu-dharma-pratipannaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Engaged in the Dharma that accords with the Dharma. dharma-dhātu-kuśalaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Skilled in the realm of Dharma. mahā-dakṣiṇa-pariśodhakaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great purifier of offerings. Thus it is. The names of the great upholders of the Buddha's teachings, who excellently maintain the doctrine: nāgārjunaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Nāgārjuna, another name for him is Nāgāhvayaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) because he was invited by the nāgas. It is also said that he was a disciple of Nāgārjuna. āryāsaṃga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Noble Asaṅga. āryadeva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Noble Deva. vasubandhuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vasubandhu. dignāga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dignāga. dharmakīrttiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dharmakīrti, these six are called the six ornaments of the beautiful world. The two supreme ones are considered to be the chariot and Nāgārjuna and Asaṅga among these six. Some also say that the two supreme ones are the two chariots, and after them the other six ornaments such as Noble Deva. There are also those who consider Guṇaprabha and Śākyaprabha to be the two supreme Vinaya holders. ācārya-śūraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ācārya Śūra. aśvaghoṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Aśvaghoṣa, or Horse Sound, which is a synonym for the name of that teacher. Furthermore, bābhaṭa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Father's servant. bita-dāsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Father's servant or slave of the father. mātṛ-dāsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mother's servant, because of his great respect for his parents, the teacher's name was also known as such. guṇaprabhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Guṇaprabha. śākyaprabhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Śākyaprabha. dharmapālaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dharmapāla. sthiramatiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sthiramati. saṃghabhadra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Saṃghabhadra. vasumitraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vasumitra. guṇamatiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Guṇamati. vararuciḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vararuci. pāṇiniḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pāṇini. pātañjaliḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pātañjali. buddhapālitaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Buddhapālita. bhāvya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhāvya. jñānagarbhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Jñānagarbha. śāntarakṣitaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Śāntarakṣita. kamalaśīla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kamalaśīla, also known as speech-born lotus nature. āryavimukta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Āryavimukta. Teacher. siṃhabhadra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Siṃhabhadra. devendrabuddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Devendrabuddhi. śākyabudd

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྷིཿ ཤཱཀྱ་བློ་སྟེ་འདི་གཉིས་ལ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱི་ཀ་རྩོམ་པའི་བློ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་ཟེར། ཙནྡྲ་ཀཱིརྟྟིཿ ཟླ་བ་གྲགས་པ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི། བཙུན་པ་ཟླ་བ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་དུས་ན། ཙནྡྲ་དཱ་ས། ཟླ་བའི་འབངས་ཞེས་མཚན་གསོལ། གོ་མཱིའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པས་ཙནྡྲ་གོ་མཱི་ཞེས་གྲགས། སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་སོགས་མཛད་པ་པོ་དེའོ། །འདིར་ཙནྡྲ་པ་ལས། མཆོད་འོས་ལ་གོ་མི་ནའོ་ཞེས་པས་ལྡན་རྐྱེན་མི་བྱིན་པས་གོ་མཱི། ཞེས་པ་མཐོ་རིས་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་སོགས་ལ་འཇུག བཙུན་པར་བསྒྱུར་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཤཱནྟི་དེ་བཿ ཞི་བ་ལྷ་ཞེས་དེ་གསུམ་དང་
སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡོད། བི་ནི་ཏ་དེ་བཿ དུལ་བ་ལྷ། ནནྡཿ དགའ་བོ། དྷརྨོཏྟ་རཿ ཆོས་མཆོག ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཛྙཱ་ན་དཏྟཿ ཡེ་ཤེས་བྱིན། པྲབྷཱ་ཀ་ར་སིདྡྷཿ འོད་བྱེད་གྲུབ། ཤཱི་ལ་བྷ་དྲཿ ངང་ཚུལ་བཟང་པོ། དཾཥྚ྄་སེ་ནཿ མཆེ་བའི་སྡེ། དྷརྨ་ཏྲཱ་ཏཿ ཆོས་སྐྱོབ། བི་ཤེ་ཥ་མི་ཏྲཿ ཁྱད་པར་བཤེས་གཉེན། ར་བི་གུཔྟཿ ཉི་མ་སྦས་པ། དེ་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་མང་པོ་བྱོན་པའི་མཚན་ནི་གཞན་དུ་གསལ། ཕྱིས་སུ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དུ་མ་བྱོན་པའི་མཚན་རགས་རིམ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས། མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ཞེས་གྲགས་པ། ཤར་སྒོ་སྲུང་བ་ཤཱནྟི་པ་གཙོ་བོར་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་ཤིང་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས། ལྷོ་སྒོ་བ་སྒྲོལ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ནུབ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ལྷག་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐར་མཁས། བྱང་སྒོ་བ་ནཱ་རོ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་མཁས། དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་གཉིས་ཡིན། དེ་རྣམས་སྤྱིར་མཁས་ཚུལ་ཆ་འདྲ་ལ་དུས་མཚུངས་པའོ། །བོད་འདིར་བྱོན་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སོགས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཕྱིས་སུ་བྱོན་པ་པཎ་ཆེན། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན། དྲན་པ་ཡེ་ཤེས། ལྷན་ཅིག་ཇོ་བོ་རྗེ། དཱི་བཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་དང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར། ག་ཡ་དྷཱ་ར་སོགས་དུ་མ་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཚན་ནི་གཞན་དུ་གསལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཟུང་
གཉིས་སོགས་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱ

【汉语翻译】
ྷིཿ 释迦慧，此二者被称为撰写《释量论》注释的二种智慧。旃扎·吉尔谛：月称。旃扎·郭弥：比丘月，年幼时，名为旃扎·达萨：月之仆。因是郭弥的居士，故称旃扎·郭弥。是造作声明《旃扎巴》等者。此处从旃扎巴来说，“不应供养者，郭弥那”，意为不给予具足之缘，故为郭弥。意为具有高位，指居士等。虽译为比丘，但与意义相关。寂天：寂护，这三者和
导师勇士们被称为四位卓越导师。毗尼多提婆：调伏天。难陀：喜。达摩答喇：法胜。释迦弥扎：释迦友。吉那达答：智施。钵喇婆迦罗悉达：光作成就。希拉跋陀罗：戒贤。丹斯达塞那：齿军。达摩扎达：法护。毗舍沙弥扎：殊胜友。罗毗笈多：日藏。等等，众多精通且成就者之名在其他地方有记载。后来众多智者之名略述如下。阿跋亚迦罗：无畏生。被称为六门学者。东门守护者寂天主要精通声明和量学，被称为辩论时的第二遍知。南门守护者是被度母摄受的语自在称。西门守护者智生尤其精通外道的宗义。北门守护者那若巴精通金刚乘。中央的柱钦仁钦多吉和吉那室利二人。他们总体上学识相似，且时代相同。来到藏地（西藏）的有导师莲花生和堪布菩提萨埵、毗摩罗弥扎等前弘时期的一百零八位班智达，后来有班智达，智吉祥，忆慧，一同来的觉沃杰，燃灯智，以及尊胜上师印度人，嘎雅达惹等等。密咒金刚乘道成就的八十四位瑜伽士等的名号在其他地方有记载。世尊住世时出现的双胜
二者等声闻中的八胜

【英语翻译】
ྷིཿ Shakya Wisdom, these two are called the two kinds of wisdom that compose the commentary on the Compendium on Valid Cognition. Chandra Kirti: Moon Fame. Chandra Gomi: Monk Moon, in his youth, was named Chandra Dasa: Servant of the Moon. Because he was a lay follower of Gomi, he was known as Chandra Gomi. He is the one who composed the grammar Chandrapa, etc. Here, from Chandrapa, "One who should not be offered to, Gomi Na," meaning that the condition of being complete is not given, hence Gomi. It means having a high position, referring to lay followers, etc. Although translated as monk, it is related to the meaning. Shanti Deva: Peaceful God, these three and
The teachers, the heroes, are called the four extraordinary teachers. Vinita Deva: Tamed God. Nanda: Joyful. Dharmottara: Supreme Dharma. Shakya Mitra: Shakya Friend. Jnana Datta: Wisdom Given. Prabhakara Siddha: Light Maker Accomplished. Shila Bhadra: Good Conduct. Damshtra Sena: Tusk Army. Dharma Trata: Dharma Protector. Vishesha Mitra: Special Friend. Ravi Gupta: Sun Hidden. And so on, the names of many learned and accomplished ones are recorded elsewhere. Later, the names of many great scholars are briefly mentioned. Abhayakara: Fearless Source. Known as the Six Gate Scholars. The Eastern Gate Guardian, Shantipa, is mainly proficient in grammar and logic, and is known as the second omniscient one in debates. The Southern Gate Guardian is Ngawang Drakpa, who was taken care of by Tara. The Western Gate Guardian, Sherab Jungne, is particularly proficient in the doctrines of the heretics. The Northern Gate Guardian, Naropa, is proficient in the Vajrayana. The central pillars are Kachen Rinchen Dorje and Jnana Shri. They are generally similar in scholarship and are from the same era. Those who came to Tibet include the teacher Padmasambhava and the Abbot Bodhisattva, Vimala Mitra, etc., the one hundred and eight great pandits of the early dissemination period, and later the pandit, Smriti Jnana, Recollection Wisdom, Atisha who came together, Dipamkara Jnana, Lamp Maker Wisdom, and the venerable Indian master, Gayadhara, etc. The names of the eighty-four yogis, etc., who attained accomplishment through the path of the Secret Mantra Vajrayana, are recorded elsewhere. The two supreme ones who appeared during the time when the Bhagavan was alive
The two supreme ones, etc., the eight supreme Shravakas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གྲགས་པ་དང་། གནས་མལ་སྟོབས་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་གཞན་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཤཱ་ནའི་གོས། ཉེར་སྦས་དྷི་དྷི་ཀ་དང་ནག་པོ་དང་། ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་བདུན། སོགས་དེ་འདྲའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་དུ་མར་སྣང་། རིག་གནས་ལ་བཟོ་རིག་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས། གསོ་རིག་པ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོད་ལ། གཞུང་འདིའི་ཆ་ཤས་ཕྲན་བུའི་གསོ་དཔྱད་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་དག་གིས་བྱས་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གསོ་རིག་སོགས་རིག་གནས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད་པར་གྲགས། གསོ་རིག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་ལྟས་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་ཞིང་། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གཞུང་དེ་ཉིད་ལ་ཟླ་བ་མངོན་དགས་འགྲེལ་བ་མཛད་ནས་འཕགས་ཡུལ་དང་བོད་དུ་ཡང་སྔར་དུས་སུ་འཆད་ཉན་དར།ཕྱིས་སུ་གསོ་རིག་གི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞི་འདི་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། སྒྲ་ལ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་སོགས་སྔོན་དུས་ཡོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་གྲུབ་པ་བྲམ་ཟེ་པཱ་ཎིས་མཛད་པའི་སྒྲ་པཱ་ཎི་པ་གཙོ་ཆེར་དར་ཞིང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཆད་ཉན་བྱས་ན་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཉོབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མཱིས། ཉུང་ངུ་རྣམ་
གསལ་ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་མདོ་མཛད་པར་རྩོམ་པ་པོའི་མཚན་གྱིས་སྒྲ་ཙནྡྲ་པར་གྲགས། འདི་ནི་ཀ་ལཱ་པ་དང་དབྱངས་ཅན་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་གི་རྩེ་མོར་གྱུར། སློབ་དཔོན་ཨ་ནུ་བྷཱུ་ཏི་ལ་དབྱངས་ཅན་མས་སྩལ་བའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྙིང་པོ་དབྱངས་ཅན་བརྡ་སྤྲོད་དང་། རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞང་པོ་སབྟ་ཝརྨ་ས་ལྷ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་པའི་མཐུས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བརྩམས་པའི་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ཆ་བསགས་ཏེ་འདི་ཨིནྡྲ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་ལ་གོ་སླ་བ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པ་

【汉语翻译】
還有許多其他讚頌，如對名聲、住所、力量等的極致讚揚。還有迦葉尊者、阿難陀和迦尸迦葉的袈裟，以及近護、提提迦和黑天，以及善見大師的七代傳承等等，也出現了許多這樣的分類。在工藝學方面，由於種類繁多，因此在外道和內道的論典中都有所提及。醫學在古代由梵天和仙人等所創立。此論典的一小部分醫學，也有許多內外學者所著。特別是大學者龍樹菩薩，據說他撰寫了許多醫學等學科的論典。醫學的偉大論典是勇護的《八支》，在撰寫之時，地底、地面和地上的三個世界出現了六種吉祥的徵兆，總共十八種。對於這部奇妙的論典，月藏作了解釋，在印度和西藏的古代也盛行講學。後來，在所有醫學論典中，最殊勝且意義圓滿的《吉祥四續》，由宇妥·雲丹貢布廣為弘揚，因此得以興盛。在聲學方面，有薩爾瓦吉那提婆（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，一切智天），以及帝釋天所著等等，在古代就已存在。自在天的咒語成就者婆羅門波尼尼所著的《聲論》最為盛行。其註釋由龍猛所著，如果講學十二年才能完成，因為內容過於繁多冗雜，所以旃陀羅果彌論師，撰寫了具有「簡短、清晰、正確、圓滿」三種特點的《聲經》，以作者的名字而聞名，稱為《聲 Chandrapa》。此論比《迦拉巴》和《妙音語法》等論典更廣泛，是語法論典中的頂峰。還有阿努菩提論師從妙音天女處獲得的語法精髓《妙音語法》，以及國王德行的舅舅薩普塔瓦爾瑪，他修持六面童神，因得見本尊之加持，輕鬆掌握了語法的意義，並著成了《聲迦拉巴》，此論是因陀羅聲論的追隨者，易於理解，是國王風格的語法。

【英语翻译】
There are also many other praises, such as the supreme praise of fame, dwelling place, power, etc. There are also Kashyapa, Ananda, and Kashyapa's robes, as well as Near-Hidden, Dhitika, and Krishna, and the Seven Generations of Transmission of the Great Master Good Vision, etc. Many such classifications also appear. In terms of arts and crafts, there are so many that they are mentioned in the treatises of both outsiders and insiders. Medicine was established in ancient times by Brahma and sages, etc. A small part of this treatise on medicine has also been written by many internal and external scholars. In particular, the great teacher Nagarjuna is said to have written many treatises on medicine and other sciences. The great treatise on medicine is the Eight Branches by Warrior Protector, and at the time of its composition, six auspicious signs appeared in the three worlds of the underground, surface, and above-ground, totaling eighteen. For this wonderful treatise, Moon Hidden made an explanation, and in ancient times, teaching and learning flourished in both India and Tibet. Later, among all the medical treatises, the most excellent and complete in meaning, the Glorious Four Tantras, was widely propagated by Yutok Yonten Gonpo, and thus became prosperous. In phonetics, there is Sarvajna Deva (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，All-Knowing God), and what was made by Indra, etc., existed in ancient times. The phonetics of Panini, composed by the Brahmin Panini, who attained the mantra of Ishvara, was the most prevalent. Its commentary was composed by Nagarjuna, and if taught for twelve years, it would be completed. Because the content was too vast and cumbersome, the teacher Chandragomin composed the Phonetic Sutra with the three characteristics of "brief, clear, correct, and complete," and it became famous by the name of the author, known as the Phonetic Chandrapa. This treatise is more extensive than the Kalapa and Sarasvati Grammar, etc., and is the pinnacle of grammatical treatises. There is also the Essence of Grammar, Sarasvati Grammar, which Teacher Anubhuti received from Sarasvati, and Saptavarma, the uncle of King Deshchyo, who practiced the Six-Faced Youth God, and through the blessing of seeing the deity, easily mastered the meaning of grammar, and composed the Phonetic Kalapa. This treatise is a follower of Indra Vyakarana, easy to understand, and is the grammar of the royal style.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཀུན་བཟང་སྒྲ་མདོ་ཟེར་བ་སོགས་སྒྲ་མདོ་དུ་མ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་། འཇམ་དཔལ་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་སྒྲ་མདོ་དུ་མ་ཡོད་ལ་འགའ་ཟུང་འགྱུར་ནའང་བོད་འདིར་ཀ་ཙན་དབྱངས་གསུམ་དར་ཆ་ཆེ་ཞིང་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་སྔ་མའི་གཞུང་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཙོ་བོར་བྱེད། སྙན་དང གས་ལ་སྔ་གཞུང་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སློབ་དཔོན་དཱཎྜི་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་ཅན་ཏེ། དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཕྱི་པའི་ཏའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མཁས་པ་དེས་མཛད་པ་འདི། ཤོངས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་དུས་ནས་བོད་དུ་དར་ཞིང་འཆད་ཉན་ཀྱང་བྱུང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེ་བ་ཏ་འཆི་མེད་སེང་གེས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ཡིན། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་
འགྲེལ་པ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འདོད་འཇོ་འདི་གཞུང་ལེགས་ཤིང་གསལ། ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་ཆེ་བའི་འཆད་ཉན་བོད་དུ་མ་བྱུང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ཞེས་པ་གཙུག་ན་ནོར་བུ་དང་། སྤྲིན་གཞོན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ་དེར་འཆམ་བྱེད་པ་སོགས་ཟློས་གར་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་དངོས་བཤད་པ་མིན། སྙན་ངག་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་ན་སྙན་དངགས་ཞེས་བྱེད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་། སྐད་དོད་ཀྱང་གཅིག་ལ་དོན་ཡང་མཚུངས་པས་དེང་སང་སྙན་ངག་ཅེས་འབོད་པར་སྣང་། སྐར་རྩིས་ནི་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བསྟན་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱོར་ཞིང་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའི་སྐྱོན་ཀྱང་མེད་པ་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་རྩིས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། དེ་ཕྱི་རོལ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉུང་ངུའི་བྱེད་རྩིས་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་བསྟན། བོད་འདིར་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་རྩིས་འཕྲོ་བཙལ་བའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་རེས་མི་འདྲ་བ་ཕུག་ལུགས་མཚུར་ལུགས་གཉིས་གྲགས་ཆེ་ལ། ཕྱིས་སུའང་ཅུང་ཟད་རེའི་མི་འདྲ་བའི་རྩིས་འཕྲོ་གསར་བཞག་འགའ་བྱུང་སྟེ། དོན་དུ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྒྱ་ཆེར་དར ། རྩིས་ཀ

【汉语翻译】
即是如此出名的。另外，论师月称的《俱生悦耳语论》等许多语论在印度出现。妙吉祥语论等语论有很多，虽然翻译了一些，但在此藏地，ka tshan dbyangs gsum（ཀ་ཙན་དབྱངས་གསུམ།）非常兴盛，并作为主要内容。韵律学方面，在之前的论著中，以八种功德而超胜的，论师宝生寂静足所著的，名为《韵律宝生》的论著，内外都作为主要内容。诗学方面，之前的论著有很多，但特别超胜的是，名为论师达ండి（梵文天城体：दण्डी，梵文罗马拟音：Daṇḍi，汉语字面意思： தண்டின்），即持杖者。是受到妙音天女摄受，处于外道泰斗之列，但精通内外两派宗义的论师所著的这部论著，从香邦译师的时代起，就在藏地兴盛，并且也进行讲授。词藻学方面，大的论著有不死狮子所著的《不死宝藏》等。《不死宝藏》的注释，由饶觉月所著的《如意满愿》这部论著，文句优美而且清晰。戏剧方面，大的论著的讲授在藏地没有出现。龙自在喜和世间自在喜的戏剧，是将顶髻宝和新云的传记结合成诗歌，在那里跳舞等与戏剧的形式相结合，但并不是讲述戏剧的实际论著。诗学是指词句的姿态能够引人入胜的具有功德的语言。如果从创作这种诗学的论著的角度来命名，就称为诗学，虽然是从造作的角度来讲述的。梵语的名称也相同，意义也相同，所以现在似乎称为诗学。星算学方面，以前的仙人们也各自讲述了一些，但特别超胜的是，结合内外清净，连细微部分的错误也没有的，完全成立的历算，是从时轮根本续中讲述的。为了对外道婆罗门们保密，以隐瞒的方式，在略算的《集续》中讲述。在此藏地，为了寻找完全成立的历算的残余部分，稍微有些不同的，普派和粗派两种算法非常出名。后来也出现了一些稍微有些不同的新历算。实际上，星算的实践得到了广泛弘扬。历算的

【英语翻译】
It is famous as such. In addition, many treatises on grammar, such as the Kunzang Dramdo of the master Chandrakirti, appeared in India. There are many treatises on grammar, such as the Manjushri Grammar, and although some have been translated, the three, Ka, Tshan, and Dbyangs (ཀ་ཙན་དབྱངས་གསུམ།), are very popular and are mainly used in this Tibetan region. In terms of prosody, the prosody Rinchen Jungne, composed by the master Rinchen Jungne Zhiwai Zhap, which is superior to the previous texts with eight qualities, is mainly used by both insiders and outsiders. Although there are many early texts on poetics, the most outstanding is the master Dandi, the one with the staff. He was embraced by Saraswati and was among the Tirthikas, but he was an expert in both internal and external tenets. This work, which he composed, has been popular in Tibet since the time of Shong Bhang Lotsawa, and has also been taught. In terms of lexicography, the great text is the Immortal Treasury composed by Ta Achime Sengge and others. The commentary on the Immortal Treasury, Dodjo, composed by Rabjor Dawa, is excellent and clear. The teaching of great texts on drama has not occurred in Tibet. The dramas Naga Kuntu Gawa and Jigten Kuntu Gawa are poems that combine the biographies of Tsugna Norbu and Sprin Zhon, and dancing and other forms of drama are combined there, but they do not explain the actual texts of drama. Poetics refers to the qualities of words that can captivate the mind. If it is named from the perspective of the texts that compose such poetics, it is called poetics, although it is spoken from the perspective of creation. The Sanskrit name is also the same, and the meaning is also the same, so it seems to be called poetics these days. In terms of astrology, the ancient sages also taught some, but the most outstanding is the pure calculation that combines internal and external purity and has no errors in even the smallest parts, which is taught in the root tantra of the Kalachakra. In order to hide it from the Brahmins, it is taught in the condensed tantra of brief calculation. In this Tibetan region, in order to find the remnants of the completely established calculation, the two systems of Phukluk and Turluk, which are slightly different, are very famous. Later, some new calculations with slight differences also appeared. In fact, the practice of astrology has become widespread. The calculation of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱེ་བྲག་འབྱུང་རྩིས་ལོ་སྤར་སྨེ་བཞག་དུས་ས་བདག་རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླང་དོར་རྣམས་རྒྱ་ནག་ནས་བོད་དུ་དར་བའོ། །ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་རིགས་པ་བཞི་ཡི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་གསུང་མོད་ཀྱི། ནང་པའི་རིང་ལུགས་ཚད་མའི་གཞུང་སྒེར་དུ་བཀོད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སློབ་དཔོན་
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཚད་མའི་མདོ་ཡིན་ལ། དེའི་མཆོད་བརྗོད་བྲིས་པའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ལྟས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བས། མུ་སྟེགས་ཐུབ་རྒྱལ་ནག་པོས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་བལྟས་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྩོད་པས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཀྱང་། ཁ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་བྱུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་ལ་ཐུག་ཆད་པ་ན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱོད་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངས་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་འདིའང་རྩོམས་དང་མ་འོངས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བརྩམས། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེས་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་མཐོང་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་དོན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མཛད་དེ། རྒྱས་པ་རྣམ་འགྲེལ། འབྲིང་རྣམ་ངེས། བསྡུས་པ་རིགས་ཐིགས་ཏེ། ལུས་ལྟ་བུའི་གཞུང་གསུམ་དང་། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ། འགྲེལ་པ་བརྟག་པ། རྩོད་པའི་རིགས་པ། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་བཞི་འཕྲོས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་གཞུང་སྟེ་སྡེ་བདུན་མཛད།རྣམ་འགྲེལ་ལ། བློ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་བརྩམ། མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བ་ཚད་མ་རྒྱན་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད། རྣམ་འགྲེལ་གཞུང་རང་རྐང་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན། ཕྱོགས་གླང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་མིན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་དབང་བློས་གཞུང་དོན་ལེགས་པར་མ་བཤད་ཅེས་གསུངས། ཡ་མ་རི་སོགས་རྒྱན་གྱི་རྗེས་འབྲང་ཡིན། དེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་དུ་མས་ཚད་མའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ་བརྩམས་ཞིང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའོ། །ནང་རིག་པའི་གཞུང་
རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་ཡི་ཕྱོགས་ལ། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་བ་གཞན་མི་འབྱུང་བར་བསྔགས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གཏམ་ཚོགས་དང་། རིགས་ཚོགས་དང་། བསྟོད་ཚོགས་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་

【汉语翻译】
此外，关于生辰八字、流年九宫、择日等，以及地神游走和居住的方位时辰的取舍等，是从中国传入西藏的。量论的论著，是广泛地从《法句经》中讲述的，确定正确意义的四种理性的范畴。但是，佛教量论的独立成书，主要是法称论师的《量论经》。在撰写该论的礼赞时，出现了大量击败外道的情景。外道徒布迦拉黑运用神通与论师辩论，论师虽然获胜，但口中却出现了神通之火，烧毁了论师的所有物品。文殊菩萨预言说：“在你未证得果位之前，我将成为你的善知识，这部论著也将被创作出来，利益未来的众生。”正如预言所说，他创作了这部论著。法称论师的弟子自在军所作的注释，被认为没有领会法称论师的意图，因此吉祥黑汝嘎赐予了他战胜一切的成就。伟大的论师吉祥法称，创作了意义的释论《量论七论》，即广释《释量论》，中释《定量论》，略释《理滴论》，这三部是如身体般的论著；《因滴论》、《释品辨析》、《辩论理则》、《他相续成》这四部是如枝节般的论著，合为七论。对于《释量论》，还创作了智慧二品的注释等。六贤士之一的智慧源隐，对《释量论》的注释《量论庄严》作了广释。《释量论》是独立创作的论著。有人说，它不像是在解释法称论师的论著，而且自在天没有很好地解释论著的意义。亚玛日等是庄严的追随者。诸如此类的众多智者创作并弘扬了量论的注释。关于内学的论著，在佛陀的经典方面，佛陀曾预言并赞叹说，不会再有像这样的佛陀教法出现。大菩萨怙主龙树以《劝诫集》、《理集》和《赞集》三集来阐释三转法轮的教义。

【英语翻译】
Furthermore, regarding astrology, annual trigrams, numerology, and the selection of auspicious dates, as well as the acceptance and rejection of the directions and times of the wandering and dwelling earth lords, these were spread from China to Tibet. The treatises on Pramana (epistemology) extensively discuss the categories of the four types of reasoning that establish the correct meaning, as mentioned in the Abhidharma Sutra. However, the main independent work on Buddhist Pramana is the Pramana Sutra by Acharya Dignaga. When writing the homage of that treatise, there were many signs of subduing the Tirthikas (non-Buddhists). The Tirthika Thub Rgyal Nagpo, using his clairvoyance, debated with the Acharya. Although the Acharya won, a fire of miraculous power came from his mouth and burned all the Acharya's belongings. Then, Manjushri prophesied, "Until you attain the ground, I will be your spiritual friend, and this treatise will be composed and benefit future sentient beings." As prophesied, he composed this treatise. The commentary on it by Acharya Ishvarasena was seen as not having understood the intention of Acharya Dignaga, so the glorious Heruka granted him the accomplishment of overcoming all opponents. The great Acharya, the glorious Dharmakirti, composed the seven treatises on Pramana, which are commentaries on the meaning: the extensive Commentary on Pramanavarttika (Tika), the intermediate Certainty of Pramana (Pramanaviniscaya), and the concise Drop of Reasoning (Nyayabindu). These three are like the body of the teachings. The Drop of Reasons (Hetubindu), Examination of the Commentary (Sambandhapariksa), Reasoning of Debate (Vadanayaya), and Establishment of Other Continuums (Samtanantara-siddhi) are like the limbs, making up the seven treatises. On the Pramanavarttika, he also composed commentaries on the two chapters on intellect, and so on. Shes Rab Jungne, one of the six scholars, extensively commented on the commentary on the Pramanavarttika, called the Ornament of Pramana (Pramanavarttika-alankara). The Pramanavarttika was composed as an independent treatise. It is said that it is not like an explanation of Acharya Dignaga's treatise, and that Lha Wang Lo did not explain the meaning of the treatise well. Yamaari and others are followers of the Ornament. Many such scholars composed and propagated commentaries on the treatises on Pramana. Regarding the treatises on inner science, in the aspect of the Buddha's teachings of the Sutras, the Buddha prophesied and praised that there would be no other such Buddha's teachings. The great being, the protector Nagarjuna, explained the teachings of the three turnings of the wheel of Dharma with the three collections of advice (Upadesha), reasoning (Yukti), and praise (Stotra).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་མཛད། གཏམ་ཚོགས་ནི་བཤེས་སྤྲིང་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཚོགས་ནི། རང་གཞན་ཀྱི་སྡེ་པ་དངོས་སྨྲ་བས་བདེན་གྲུབ་འདོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཀག་པ་རྩ་བ་ཤེས་རབ། རང་སྡེ་དངོས་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་གཙོར་གྱུར་བདེན་དངོས་འགོག་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྟན་པའི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་གཉིས་ལུས་ལྟ་བུ། རྐྱེན་བརྟག་པའི་རབ་བྱེད་ལས་འཕྲོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་རྩོད་སྤོང་རྩོད་བཟློག འདུས་བྱས་རྟག་པའི་རབ་བྱེད་ལས་འཕྲོས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལུང་དང་འགལ་བའི་རྩོད་སྤོང་སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་ལྟ་བུ། བདེན་དངོས་སྒྲུབ་བྱེད་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་འགོག་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་དང་ལྔ་ཞེས་བཤད། འགའ་ཞིག་གིས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་དང་རིགས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་བཞེད། བསྟོད་ཚོགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རིག་གནས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་འབྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱམས་པ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དགའ་ལྡན་དུ་ཁྲིད་ནས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་གནང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཞེས་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་མཛད་པའི་རྒྱན་གཉིས་འབྱེད་གཉིས་རྒྱུད་བླ་མ་དང་ལྔ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྡོམ་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དེ་ཉི་ཤུའོ། །ས་སྡེ་ལྔ་ནི་ས་ཡི་དངོས་གཞི། དེའི་དོན་འགྲེལ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ། དེ་དག་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བསྡུ་ཚུལ་སྟོན་པ་གཞི་བསྡུ་བ། ཀུན་ཉོན་དང་རྣམ་བྱང་གི་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ། དེ་འཆད་ཚུལ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་བསྡུ་བ་ལྔའོ། །སའི་དངོས་གཞི་ལ། རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་ས། །རྟོག་དཔྱོད་བཅས་པ་རྟོག་དཔྱོད་མེད། །རྟོག་མེད་དཔྱོད་བཅས་མཉམ་བཞག་ས། །མ་བཞག་

【汉语翻译】
从而使（弥勒）的意旨得以彰显。论事方面有《亲友书》和《宝鬘论》等等。理聚方面：自己和他人的部派，对唯物主义者广泛破斥其认为实有的观点，如《根本慧论》。主要针对自宗唯物主义者的观点，破斥实有，并且将阐述空性的要点核心的《六十正理论》作为二者的主体。从观察缘起的分别论中引申出，对于说无自性与理相违的辩论的驳斥——《辩诤论》。从观察有为法常有的分别论中引申出，对于说无生灭与教证相违的辩论的驳斥——《七十空性论》作为二者的分支。破斥成立实有的论理的理路——《细研磨论》等五种论著。有些认为，虽然胜义中无自性，却能成立世俗世间的名言，这称为《名言成立论》，与前述五论合称理聚六论。赞颂方面有《法界赞》和《心金刚赞》等等。此外，导师圣天自己也创作了许多经、续和声明方面的论著。如来曾授记说，他将证得无上菩提，并且开解许多了义和不了义的经部。导师大德圣天无著尊者修持弥勒十二年，弥勒现身，并将他带到兜率天，赐予他解释如来意旨的论著之王——弥勒五法。由此产生了与弥勒相关的二十部法典的说法。弥勒所著的《二庄严》、《二分别》、《宝性论》等五部，大车无著所著的《五事》、《二摄》，以及被誉为第二一切智者的导师世亲所著的八种分别论，总共二十部。《五事》是指《事地》，以及像解释其意义的《决择分》，显示将这些归纳为三藏的方式的《摄事分》，详细显示杂染和清净的类别的《摄异门分》，以及显示其讲说方式的《释门分》这五种。《事地》中说：五种识的意地，有伺察和无伺察，无伺无察，等持地，非等持。

【英语翻译】
Thus, the intention of (Maitreya) was made clear. In terms of collections of statements, there are the "Friendly Letter" and the "Precious Garland," among others. In terms of collections of reasoning: the refutation of the belief in true existence by materialist schools, both our own and others, is extensively refuted in the "Root Wisdom." Primarily targeting the views of materialists within our own school, refuting true existence, and taking the "Sixty Stanzas on Reasoning" as the essence of the key points of explaining emptiness as the main body of the two. Derived from the analysis of dependent origination, the refutation of arguments that contradict reasoning for those who assert no inherent existence—the "Refutation of Disputes." Derived from the analysis of the permanence of conditioned phenomena, the refutation of arguments that contradict scripture for those who assert no birth and cessation—the "Seventy Stanzas on Emptiness" as branches of the two. Refuting the reasoning that establishes true existence—the "Finely Woven Analysis" and five other treatises. Some consider that although there is no inherent existence in the ultimate sense, conventional worldly designations can be established, which is called the "Establishment of Designations," and together with the aforementioned five treatises, they are considered the six collections of reasoning. In terms of collections of praise, there are the "Praise of Dharmadhatu" and the "Vajra Heart Praise," among others. Furthermore, the teacher Arya himself composed many treatises on sutras, tantras, and sciences. The Thus-Gone One prophesied that he would attain unsurpassed enlightenment and elucidate many sutras of definitive and provisional meaning. The great master Arya Asanga practiced Maitreya for twelve years, and Maitreya appeared to him, leading him to Tushita heaven and bestowing upon him the king of treatises that explain the intention of the Thus-Gone One—the Five Treatises of Maitreya. From this arose the saying of twenty Dharma treatises related to Maitreya. The five treatises composed by the venerable Maitreya are the "Two Ornaments," the "Two Distinctions," and the "Uttaratantra." The five grounds composed by the great chariot Asanga, and the "Two Compendiums." The eight categories of distinctions composed by the teacher Vasubandhu, who is known as the second omniscient one, are the twenty. The "Five Grounds" refer to the "Ground of Objects," and the "Collected Determinations" which is like an explanation of its meaning, the "Collected Bases" which shows how to collect these into the three baskets, the "Collected Categories" which shows the categories of defilement and purification in detail, and the "Collected Explanations" which shows how to explain them. In the "Ground of Objects," it is said: the mental ground with five consciousnesses, with and without conceptual examination, without conception and without examination, the meditative ground, the non-meditative.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཡོད་སེམས་མེད་ས། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཉན་རང་ས། །བྱང་ས་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ས། །ཞེས་པ་ལྟར་ནང་གི་དབྱེ་བ་བཅུ་བདུན་ཡོད་དོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས།ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་ཐེག་བསྡུས་གཉིས་ནི་སྡོམ་གཉིས་སོ། །པྲ་ཀ་ར་ཎ་སྡེ་བརྒྱད་ནི། ཆོས་ཀུན་སེམས་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་པ། དེ་རིགས་པས་བསྒྲུབ་པ་ཉི་ཤུ་པ། བརྟག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཕུང་ལྔ་འཐད་པར་བསྟན་པ་ཕུང་ལྔའི་རབ་བྱེད། ཆོས་ཉན་བཤད་བྱེད་ཚུལ་རྣམ་བཤད་རིག་པ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་འཐད་པར་སྟོན་པ། གྲུབ་པའི་རབ་བྱེད་དེ་གཞུང་རང་རྒྱུད་དུ་བརྩམས་པ་ལྔ། འབྱེད་གཉིས་དང་མདོ་རྒྱན་འགྲེལ་པ་བཅས་བརྒྱད་དུ་བཞེད། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པ་མཛོད་དང་མདོ་སྡེ་ས་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་
དུ་མཛད་དོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དགོངས་པའི་གནད་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས། ཞི་ལྷ་དང་ཟླ་གྲགས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཞི་བ་འཚོ་ཡོན་ཏན་འོད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད་པ་རྣམས་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་པ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་གསུམ་དང་།གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་སྐོར་ལྔའམ་དྲུག་སོགས་སུ་གྲགས་པས་མཚོན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་གི་ཀླད་དུ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ཡོད་པས་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་ཅིང་དགེ་བ་གསུམ་དང་བཟང་པོ་གཉིས་དང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་ལ་བསླབ་པ། བྷ་ག་བཱན་སཾ་གྷཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི། ནྱཱ་ཡ་པྲ་ཏི་བྷནྣཿ རིག་པར་ཞུགས་པ། རི་ཛུ་པྲ་ཏི་བནྣཿ དྲང་པོར་ཞུགས་པ། ས་མཱི་ཙི་པྲ་ཏི་བནྣཿ མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨ་ཀ་རཱ་ཎི་ཡཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། སཱ་མི་ཙཱི་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། པུཎྱ་ཤྲཱི་ཀྵ་ཏྲེཿ བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། མ་ཧཱ་དཀྵི་ན་པ་རི་ཤོ་དྷཿ ཡ

【汉语翻译】
有心無心等，聞思修及聲緣地，有餘無餘寂滅地，如是內之分類有十七。 共同乘之律《阿毘達磨集論》，大乘之律《攝大乘論》二者是二律。 《事理品》八種者，謂示一切法唯心之《三十頌》，以理成立彼之《二十頌》，應當觀察之基五蘊，謂善說五蘊之《五蘊分別論》，說法聽法之方式《分別智慧》，善說三門之業，謂《成就分別論》，彼五種是自宗所造之論。 另有《二分別》及《經莊嚴論釋》等共八種。 此外，此阿闍黎亦造《阿毘達磨俱舍論》及《十地經》之釋等眾多論典。
如是二大車之論典，是深廣道之命根，應知其意趣無有相違，且須雙運。 以彼等為例，寂天、月稱、善護、獅子賢、寂護、功德光等所造之眾多論典，皆是意趣釋之論典。 密咒方面，所謂菩提心釋三部者，即《釋大光明無垢光》及《金剛心釋》、《勝樂之上釋》三者。 另有大成就自在者所造之成就部七種或八種之說法，以及金剛歌訣五種或六種等之說法為例，解釋密咒意趣之論典眾多，其名稱皆在各自論典之首有梵文，故於此不述。 如是宣說三增上學，且具足三善、二好、四梵行之如來語寶之後，隨行且修學於道。 བྷ་ག་བཱན་སཾ་གྷཿ（梵文天城體：भगवन् संघ，梵文羅馬擬音：bhagavan saṃghaḥ，漢語字面意思：薄伽梵 僧伽）：世尊之僧伽是，ནྱཱ་ཡ་པྲ་ཏི་བྷནྣཿ（梵文天城體：न्यायप्रतिपन्न，梵文羅馬擬音：nyāyapratipannaḥ，漢語字面意思：正理趣入），趣入於正理，རི་ཛུ་པྲ་ཏི་བནྣཿ（梵文天城體：ऋजुप्रतिपन्न，梵文羅馬擬音：ṛjupratipannaḥ，漢語字面意思：正直趣入），趣入於正直，ས་མཱི་ཙི་པྲ་ཏི་བནྣཿ（梵文天城體：सामीचीप्रतिपन्न，梵文羅馬擬音：sāmīcīpratipannaḥ，漢語字面意思：和敬趣入），趣入於和敬，ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨ་ཀ་རཱ་ཎི་ཡཿ（梵文天城體：अञ्जलिकर्मकरणीय，梵文羅馬擬音：añjalikarmakaraṇīya，漢語字面意思：合掌業應作），是應作合掌之處，སཱ་མི་ཙཱི་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ（梵文天城體：सामीचीकरणीय，梵文羅馬擬音：sāmīcīkaraṇīya，漢語字面意思：和敬應作），是應作和敬之處，པུཎྱ་ཤྲཱི་ཀྵ་ཏྲེཿ（梵文天城體：पुण्यश्रीक्षेत्र，梵文羅馬擬音：puṇyaśrīkṣetra，漢語字面意思：福德吉祥田），是福德吉祥之田，མ་ཧཱ་དཀྵི་ན་པ་རི་ཤོ་དྷཿ（梵文天城體：महादक्षिणापरिशोध，梵文羅馬擬音：mahādakṣiṇāpariśodha，漢語字面意思：廣大淨施），是廣大淨施之處。

【英语翻译】
Sentient and non-sentient, etc., listening, thinking, meditating, Sravaka and Pratyekabuddha grounds, grounds with remainder and without remainder, like that, there are seventeen internal divisions. The common vehicle's Vinaya, the Abhidharmasamuccaya. The Great Vehicle's Vinaya, the Mahāyānasaṃgraha, these two are the two Vinayas. The eight Prakaraṇa sections are: the Thirty Verses, which show all dharmas as only mind; the Twenty Verses, which establish that with reasoning; the five aggregates that should be examined, the Five Aggregates Explanation, which explains the five aggregates well; the way to listen to and explain the Dharma, the Explanation of Knowledge; the Explanation of Karma, which explains the karma of the three doors well; the Accomplishment Explanation, these five are treatises composed in their own system. There are also two Explanations and the Ornament of the Sutras Commentary, making eight in total. Furthermore, this teacher also composed many treatises such as the Abhidharmakośa and the commentary on the Ten Bhumi Sutra.
Thus, the scriptures of the two great chariots are like the lifeblood of the profound and vast path, and it should be known that there is no contradiction in their intentions, and they must be practiced in union. As examples of these, the many treatises composed by Shantideva, Chandrakirti, Sthiramati, Asanga, Shantarakshita, Gunaprabha, etc., are all treatises that explain the intention. In terms of mantra, the three sets of Bodhicitta commentaries are: the Great Commentary Stainless Light, the Vajra Heart Commentary, and the Supreme Commentary on Chakrasamvara. Furthermore, there are the seven or eight sections of accomplishments said to have been composed by the great accomplished masters, and the five or six sets of Vajra Dohas, etc., as examples. There are many treatises that explain the intention of mantra, but their names are in Sanskrit at the beginning of each treatise, so they are not mentioned here. Thus, following the precious words of the Tathagata, which teach the three higher trainings and possess the three virtues, the two goodnesses, and the four brahmaviharas, and training on the path. bhagavan saṃghaḥ (藏文：བྷ་ག་བཱན་སཾ་གྷཿ，梵文天城體：भगवन् संघ，梵文羅馬擬音：bhagavan saṃghaḥ，漢語字面意思：薄伽梵 僧伽): The Sangha of the Bhagavan is, nyāyapratipannaḥ (藏文：ནྱཱ་ཡ་པྲ་ཏི་བྷནྣཿ，梵文天城體：न्यायप्रतिपन्न，梵文羅馬擬音：nyāyapratipannaḥ，漢語字面意思：正理趣入), entering into the right reasoning, ṛjupratipannaḥ (藏文：རི་ཛུ་པྲ་ཏི་བནྣཿ，梵文天城體：ऋजुप्रतिपन्न，梵文羅馬擬音：ṛjupratipannaḥ，漢語字面意思：正直趣入), entering into the uprightness, sāmīcīpratipannaḥ (藏文：ས་མཱི་ཙི་པྲ་ཏི་བནྣཿ，梵文天城體：सामीचीप्रतिपन्न，梵文羅馬擬音：sāmīcīpratipannaḥ，漢語字面意思：和敬趣入), entering into harmony and respect, añjalikarmakaraṇīyaḥ (藏文：ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨ་ཀ་རཱ་ཎི་ཡཿ，梵文天城體：अञ्जलिकर्मकरणीय，梵文羅馬擬音：añjalikarmakaraṇīya，漢語字面意思：合掌業應作), is the place where one should make the action of joining palms, sāmīcīkaraṇīyaḥ (藏文：སཱ་མི་ཙཱི་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ，梵文天城體：सामीचीकरणीय，梵文羅馬擬音：sāmīcīkaraṇīya，漢語字面意思：和敬應作), is the place where one should make harmony and respect, puṇyaśrīkṣetra (藏文：པུཎྱ་ཤྲཱི་ཀྵ་ཏྲེཿ，梵文天城體：पुण्यश्रीक्षेत्र，梵文羅馬擬音：puṇyaśrīkṣetra，漢語字面意思：福德吉祥田), is the field of merit and auspiciousness, mahādakṣiṇāpariśodha (藏文：མ་ཧཱ་དཀྵི་ན་པ་རི་ཤོ་དྷཿ，梵文天城體：महादक्षिणापरिशोध，梵文羅馬擬音：mahādakṣiṇāpariśodha，漢語字面意思：廣大淨施), is the place of great pure giving.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། མ་ཧཱ་ཨཱ་ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ ཀུན་ཏུའང་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །བུདྡྷ་གུ་ཎཱ་ཙིནྟ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།
དེ་བཞིན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཨི་ཙིནྟ། བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་པ། ཤ་ར་ཎཾ། སྐྱབས། ནཱ་ཐཿ མགོན། པ་རཱ་ཡ་ཎཾ། དཔུང་གཉེན། ཏྲཱ་ཎཾ། སྐྱོབ་པ། པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ། ཏཱ་ཡི། ཏྲ་ཡི། སྐྱོབ་སྟོན། ལ་ཡ་ནཾ། གནས། ག་ཏི། རྟེན། དྭཱི་པཿ གླིང་ངམ་སྐྱབས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཏཱ་ར་ཀཿ སྒྲོལ་བྱེད། ཨུཏྟཱ་ར་ཎཾ། བསྒྲལ་བ་པོ། པ་རི་ཏྲཱ་ཏཱ། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ། ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ཅིང་གུས་པར་བྱ་སྟེ། རི་མོར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་ལ། བནྡ་ནཾ། ཕྱག་འཚལ་བ། པཱུ་ཛ་ནཱ། མཆོད་པ། མཱ་ན་ནཱ། རི་མོར་བྱ་བ། ཨ་རྩ་ནཱ། རྗེད་པ། ཨ་བ་ཙཱ་ཡ་ནཱ། གསོལ་བ། ཨཱ་དྲྀ་ཡི་ཏེ། གུས་པར་བྱེད་པ། ཙིཏྟི་ཀཱ་རཿ གཅེས་པར་བྱེད་པ། སཏྐ་རཿ བཀུར་སྟིར་བྱ་བ། གུ་རུ་ཀཱ་རཿ བླ་མར་བྱ་བའམ་བཙུན་པར་བྱ་བ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཿ རིམ་གྲོ། པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ། བསྙེན་བཀུར། ཨཱ་ད་རཿ གུས་པར་བྱ་བ། གཽ་ར་བཾ། ཞེས། ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨཱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། པྲ་ཏྱུཏྠཱ་ནཾ། མངོན་དུ་ལྡང་བ། སཱ་མཱི་ཙཱི། བདུན་པའམ་མཐུན་པ། པྲ་ཎེ་མྱཾ། རབ་ཏུ་འདུད་པ། ཨ་བྷི་ན་མ་ནཾ། མངོན་པར་འདུད་པ། པྲཱ་ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བྷཀྟི་གུ་རུཿ བླ་མ་གུས་པའམ་སྙིང་ཉེ་བ། གུ་རུ་ཤྲུ་ཤྲུ་ཥཿ བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཱ་རཱ་ག་ཎཿ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ་བ། ས་པྲ་ཏཱི་ཤཿ ཞེས་དང་བཅས་པ། ས་གཽ་ར་བཿ གུས་པ་དང་བཅས་པ། སེ་བ་ནཾ། དང་། བྷ་ཛ་ནཾ། བསྙེན་པ། པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ། དང་། ཨུ་པཱ་ས་ནཾ། བསྙེན་བཀུར་
བྱེད་པ། སཾ་སེ་བ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ། ཨུ་པ་སེ་བ་ནཾ། ཉེ་བར་བསྟེན་པ། བ་ཧུ་མཱ་ནཿ རི་མོར་བྱ་བའམ་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ། པྲ་ཎི་པ་ཏྱཾ། ཕྱག་འཚལ་བའམ་བཏུད་ནས། ཨ་བྷི་བཱ་ད་ནཾ། གུས་པར་སྨྲ་བ། བཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་པཱི། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་དོན་བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱི

【汉语翻译】
ོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体：हवनीय，梵文罗马拟音：havanīya，汉语字面意思：是奉献的地方）。སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། མ་ཧཱ་ཨཱ་ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体：महाहवनीय，梵文罗马拟音：mahāhavanīya，汉语字面意思：伟大的奉献处）。ཀུན་ཏུའང་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །བུདྡྷ་གུ་ཎཱ་ཙིནྟ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།
དེ་བཞིན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཨི་ཙིནྟ། བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་པ། ཤ་ར་ཎཾ། （藏文，梵文天城体：शरणं，梵文罗马拟音：śaraṇaṃ，汉语字面意思：庇护）སྐྱབས། ནཱ་ཐཿ（藏文，梵文天城体：नाथ，梵文罗马拟音：nātha，汉语字面意思：保护者）མགོན། པ་རཱ་ཡ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体：परायणं，梵文罗马拟音：parāyaṇaṃ，汉语字面意思：支持） དཔུང་གཉེན། ཏྲཱ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体：त्राणं，梵文罗马拟音：trāṇaṃ，汉语字面意思：保护） སྐྱོབ་པ། པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体：परित्राणं，梵文罗马拟音：paritrāṇaṃ，汉语字面意思：完全的保护） ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ། ཏཱ་ཡི། ཏྲ་ཡི། སྐྱོབ་སྟོན། ལ་ཡ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：लयनं，梵文罗马拟音：layanaṃ，汉语字面意思：住所） གནས། ག་ཏི། རྟེན། དྭཱི་པཿ（藏文，梵文天城体：द्वीप，梵文罗马拟音：dvīpa，汉语字面意思：岛屿） གླིང་ངམ་སྐྱབས་སྐབས་དང་སྦྱར། ཏཱ་ར་ཀཿ（藏文，梵文天城体：तारक，梵文罗马拟音：tāraka，汉语字面意思：救度者） སྒྲོལ་བྱེད། ཨུཏྟཱ་ར་ཎཾ།（藏文，梵文天城体：उत्तारणं，梵文罗马拟音：uttāraṇaṃ，汉语字面意思：解脱） བསྒྲལ་བ་པོ། པ་རི་ཏྲཱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体：परित्राता，梵文罗马拟音：paritrātā，汉语字面意思：保护者） སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ། ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ཅིང་གུས་པར་བྱ་སྟེ། རི་མོར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་ལ། བནྡ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：वन्दनं，梵文罗马拟音：vandanaṃ，汉语字面意思：敬礼） ཕྱག་འཚལ་བ། པཱུ་ཛ་ནཱ།（藏文，梵文天城体：पूजना，梵文罗马拟音：pūjanā，汉语字面意思：供养） མཆོད་པ། མཱ་ན་ནཱ།（藏文，梵文天城体：मानना，梵文罗马拟音：mānanā，汉语字面意思：尊敬） རི་མོར་བྱ་བ། ཨ་རྩ་ནཱ།（藏文，梵文天城体：अर्चना，梵文罗马拟音：arcanā，汉语字面意思：崇拜） རྗེད་པ། ཨ་བ་ཙཱ་ཡ་ནཱ།（藏文，梵文天城体：अवचायना，梵文罗马拟音：avacāyanā，汉语字面意思：尊敬） གསོལ་བ། ཨཱ་དྲྀ་ཡི་ཏེ། གུས་པར་བྱེད་པ། ཙིཏྟི་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：चित्तीकार，梵文罗马拟音：cittīkāra，汉语字面意思：重视） གཅེས་པར་བྱེད་པ། སཏྐ་རཿ（藏文，梵文天城体：सत्कार，梵文罗马拟音：satkāra，汉语字面意思：尊敬） བཀུར་སྟིར་བྱ་བ། གུ་རུ་ཀཱ་རཿ（藏文，梵文天城体：गुरुक़ार，梵文罗马拟音：gurukāra，汉语字面意思：作为上师） བླ་མར་བྱ་བའམ་བཙུན་པར་བྱ་བ། ཨུ་པ་སྠཱ་ནཿ（藏文，梵文天城体：उपस्थान，梵文罗马拟音：upasthāna，汉语字面意思：侍奉） རིམ་གྲོ། པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体：पर्युपासनं，梵文罗马拟音：paryupāsanaṃ，汉语字面意思：服侍） བསྙེན་བཀུར། ཨཱ་ད་རཿ（藏文，梵文天城体：आदर，梵文罗马拟音：ādara，汉语字面意思：尊敬） གུས་པར་བྱ་བ། གཽ་ར་བཾ།（藏文，梵文天城体：गौरवं，梵文罗马拟音：gauravaṃ，汉语字面意思：尊敬） ཞེས། ཨཾ་ཛ་ལི་ཀརྨཱ།（藏文，梵文天城体：अञ्जलिकर्मा，梵文罗马拟音：añjalikarmā，汉语字面意思：合掌） ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། པྲ་ཏྱུཏྠཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：प्रत्युत्थानं，梵文罗马拟音：pratyutthānaṃ，汉语字面意思：起立） མངོན་དུ་ལྡང་བ། སཱ་མཱི་ཙཱི།（藏文，梵文天城体：सामीची，梵文罗马拟音：sāmīcī，汉语字面意思：适当的） བདུན་པའམ་མཐུན་པ། པྲ་ཎེ་མྱཾ།（藏文，梵文天城体：प्रणेम्यं，梵文罗马拟音：praṇemyaṃ，汉语字面意思：应该尊敬的） རབ་ཏུ་འདུད་པ། ཨ་བྷི་ན་མ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：अभिनमनं，梵文罗马拟音：abhinamanaṃ，汉语字面意思：敬礼） མངོན་པར་འདུད་པ། པྲཱ་ཧ་བ་ནཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体：प्राहवनीय，梵文罗马拟音：prāhavanīya，汉语字面意思：值得奉献的） རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བྷཀྟི་གུ་རུཿ（藏文，梵文天城体：भक्तिगुरु，梵文罗马拟音：bhaktiguru，汉语字面意思：虔诚的上师） བླ་མ་གུས་པའམ་སྙིང་ཉེ་བ། གུ་རུ་ཤྲུ་ཤྲུ་ཥཿ（藏文，梵文天城体：गुरुश्रुश्रुष，梵文罗马拟音：guruśruśruṣa，汉语字面意思：对上师的服侍） བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཱ་རཱ་ག་ཎཿ（藏文，梵文天城体：कल्याणमित्रारागण，梵文罗马拟音：kalyāṇamitrārāgaṇa，汉语字面意思：使善知识欢喜） དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ་བ། ས་པྲ་ཏཱི་ཤཿ ཞེས་དང་བཅས་པ། ས་གཽ་ར་བཿ གུས་པ་དང་བཅས་པ། སེ་བ་ནཾ། དང་། བྷ་ཛ་ནཾ།（藏文，梵文天城体：भजनं，梵文罗马拟音：bhajanaṃ，汉语字面意思：崇拜） བསྙེན་པ། པཪྻུ་པཱ་ས་ནཾ། དང་། ཨུ་པཱ་ས་ནཾ།（藏文，梵文天城体：उपासनं，梵文罗马拟音：upāsanaṃ，汉语字面意思：服侍） བསྙེན་བཀུར་
བྱེད་པ། སཾ་སེ་བ་ནཾ། ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ། ཨུ་པ་སེ་བ་ནཾ། ཉེ་བར་བསྟེན་པ། བ་ཧུ་མཱ་ནཿ རི་མོར་བྱ་བའམ་རིན་པོ་ཆེར་བྱ་བ། པྲ་ཎི་པ་ཏྱཾ།（藏文，梵文天城体：प्रणिपत्यं，梵文罗马拟音：praṇipatyaṃ，汉语字面意思：顶礼） ཕྱག་འཚལ་བའམ་བཏུད་ནས། ཨ་བྷི་བཱ་ད་ནཾ།（藏文，梵文天城体：अभिवादनं，梵文罗马拟音：abhivādanaṃ，汉语字面意思：问候） གུས་པར་སྨྲ་བ། བཱུརྦཱ་བྷི་ལཱ་པཱི། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་དོན་བསླབ་པ་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱི

【英语翻译】
Oṃ yaongs su sbyong ba chen po. Havanīyaḥ (Tibetan, Devanagari: हवनीय, Romanized Sanskrit: havanīya, Literal meaning: place of offering). sByin pa'i gnas su gyur pa. Mahā āhavanīyaḥ (Tibetan, Devanagari: महाहवनीय, Romanized Sanskrit: mahāhavanīya, Literal meaning: great place of offering). Kun tu'ang sbyin pa'i 'os su gyur pa chen po'o. Buddha guṇācinta. Sangs rgyas yon tan bsam mi khyab.
De bzhin chos dang dge 'dun la yang sbyar bar bya ste. Icinta. Bsam mi khyab la dad byas na. Rnam par smin pa'ang bsam mi khyab. De'i phyir dkon mchog rin po che rnam pa gsum la bsten par bya ste. Ci yi phyir zhe na. Dkon mchog gsum ni skyabs kyi mchog yin pa'i phyir ro. ༈ Sharanaṃ (Tibetan, Devanagari: शरणं, Romanized Sanskrit: śaraṇaṃ, Literal meaning: refuge). Skyabs. Nāthaḥ (Tibetan, Devanagari: नाथ, Romanized Sanskrit: nātha, Literal meaning: protector). Mgon. Parāyaṇaṃ (Tibetan, Devanagari: परायणं, Romanized Sanskrit: parāyaṇaṃ, Literal meaning: support). Dpung gnyen. Trāṇaṃ (Tibetan, Devanagari: त्राणं, Romanized Sanskrit: trāṇaṃ, Literal meaning: protection). Skyob pa. Paritrāṇaṃ (Tibetan, Devanagari: परित्राणं, Romanized Sanskrit: paritrāṇaṃ, Literal meaning: complete protection). Yongs su skyob pa. Tāyi. Trayi. Skyob ston. Layanaṃ (Tibetan, Devanagari: लयनं, Romanized Sanskrit: layanaṃ, Literal meaning: abode). Gnas. Gati. Rten. Dvīpaḥ (Tibetan, Devanagari: द्वीप, Romanized Sanskrit: dvīpa, Literal meaning: island). Gling ngam skyabs skabs dang sbyar. Tārakaḥ (Tibetan, Devanagari: तारक, Romanized Sanskrit: tāraka, Literal meaning: savior). Sgrol byed. Uttāraṇaṃ (Tibetan, Devanagari: उत्तारणं, Romanized Sanskrit: uttāraṇaṃ, Literal meaning: liberation). Bsgrol ba po. Paritrātā (Tibetan, Devanagari: परित्राता, Romanized Sanskrit: paritrātā, Literal meaning: protector). Skyob par byed pa. Zhes so. De'i phyir na de dag la bsten cing gus par bya ste. Ri mor bya ba'i rnam grangs kyi ming la. Vandanaṃ (Tibetan, Devanagari: वन्दनं, Romanized Sanskrit: vandanaṃ, Literal meaning: salutation). Phyag 'tshal ba. Pūjanā (Tibetan, Devanagari: पूजना, Romanized Sanskrit: pūjanā, Literal meaning: offering). Mchod pa. Mānanā (Tibetan, Devanagari: मानना, Romanized Sanskrit: mānanā, Literal meaning: respect). Ri mor bya ba. Arcanā (Tibetan, Devanagari: अर्चना, Romanized Sanskrit: arcanā, Literal meaning: worship). Rjed pa. Avacāyanā (Tibetan, Devanagari: अवचायना, Romanized Sanskrit: avacāyanā, Literal meaning: reverence). Gsol ba. Ādriyite. Gus par byed pa. Cittīkāraḥ (Tibetan, Devanagari: चित्तीकार, Romanized Sanskrit: cittīkāra, Literal meaning: attention). Gces par byed pa. Satkāraḥ (Tibetan, Devanagari: सत्कार, Romanized Sanskrit: satkāra, Literal meaning: honor). Bkur stir bya ba. Gurukāraḥ (Tibetan, Devanagari: गुरुक़ार, Romanized Sanskrit: gurukāra, Literal meaning: making as guru). Bla mar bya ba'am btsun par bya ba. Upasthānaḥ (Tibetan, Devanagari: उपस्थान, Romanized Sanskrit: upasthāna, Literal meaning: attendance). Rim gro. Paryupāsanaṃ (Tibetan, Devanagari: पर्युपासनं, Romanized Sanskrit: paryupāsanaṃ, Literal meaning: attendance). Bsnyen bkur. Ādaraḥ (Tibetan, Devanagari: आदर, Romanized Sanskrit: ādara, Literal meaning: respect). Gus par bya ba. Gauravaṃ (Tibetan, Devanagari: गौरव, Romanized Sanskrit: gauravaṃ, Literal meaning: respect). Zhes. Añjalikarmā (Tibetan, Devanagari: अञ्जलिकर्मा, Romanized Sanskrit: añjalikarmā, Literal meaning: folded hands). Thal mo sbyar ba. Pratyutthānaṃ (Tibetan, Devanagari: प्रत्युत्थानं, Romanized Sanskrit: pratyutthānaṃ, Literal meaning: rising up). Mngon du ldang ba. Sāmīcī (Tibetan, Devanagari: सामीची, Romanized Sanskrit: sāmīcī, Literal meaning: proper). Bdun pa'am mthun pa. Praṇemyaṃ (Tibetan, Devanagari: प्रणेम्यं, Romanized Sanskrit: praṇemyaṃ, Literal meaning: worthy of reverence). Rab tu 'dud pa. Abhinamanaṃ (Tibetan, Devanagari: अभिनमनं, Romanized Sanskrit: abhinamanaṃ, Literal meaning: bowing). Mngon par 'dud pa. Prāhavanīyaḥ (Tibetan, Devanagari: प्राहवनीय, Romanized Sanskrit: prāhavanīya, Literal meaning: worthy of offering). Rab tu sbyin pa'i 'os su gyur pa. Bhaktiguruḥ (Tibetan, Devanagari: भक्तिगुरु, Romanized Sanskrit: bhaktiguru, Literal meaning: devoted guru). Bla ma gus pa'am snying nye ba. Guruśruśruṣaḥ (Tibetan, Devanagari: गुरुश्रुश्रुष, Romanized Sanskrit: guruśruśruṣa, Literal meaning: service to the guru). Bla ma la sri zhu che ba. Kalyāṇamitrārāgaṇaḥ (Tibetan, Devanagari: कल्याणमित्रारागण, Romanized Sanskrit: kalyāṇamitrārāgaṇa, Literal meaning: pleasing the virtuous friend). Dge ba'i bshes gnyen mgu bar bya ba. Sa pratīśaḥ zhes dang bcas pa. Sa gauravaḥ gus pa dang bcas pa. Sevanaṃ dang. Bhajanaṃ (Tibetan, Devanagari: भजनं, Romanized Sanskrit: bhajanaṃ, Literal meaning: worship). Bsnyen pa. Paryupāsanaṃ dang. Upāsanaṃ (Tibetan, Devanagari: उपासनं, Romanized Sanskrit: upāsanaṃ, Literal meaning: attendance).
Bsnyen bkur byed pa. Saṃsevanaṃ yang dag par bsten pa. Upasevanaṃ nye bar bsten pa. Bahumānaḥ ri mor bya ba'am rin po cher bya ba. Praṇipatyaṃ (Tibetan, Devanagari: प्रणिपत्यं, Romanized Sanskrit: praṇipatyaṃ, Literal meaning: prostrating). Phyag 'tshal ba'am btud nas. Abhivādanaṃ (Tibetan, Devanagari: अभिवादनं, Romanized Sanskrit: abhivādanaṃ, Literal meaning: greeting). Gus par smra ba. Būrbābhilāpī. Gsong por smra ba zhes so. De la sde snod gsum gyis bstan don bslab pa gsum dang. Phar phyi

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ནང་པའི་གཞུང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ནི། སིདྡྷཱནྟཿ གྲུབ་མཐའ། རཱདྡྷཱནྟཿ བསྒྲུབས་པའི་མཐའ། དེ་ལ། བཻ་བྷཱ་ཥིཀཿ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ། སཽ་ཏྲཱནྟི་ཀཿ མདོ་སྡེ་པ། དེ་གཉིས་ལ། བཱ་ཧྱརྠ་བཱ་དཱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཟེར། བི་ཛྙཱ་ན་བཱ་དཱི། སེམས་ཙམ་པའམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ། དེའི་མིང་། ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའང་ཟེར། མཱ་དྷྱཱ་མི་ཀཿ དབུ་མ་པ་བཞིའོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་མིང་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། སེམས་ཙམ་པ་ལ། རྣམ་བདེན་པ་དང་རྣམ་རྫུན་པ། རྣམ་བདེན་པ་ལ་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བ། གཟུངས་འཛིན་གྲངས་མཉམ་པ། སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ་གསུམ་དང་། རྣམ་བརྫུན་པ་ལ། དྲི་བཅས་པ་དང་། དྲི་མེད་པ་གཉིས། དབུ་མ་ལ་རང་རྒྱུད་གོང་འོག་ཐལ་འགྱུར་པ་ཞེས་བོད་ཀྱིས་རྣམ་བཞག་མཛད་ཀྱང་། དོན་ལ་འཕགས་ཡུལ་བའི་ཐ་སྙད་ལྟར་ན། ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས། མདོ་སྡེའི་དབུ་མ་དང་། ཡོ་ག་ཙཱཪྻ་མདྷྱ་མི་ཀཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། ཟླ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པར་ཡང་གྲགས། དོན་དམ་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་མཐོ་དམན་ལས། བདེན་གཉིས་སོ་སོར་འདོད་པ་རང་རྒྱུད་འོག་མ་དང་། མཱ་ཡཱ་ཀ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད་པ། ཨ་པྲ་ཏི་སྟི་ཏེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསུམ་མོ། །
སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འཇུག་དགོས་པས། ཤྲུ་ཏཱ་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ། ཙི་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ། བྷཱ་བ་ནཱ་མ་ཡཱི་པྲཛྙཱ། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ། ཐོས་པ་འཆད་ཉན་བྱ་བའི་མིང་གོང་དུ་སོང་། བསམ་པ་ལ་རིགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཛྙཔྟཿ ཤེས་པ། ཙེ་ཏ་ནཱ། སེམས་པ། མ་ནས྄། ཡིད། པྲ་ཏི་བད྄། གོ་བ། སཾ་ཀལྤཿ ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ། ཙརྩྩ། དཔྱོད་པ། སཾ་ཁྱཱ། བགྲང་བ། བི་ཙཱ་ར་ཎཿ རྣམ་པར་དཔྱོད་པ། ཀརྐྐཿ རྟོག་གེ་པ། ཨཱུ་ཧཿ མནོ་བསམ་སྟེ། ལྷག་པར་དཔྱོད་པའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཔྱད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མིང་ལ། ནི་རྣྣ་ཡཿ གཏན་ལ་ཕེབ་པ། ནིཤྩ་ཡཿ ངེས་པ། སཾ་བིད྄། ལེགས་པར་རྟོགས་པ། བུ་དྡྷིཿ རྟོགས་པའམ་བློ་གྲོས། དྷཱིཿ བློའམ་སེམས་བྱེད། མ་ཏིཿབློ་གྲོས། ཙི་ཏྲཿ ཤེས་པ

【汉语翻译】
如六法等道与果之法名，上下文中均已广为阐述。佛教的四大宗派是：悉檀多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： सिद्धान्तः，siddhāntaḥ，宗义；罗达多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： राद्धान्तः，rāddhāntaḥ，已成之义。其中，毗婆沙迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： वैभाषिकः，vaibhāṣikaḥ，分别说者；修多罗安底迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： सौत्रान्तिकः，sautrāntikaḥ，经部。此二者，被称为外境有论者。唯识论者，或唯识派，或唯识论者。其名称为瑜伽行（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： योगाचार，yogācāraḥ，瑜伽行者。中观派四种。声闻乘有十八部，其名称可查阅《分别慧》。唯识宗有真唯识和假唯识。真唯识有鸡蛋一半之说、所取能取数量相等、多样性无二元三种。假唯识有带垢和无垢两种。中观宗，藏人立为自续派上下和应成派，但实际上按照印度人的说法，根据承认名言的方式，分为经部中观和瑜伽行中观两种。在月称等人的观点中，也被称为世俗名言行中观派。从证悟胜义谛的高低来说，认为二谛各自独立的为自续下派，认为如幻（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： मायाक，māyāka，幻师，以及无住（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अप्रतिष्ठिते，apratiṣṭhite，不住，这三种。
为了很好地确定已成之义，必须按照闻、思、修的顺序进行。听闻所生慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： श्रुतामयी प्रज्ञा，śrutāmayī prajñā，听闻所生之慧；思所生慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： चिन्तामयी प्रज्ञा，cintāmayī prajñā，思所生之慧；修所生慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： भावनामयी प्रज्ञा，bhāvanāmayī prajñā，修所生之慧。听闻、讲说之名已在前述。对于思考，应当通过四种理智进行仔细分析。也就是：智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： ज्ञप्तिः，jñptiḥ，知；思（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： चेतना，cetanā，思；意（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： मनस्，manas，意；解（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： प्रतिबुद्ध्，pratibuddh，觉；总执（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： संकल्पः，saṃkalpaḥ，总执；伺察（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： चर्च，carcca，伺察；数（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： संख्या，saṃkhyā，数；别择（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： विचारणः，vicāraṇaḥ，别择；理智者（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： कर्क，karkka，理智者；寻思（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： ऊह，ūha，寻思，特别是分析的名称。像这样，从分析中理解的名字有：决定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： निर्णयः，nirṇayaḥ，决定；定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： निश्चयः，niścayaḥ，定；善解（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： संवित्，saṃvit，善解；智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： बुद्धिः，buddhiḥ，智或慧；慧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： धीः，dhīḥ，慧或作意；智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： मतिः，matiḥ，智；识（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： चित्र，citra，识。

【英语翻译】
The names of the Dharma of the path and fruit, such as the Six Dharmas, have been extensively taught in both the upper and lower contexts. The four philosophical schools of Buddhism are: Siddhanta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): सिद्धान्तः, siddhāntaḥ, tenets; Raddhanta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): राद्धान्तः, rāddhāntaḥ, accomplished meaning. Among them, Vaibhashika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): वैभाषिकः, vaibhāṣikaḥ, the Particularists; Sautrantika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): सौत्रान्तिकः, sautrāntikaḥ, the Sutra School. These two are called those who assert the existence of external objects. Vijnanavada, or the Mind-Only School, or the Vijnaptimatrata. Its name is Yogachara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): योगाचार, yogācāraḥ, the Yoga practitioners. The four Madhyamaka schools. There are eighteen schools of the Hearers, and their names can be found in the 'Distinguishing the Particulars'. In the Mind-Only school, there are the True Aspectarians and the False Aspectarians. The True Aspectarians have three: the half-egg doctrine, the equality of the grasped and the grasper, and the non-duality of diversity. The False Aspectarians have two: those with defilements and those without defilements. In the Madhyamaka school, Tibetans establish the Svatantrika (upper and lower) and Prasangika, but in reality, according to the Indian terminology, based on the way of accepting conventions, they are divided into the Sutra Madhyamaka and the Yogachara Madhyamaka. In the view of Chandrakirti and others, it is also known as the Madhyamaka who practice worldly conventions. From the high and low of the realization of ultimate truth, those who consider the two truths as separate are the lower Svatantrika, those who consider it like an illusion (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): मायाक, māyāka, illusionist, and those who are non-abiding (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): अप्रतिष्ठिते, apratiṣṭhite, non-abiding, these three.
In order to properly establish the meaning of accomplishment, it is necessary to proceed in the order of hearing, thinking, and meditating. Wisdom arising from hearing (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): श्रुतामयी प्रज्ञा, śrutāmayī prajñā, wisdom arising from hearing; wisdom arising from thinking (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): चिन्तामयी प्रज्ञा, cintāmayī prajñā, wisdom arising from thinking; wisdom arising from meditation (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): भावनामयी प्रज्ञा, bhāvanāmayī prajñā, wisdom arising from meditation. The names of hearing and teaching have been mentioned above. For thinking, one should carefully analyze through the four types of reasoning. That is: Jnapti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): ज्ञप्तिः, jñptiḥ, knowledge; Chetana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): चेतना, cetanā, thought; Manas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): मनस्, manas, mind; Pratibuddh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): प्रतिबुद्ध्, pratibuddh, understanding; Samkalpa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): संकल्पः, saṃkalpaḥ, conception; Charcha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): चर्च, carcca, investigation; Samkhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): संख्या, saṃkhyā, number; Vicharana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): विचारणः, vicāraṇaḥ, discrimination; Karkka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): कर्क, karkka, logician; Uha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): ऊह, ūha, reasoning, especially the name of analysis. Thus, the names of understanding from analysis are: Nirnaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): निर्णयः, nirṇayaḥ, decision; Nishchaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): निश्चयः, niścayaḥ, certainty; Samvit (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): संवित्, saṃvit, good understanding; Buddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): बुद्धिः, buddhiḥ, intelligence or wisdom; Dhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): धीः, dhīḥ, wisdom or attention; Mati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): मतिः, matiḥ, intelligence; Chitra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): चित्र, citra, knowledge.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འམ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ག་ཏིཿ རྟོགས་པ། མ་ཏཾ། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའམ་རྟོགས་པ། དྲྀཥྚཾ། མཐོང་བ། ཨ་བྷི་ས་མི་ཏཱ་བཱི། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སམྱཀྶཾ་བོ་དྷཿ ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའམ་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། སུ་པྲ་ཏི་བིདྡྷཿ ལེགས་པར་རྟོགས་པ། ཨ་བྷི་ལཀྵི་ཏཿ མངོན་པར་རིག་པའམ། མངོན་པར་སྣང་བའམ་ངོ་ཤེས་པ། ག་ཏིཾ་ག་ཏཿ རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨ་བ་བོདྷཾ། རྟོགས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། པྲ་ཏྱཱ་བྷིཛྙཱ། ངོ་ཤེས་པ། མེ་ནི་རེ། ཤེས་པར་གྱུར། ཞེས་སོ། ༈ །རིགས་པ་བཞི་ནི། ཀཱ་ར་ཀཱ་རོ་ནྱཱ་ཡཿ བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ། པེ་ཀྵིནྱཱ་ཡཿ ལྟོས་པའི་རིགས་པ། དྷརྨ་ཏྭ་ནྱཱ་ཡཿ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ། ཨུ་པ་པཏྟི་ནྱཱ་ཡ། འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང་བཞིའོ། །
དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་དང་། དོན་དམ་པར་དེ་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །འཐད་སྒྲུབ་ལ་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཚད་མའི་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་ལ། པ་ར་མརྠ་པྲ་ཪྻ་ཀྵཾ། དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ། སམྟྲིཏི། པྲ ཏྱཀྵཾ། ཀུན་རྫོབ་མངོན་སུམ། རྗེས་དཔགས་ལའང་། སཾ་པྲྀ་ཏེ་ནུ་མ་ནཾ། ཀུན་རྫོབ་པ་རྗེས་སུ་དཔགས་པ། པ་ར་མཱ་ནུ་མ་ནཾ། དོན་དམ་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་གཉིས། མཐར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་མིང་ལ། པ་ར་མཪྤཾ། དོན་དམ་པ། ཏ་ཏྭཾ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊིཿ ཡང་དག་པའི་མཐའ། ཏ་ཐ་ཏཱ། དེ་བཞིན་ཉིད། ཨ་བྷྲི་ཏ་ཐ་ཏཱ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཨ་ན་ནྱ་ཏ་ཐ་ཏཱ། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།སྟོང་པ་ཉིད། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དྷརྨ་ནི་ཡཱ་མ་ཏཱ། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད། ཨ་ཙིནྟྱ་དྷཱ་ཏུཿ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། ཨ་བི་པཪྻཱ་ས་ཏ་ཐ་ཏཱ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཨ་དྭ་ཡཾ། གཉིས་སུ་མེད། ཨ་དྭཽ་དྷཱི་ཀཱ་རཾ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད། དྷརྨ་སྡྱི་ཏི་ཏཱཿ ཆོས་གནས་པ་ཉིད། སྡྱི་ཏཻ་བ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྡྱི་ཏི་ཏཱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཀཻ་བེ་ཥཱ་ཏ་ཐ་ཏཱ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་སམྦྷེ་དཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདྲེས་པའམ་དབྱེར་མེད་པ། ཨ་དྭ་ཡ་མེ་ཏྲ་ད་དྭཽ་དྷཱ་ཀཱ་ར་མ་བྷིནྣ་མ་ཙྪིནྣཾ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་

【汉语翻译】
或者叫做智慧。ག་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，गति，领悟）。མ་ཏཾ། 分辨或者领悟。དྲྀཥྚཾ། （藏文，梵文天城体，दृष्टं，看见）。ཨ་བྷི་ས་མི་ཏཱ་བཱི། 具有现观。སམྱཀྶཾ་བོ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，सम्यक्संबोध，正等觉或者正确地理解）。སུ་པྲ་ཏི་བིདྡྷཿ 很好地领悟。ཨ་བྷི་ལཀྵི་ཏཿ 现前认识或者，现前显现或者认识。ག་ཏིཾ་ག་ཏཿ 领悟而理解或者理解。ཨ་བ་བོདྷཾ། 领悟或者理解。པྲ་ཏྱཱ་བྷིཛྙཱ། 认识。མེ་ནི་རེ། 已经知道。如是说。 ༈ 。道理有四种：ཀཱ་ར་ཀཱ་རོ་ནྱཱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，कारकारोन्याय，作为的道理）。པེ་ཀྵིནྱཱ་ཡཿ 依赖的道理。དྷརྨ་ཏྭ་ནྱཱ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，धर्मत्वन्याय，法性的道理）。ཨུ་པ་པཏྟི་ནྱཱ་ཡ། 成立正理的道理这四种。

也就是说，在世俗中，如实地领悟因、果、自性这三者，而在胜义中，了知这三者是无自性的三种解脱的自性。成立正理与显现、推断二者的名称和量论的场合相同。其中，པ་ར་མརྠ་པྲ་ཪྻ་ཀྵཾ། （藏文，梵文天城体，परमार्थप्रत्यक्षं，胜义现量）。སམྟྲིཏི། པྲ ཏྱཀྵཾ། （藏文，梵文天城体，संवृतिप्रत्यक्षं，世俗现量）。对于推断也一样。སཾ་པྲྀ་ཏེ་ནུ་མ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，संवृतेनुमानं，世俗的推断）。པ་ར་མཱ་ནུ་མ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，परमानुमानं，胜义的推断）这两种。最终，在无有二谛差别，各自是自证的行境，领悟法界时，就达到究竟，那个胜义究竟的名称是：པ་ར་མཪྤཾ། （藏文，梵文天城体，परमार्थं，胜义）。ཏ་ཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，तत्त्वं，真实）。བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊིཿ （藏文，梵文天城体，भूतकोटि，真实的边际）。ཏ་ཐ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，तथता，如是）。ཨ་བྷྲི་ཏ་ཐ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，अभ्रिततथता，无错乱如是）。ཨ་ན་ནྱ་ཏ་ཐ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，अनन्यतथता，非他如是）。ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，शून्यता，空性）。དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，धर्मधातु，法界）。དྷརྨ་ནི་ཡཱ་མ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，धर्मनियामता，法不改变性）。ཨ་ཙིནྟྱ་དྷཱ་ཏུཿ （藏文，梵文天城体，अचिन्त्यधातु，不可思议界）。ཨ་བི་པཪྻཱ་ས་ཏ་ཐ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，अविपर्यासतथता，不颠倒如是）。ཨ་དྭ་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，अद्वयं，无二）。ཨ་དྭཽ་དྷཱི་ཀཱ་རཾ། （藏文，梵文天城体，अद्वैधीकारं，无二作用）。དྷརྨ་སྡྱི་ཏི་ཏཱཿ （藏文，梵文天城体，धर्मस्थितिता，法住性）。སྡྱི་ཏཻ་བ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྡྱི་ཏི་ཏཱ། 法界的体性就是安住性。ཨེ་ཀཻ་བེ་ཥཱ་ཏ་ཐ་ཏཱ། 这个如是就是唯一性。དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭ་སམྦྷེ་དཿ 法界混合或者无别。ཨ་དྭ་ཡ་མེ་ཏྲ་ད་དྭཽ་དྷཱ་ཀཱ་ར་མ་བྷིནྣ་མ་ཙྪིནྣཾ། 这个是无二，是二

【英语翻译】
Or it is called wisdom. Gatih (Tibetan, Devanagari, गति, realization). Matam. Differentiating or realizing. Drishtam (Tibetan, Devanagari, दृष्टं, seen). Abhisamitavi. Possessing manifest realization. Samyaksambodhih (Tibetan, Devanagari, सम्यक्संबोध, perfect enlightenment or correct understanding). Supratibiddhah. Well realized. Abhilakshitah. Manifestly knowing or, manifestly appearing or recognizing. Gatimgatah. Understood through realization or understood. Avabodham. Realization or understanding. Pratyabhijna. Recognition. Me ni re. Has been known. Thus it is said. ༈. There are four kinds of reasoning: Kara karonyayah (Tibetan, Devanagari, कारकारोन्याय, the reasoning of doing). Pekshinyayah. The reasoning of dependence. Dharmatvanyayah (Tibetan, Devanagari, धर्मत्वन्याय, the reasoning of the nature of Dharma). Upapattinyaya. And the four reasonings of establishing validity.

That is, in the conventional, to truly realize the three of cause, effect, and essence, and in the ultimate, to know that these three are the nature of the three liberations of no self-nature. Establishing validity is the same as the names of the two of manifest and inference and the occasion of epistemology. Among them, Paramartha pratyaksham (Tibetan, Devanagari, परमार्थप्रत्यक्षं, ultimate direct perception). Samtriti. Pratyaksham (Tibetan, Devanagari, संवृतिप्रत्यक्षं, conventional direct perception). For inference as well. Samvrite numanam (Tibetan, Devanagari, संवृतेनुमानं, conventional inference). Paramanumanam (Tibetan, Devanagari, परमानुमानं, ultimate inference) these two. Ultimately, when there is no difference between the two truths, each is the object of self-awareness, and when the Dharmadhatu is realized, it is perfected, and the name of that ultimate meaning is: Paramartham (Tibetan, Devanagari, परमार्थं, ultimate meaning). Tatvam (Tibetan, Devanagari, तत्त्वं, reality). Bhutakoti (Tibetan, Devanagari, भूतकोटि, the limit of reality). Tathata (Tibetan, Devanagari, तथाता, suchness). Abhrta tathata (Tibetan, Devanagari, अभ्रिततथता, uncorrupted suchness). Ananya tathata (Tibetan, Devanagari, अनन्यतथता, non-other suchness). Shunyata (Tibetan, Devanagari, शून्यता, emptiness). Dharmadhatu (Tibetan, Devanagari, धर्मधातु, the realm of Dharma). Dharmaniyata (Tibetan, Devanagari, धर्मनियामता, the immutability of Dharma). Acintya dhatu (Tibetan, Devanagari, अचिन्त्यधातु, the inconceivable realm). Aviparyasa tathata (Tibetan, Devanagari, अविपर्यासतथता, non-inverted suchness). Advayam (Tibetan, Devanagari, अद्वयं, non-duality). Advaidhikaram (Tibetan, Devanagari, अद्वैधीकारं, non-dual action). Dharma sthitita (Tibetan, Devanagari, धर्मस्थितिता, the abiding nature of Dharma). Sthitai va dharma dhatu sthitita. The nature of the Dharmadhatu is the abiding nature. Ekai vesha tathata. This suchness is oneness. Dharmadhatu asambheda. The Dharmadhatu is mixed or undifferentiated. Advayam etra da dvau dhakara mabhinna macchinnam. This is non-dual, it is two

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བྱར་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་དེ་བཅད་དུ་མེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡང་། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲང་ངེས་
ལྡེམས་དགོངས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་རྟོན་པ་བཞི་འབྱུང་སྟེ་དེའི་མིང་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུང་བསྟན་པ་བཞི་ནི། ཨེ་ཀཱཾ་ཤ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎམ྄། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ། བི་བྷ་ཛྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ྄། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་བསྟན་པ། པ་རི་པྲྀཙྪ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎམ྄།དྲིས་ནས་ལུང་བསྟན་པ། སྡྱཱ་པ་ནཱི་ཡ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། བཞག་པར་ལུང་བསྟན་པ། ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་མིང་། པ་རི་ཀལྤི་ཏ་ལཀྵ་ཎཾ། ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད། པ་ར་ཏནྟྲ་ལཀྵ་ཎཾ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད། པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་སོ། །དགོངས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ས་མ་ཏཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ། ཀཱ་ལཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ། ཨརྠཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ། པུངྒ་ལཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ གང་ཟག་གཞན་ལ་དགོངས་པ། ཨ་བྷི་སནྡྷིཿ ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། དེ་ལ་བཞི་ཡོད་དེ། ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཎཱ་བྷི་སནྡྷིཿ གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། ལཀྵ་ཎཱ་བྷི་སནྡྷིཿ མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། པྲ་ཏི་པཀྵཱ་བྷི་སནྡྷིཿ གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། པར་ཎཱ་མ་ནཱ་བྷི་སནྡྷིཿ བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའོ། །རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནད་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་ཚེ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ནི་དྷིཿ སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྨྲྀ་ཏི་ནི་དྷིཿ དྲན་པའི་གཏེར། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མ་ཏི། བློ་གྲོས། བུདྡྷི། རྟོགས་པ། དྷཱ་ར་ཎ། གཟུངས། པྲ་ཏི་བྷཱ་ན། སྤོབས་པ། དྷརྨ། ཆོས། བོ་དྷི་སཏྭ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ས་དྷཱ་ནཾ་ནི་དྷིཿ སྒྲུབ་པའི་གཏེར། ཞེས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལ། གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་སྤོབས་པའི་ཁྱད་པར་མ་སྦྱར་ཡང་། འདི་བརྒྱད་ནང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་
པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་ཆེན་པོའང་ཡིན། གཞན་དུ་ཟབ་གསལ་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྤོབས་པ་བརྒྱད་དང་། རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ལེགས་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
无所作为且无有差别，是不可分割的。如是。如是，莫说真实证悟了大雄所说无边佛法之根本——法界，即使是以总义的方式领会，也需要如理如实地理解一切经文的了义与不了义、隐义与密意，从而生起四依，其名称将在下文阐述。四种授记是：ཨེ་ཀཱཾ་ཤ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎམ྄། （藏文） མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ། （梵文天城体，ekaṃśa-vyākaraṇam，梵文罗马拟音，ekaṃśa-vyākaraṇam，汉语字面意思，一分记别）。བི་བྷ་ཛྱ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ྄། （藏文） རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་བསྟན་པ། （梵文天城体，vibhajya-vyākaraṇam，梵文罗马拟音，vibhajya-vyākaraṇam，汉语字面意思，分别记别）。པ་རི་པྲྀཙྪ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎམ྄། （藏文） དྲིས་ནས་ལུང་བསྟན་པ། （梵文天城体，paripṛcchā-vyākaraṇam，梵文罗马拟音，paripṛcchā-vyākaraṇam，汉语字面意思，请问记别）。སྡྱཱ་པ་ནཱི་ཡ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། （藏文） བཞག་པར་ལུང་བསྟན་པ། （梵文天城体，sthāpanīya-vyākaraṇam，梵文罗马拟音，sthāpanīya-vyākaraṇam，汉语字面意思，安立记别）。如是。三种自性的名称：པ་རི་ཀལྤི་ཏ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文） ཀུན་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད། （梵文天城体，parikalpita-lakṣaṇam，梵文罗马拟音，parikalpita-lakṣaṇam，汉语字面意思，遍计所执相）。པ་ར་ཏནྟྲ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文） གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད། （梵文天城体，paratantra-lakṣaṇam，梵文罗马拟音，paratantra-lakṣaṇam，汉语字面意思，依他起相）。པ་རི་ནིཥྤནྣ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文） ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད། （梵文天城体，pariniṣpanna-lakṣaṇam，梵文罗马拟音，pariniṣpanna-lakṣaṇam，汉语字面意思，圆成实相）。如是。四种密意是：ས་མ་ཏཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ （藏文） མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ། （梵文天城体，samatā-abhiprāyaḥ，梵文罗马拟音，samatā-abhiprāyaḥ，汉语字面意思，平等意）。ཀཱ་ལཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ （藏文） དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ། （梵文天城体，kālāntarā-abhiprāyaḥ，梵文罗马拟音，kālāntarā-abhiprāyaḥ，汉语字面意思，异时意）。ཨརྠཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ （藏文） དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ། （梵文天城体，arthāntarā-abhiprāyaḥ，梵文罗马拟音，arthāntarā-abhiprāyaḥ，汉语字面意思，异义意）。པུངྒ་ལཱནྟ་རཱ་བྷི་པྲཱ་ཡཿ （藏文） གང་ཟག་གཞན་ལ་དགོངས་པ། （梵文天城体，puggalāntarā-abhiprāyaḥ，梵文罗马拟音，puggalāntarā-abhiprāyaḥ，汉语字面意思，补特伽罗意）。ཨ་བྷི་སནྡྷིཿ （藏文） ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། （梵文天城体，abhisandhiḥ，梵文罗马拟音，abhisandhiḥ，汉语字面意思，隐没意）。它有四种：ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཎཱ་བྷི་སནྡྷིཿ （藏文） གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། （梵文天城体，avatāraṇā-abhisandhiḥ，梵文罗马拟音，avatāraṇā-abhisandhiḥ，汉语字面意思，引入隐没意）。ལཀྵ་ཎཱ་བྷི་སནྡྷིཿ （藏文） མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། （梵文天城体，lakṣaṇā-abhisandhiḥ，梵文罗马拟音，lakṣaṇā-abhisandhiḥ，汉语字面意思，相隐没意）。པྲ་ཏི་པཀྵཱ་བྷི་སནྡྷིཿ （藏文） གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ། （梵文天城体，pratipakṣā-abhisandhiḥ，梵文罗马拟音，pratipakṣā-abhisandhiḥ，汉语字面意思，对治隐没意）。པར་ཎཱ་མ་ནཱ་བྷི་སནྡྷིཿ （藏文） བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའོ། （梵文天城体，paraṇāmanā-abhisandhiḥ，梵文罗马拟音，paraṇāmanā-abhisandhiḥ，汉语字面意思，变异隐没意）。与四依相合，彻底通达诸佛经教之要义之时，ཨཥྚ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ནི་དྷིཿ （藏文） སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། （梵文天城体，aṣṭa-mahā-pratibhāna-nidhiḥ，梵文罗马拟音，aṣṭa-mahā-pratibhāna-nidhiḥ，汉语字面意思，八大辩才宝藏）将会开启，即：ཏདྱ་ཐཱ། （藏文） འདི་ལྟ་སྟེ། （梵文天城体，tadyathā，梵文罗马拟音，tadyathā，汉语字面意思，例如）。སྨྲྀ་ཏི་ནི་དྷིཿ （藏文） དྲན་པའི་གཏེར། （梵文天城体，smṛti-nidhiḥ，梵文罗马拟音，smṛti-nidhiḥ，汉语字面意思，念宝藏）。同样地，连接：མ་ཏི། （藏文） བློ་གྲོས། （梵文天城体，mati，梵文罗马拟音，mati，汉语字面意思，慧）。བུདྡྷི། （藏文） རྟོགས་པ། （梵文天城体，buddhi，梵文罗马拟音，buddhi，汉语字面意思，觉）。དྷཱ་ར་ཎ། （藏文） གཟུངས། （梵文天城体，dhāraṇa，梵文罗马拟音，dhāraṇa，汉语字面意思，持）。པྲ་ཏི་བྷཱ་ན། （藏文） སྤོབས་པ། （梵文天城体，pratibhāna，梵文罗马拟音，pratibhāna，汉语字面意思，辩才）。དྷརྨ། （藏文） ཆོས། （梵文天城体，dharma，梵文罗马拟音，dharma，汉语字面意思，法）。བོ་དྷི་སཏྭ། （藏文） བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། （梵文天城体，bodhisattva，梵文罗马拟音，bodhisattva，汉语字面意思，菩提萨埵）。ས་དྷཱ་ནཾ་ནི་དྷིཿ （藏文） སྒྲུབ་པའི་གཏེར། （梵文天城体，sādhānaṃ-nidhiḥ，梵文罗马拟音，sādhānaṃ-nidhiḥ，汉语字面意思，成办宝藏）。如是。《广大游舞经》中说有八大宝藏，虽然没有加上辩才的差别，但此八者是内心之功德，故为八辩才宝藏，也是佛法之大纲。此外，还有敏捷等八种辩才，以及十二种名目等，以及功德之宝藏等多种名目，经中皆有宣说。༈ །善为了解。

【英语翻译】
It is uncreated and undifferentiated, and it is indivisible. Thus it is. Thus, not to mention actually realizing the root of the Great Sage's teachings, the boundless Dharma, the Dharmadhatu itself, even understanding it in a general sense requires properly understanding the definitive and provisional meanings, the hidden and intentional meanings of all the scriptures, and thus the four reliances will arise, the names of which will be explained below. The four prophecies are: ekaṃśa-vyākaraṇam. Predicting in one aspect. vibhajya-vyākaraṇam. Predicting by distinguishing. paripṛcchā-vyākaraṇam. Predicting by asking. sthāpanīya-vyākaraṇam. Predicting by establishing. Thus it is. The names of the three characteristics: parikalpita-lakṣaṇam. The characteristic of imputation. paratantra-lakṣaṇam. The characteristic of dependence on others. pariniṣpanna-lakṣaṇam. The characteristic of complete accomplishment. Thus it is. There are four intentions: samatā-abhiprāyaḥ. Intending equality. kālāntarā-abhiprāyaḥ. Intending another time. arthāntarā-abhiprāyaḥ. Intending another meaning. puggalāntarā-abhiprāyaḥ. Intending another person. abhisandhiḥ. Intending implicitly. There are four of these: avatāraṇā-abhisandhiḥ. Intending implicitly to introduce. lakṣaṇā-abhisandhiḥ. Intending implicitly the characteristics. pratipakṣā-abhisandhiḥ. Intending implicitly the opponent. paraṇāmanā-abhisandhiḥ. Intending implicitly transformation. When one is endowed with the four reliances and thoroughly understands the ultimate meaning of the Victorious One's teachings, the aṣṭa-mahā-pratibhāna-nidhiḥ, the eight great treasures of eloquence, will be opened, namely: tadyathā. Like this: smṛti-nidhiḥ. The treasure of memory. Similarly, connect: mati. Intelligence. buddhi. Understanding. dhāraṇa. Retention. pratibhāna. Eloquence. dharma. Dharma. bodhisattva. The mind of enlightenment. sādhānaṃ-nidhiḥ. The treasure of accomplishment. Thus it is. In the Extensive Play Sutra, it is said that there are eight great treasures, and although the distinction of eloquence is not added, these eight are qualities of the inner mind, so they are the eight treasures of eloquence, and they are also the great summary of the Dharma. Furthermore, there are eight kinds of eloquence such as quickness and clarity, and twelve kinds of categories, and many kinds of categories such as the treasure of merit are mentioned in the sutras. ༈. To understand well.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་མཁས་པའི་མིང་། ཏཿ མཁས་པའམ་མཛངས་པ། བི་ཙཀྵ་ནཿ མཁས་པའམ་རྟོགས་པ། ཏ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཾ། མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། པྲ་བི་ཎཿ མཁས་པ། ནིཥྞཱ་ཏཿ བྱང་བ། བྱཀྟཿ གསལ་བ། མེ་དྷཱ་བཱི། ཡིད་གཞུངས་པ་སྟེ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུདྡྷཿ རྟོགས་པ། བུདྡྷི་མཱན྄། བློ་དང་ལྡན། སཾ་ཁྱཱ་བཱན྄། རྣམ་དཔྱོད་ཅན། ཀོ་བི་དཿ ཅི་ཡང་རིག །བི་ཙཀྵ་ཎཿ རྣམ་གསལ། བོདྡྷཱཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པ། པྲཛྙཱ་བཱན྄། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། བི་དྭཱན྄། དང་། བི་དན྄། མཁས་པའམ་རིག་པ་ལྡན། མ་ནཱི་ཥཱི། དང་། དྷཱི་མཱན྄། བློ་ལྡན། སཏ྄། དང་། སན྄། གནས་ཅན། ཛྙཱཿ ཤེས་ལྡན། དྷཱི་རཿ བརྟན་པ། ནི་པུ་ཎཿ བརྟགས་པའམ་རྟོགས་པའམ་མཁས་པ། བི་ཛྙཿ མཛངས་པའམ་ཤེས་པ། སུ་དྷཱིཿ བློ་བཟང་། ཨཱ་ཀྲྀཥྚི་མཱན྄། ལྡོང་སྐྱེན་པ། པེ་ཤ་ལཿ གྲིམ་པོ་སྟེ་སྒྲིམ་པོ། ཨུཥྞ། གྲུང་པོའང་།པ་ཊུཿ གྲུང་པོའམ་དེའི་མིང་གཞན་གཡེར་པོ། ཙ་ཏུ་ར་སྲཿ སྒྲིམ་པ། དཀྵཿམྱུར་བའམ་མཁས་པའམ་མིང་གཞན་ཤེས་ཉན་ཅན་ཞེས་སོ། །ཟབ་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། གམྦྷི་རཿ ཟབ་པ། གམྦྷི་རོ་གམྦྷཱི་རཱ་བ་བྷཱ་སཿ ཟབ་མོ་ཟབ་པར་སྣང་བ། དུརྡྡྲྀཤཿ མཐོང་བར་དཀའ་བ། དུ་ར་བ་བོདྷཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། དུ་ར་ནུ་བོ་དྷཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། སཱུཀྵྨ་ནི་བུ་ཎ་ཏ་བི་ཛྙཱ་བེ་ད་ནཱ་ཡཿ ཞིབ་མོར་བརྟགས་པའི་མཁས་པ་དང་མཛངས་པས་རིག་པ། ཨ་ཏརྐྱཿ བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། ཨ་ཏརྐཱ་བ་ཙ་རཿ རྟོག་གེའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ།
ཨ་ནི་དརྴ་ནཿ བསྟན་དུ་མེད་པ། ཨ་བ་གཱ་ཧཿ གཏིང་དཔག་དཀའ་བ། ཤི་བཿ ཞི་བ། ཨ་པྲ་པཉྩཿ སྤྲོས་པ་མེད་པ། ནིཿཔྲ་པཉྩ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཨ་བི་པྲ་པཉྩཿ རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པ། དུ་བི་གཱ་ཏྱཾ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ། ཨ་ཙིནྟྱ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཨ་པྲ་མེ་ཡོ། གཞལ་དུ་མེད་པའམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ས་པྲ་ཏི་ས་མ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མིང་ལ། ཡོ་གཿ རྣལ་འབྱོར། ཡོ་གཱི། རྣལ་འབྱོར་པ། ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ། ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཾ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག །བྷཱ་བ་ནཱཿ སྒོམ་པ། ཞེས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱ་རཿ མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས། ཨཱ་སྭཱ་ད་ན་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་དྷྱཱ་ནཾ། མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན། བྷཱ་པ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ།སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ། ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། མཉེན་པར་བྱེད། པ

【汉语翻译】
ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་མཁས་པའི་མིང་། ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཁས་པའམ་མཛངས་པ། བི་ཙཀྵ་ནཿ མཁས་པའམ་རྟོགས་པ། ཏ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཾ། མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། པྲ་བི་ཎཿ མཁས་པ། ནིཥྞཱ་ཏཿ བྱང་བ། བྱཀྟཿ གསལ་བ། མེ་དྷཱ་བཱི། ཡིད་གཞུངས་པ་སྟེ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུདྡྷཿ རྟོགས་པ། བུདྡྷི་མཱན྄། བློ་དང་ལྡན། སཾ་ཁྱཱ་བཱན྄། རྣམ་དཔྱོད་ཅན། ཀོ་བི་དཿ ཅི་ཡང་རིག །བི་ཙཀྵ་ཎཿ རྣམ་གསལ། བོདྡྷཱཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པ། པྲཛྙཱ་བཱན྄། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། བི་དྭཱན྄། དང་། བི་དན྄། མཁས་པའམ་རིག་པ་ལྡན། མ་ནཱི་ཥཱི། དང་། དྷཱི་མཱན྄། བློ་ལྡན། སཏ྄། དང་། སན྄། གནས་ཅན། ཛྙཱཿ ཤེས་ལྡན། དྷཱི་རཿ བརྟན་པ། ནི་པུ་ཎཿ བརྟགས་པའམ་རྟོགས་པའམ་མཁས་པ། བི་ཛྙཿ མཛངས་པའམ་ཤེས་པ། སུ་དྷཱིཿ བློ་བཟང་། ཨཱ་ཀྲྀཥྚི་མཱན྄། ལྡོང་སྐྱེན་པ། པེ་ཤ་ལཿ གྲིམ་པོ་སྟེ་སྒྲིམ་པོ། ཨུཥྞ། གྲུང་པོའང་།པ་ཊུཿ གྲུང་པོའམ་དེའི་མིང་གཞན་གཡེར་པོ། ཙ་ཏུ་ར་སྲཿ སྒྲིམ་པ། དཀྵཿམྱུར་བའམ་མཁས་པའམ་མིང་གཞན་ཤེས་ཉན་ཅན་ཞེས་སོ། །ཟབ་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། གམྦྷི་རཿ ཟབ་པ། གམྦྷི་རོ་གམྦྷཱི་རཱ་བ་བྷཱ་སཿ ཟབ་མོ་ཟབ་པར་སྣང་བ། དུརྡྡྲྀཤཿ མཐོང་བར་དཀའ་བ། དུ་ར་བ་བོདྷཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། དུ་ར་ནུ་བོ་དྷཿ ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ། སཱུཀྵྨ་ནི་བུ་ཎ་ཏ་བི་ཛྙཱ་བེ་ད་ནཱ་ཡཿ ཞིབ་མོར་བརྟགས་པའི་མཁས་པ་དང་མཛངས་པས་རིག་པ། ཨ་ཏརྐྱཿ བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། ཨ་ཏརྐཱ་བ་ཙ་རཿ རྟོག་གེའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ།
ཨ་ནི་དརྴ་ནཿ བསྟན་དུ་མེད་པ། ཨ་བ་གཱ་ཧཿ གཏིང་དཔག་དཀའ་བ། ཤི་བཿ ཞི་བ། ཨ་པྲ་པཉྩཿ སྤྲོས་པ་མེད་པ། ནིཿཔྲ་པཉྩ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཨ་བི་པྲ་པཉྩཿ རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པ། དུ་བི་གཱ་ཏྱཾ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ། ཨ་ཙིནྟྱ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཨ་པྲ་མེ་ཡོ། གཞལ་དུ་མེད་པའམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ས་པྲ་ཏི་ས་མ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མིང་ལ། ཡོ་གཿ རྣལ་འབྱོར། ཡོ་གཱི། རྣལ་འབྱོར་པ། ཡོ་གཱ་ཙཱ་རཿ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ། ཡོ་ནི་ཤོ་མ་ན་སི་ཀཱ་རཿ ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། པྲ་ཏི་སཾ་ལ་ཡ་ནཾ། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག །བྷཱ་བ་ནཱཿ སྒོམ་པ། ཞེས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དྲྀཥྚ་དྷརྨ་སུ་ཁ་བི་ཧཱ་རཿ མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས། ཨཱ་སྭཱ་ད་ན་སཾ་པྲ་ཡུཀྟ་དྷྱཱ་ནཾ། མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན། བྷཱ་པ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ།སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ། ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། མཉེན་པར་བྱེད། པ

【英语翻译】
The names of those who are skilled in understanding. Ta: wise or intelligent. Vicaksana: wise or understanding. Ta-jatiyam: having the nature of wisdom. Pravina: skilled. Nisnata: proficient. Vyakta: clear. Medhavi: intelligent, that is, having unfailing memory. Buddha: realized. Buddhiman: intelligent. Samkhyavan: discerning. Kovida: knowing everything. Vicaksana: very clear. Bodha: understood. Prajnavan: having wisdom. Vidvan and Vidan: wise or knowledgeable. Manishi and Dhiman: intelligent. Sat and San: abiding. Jna: knowing. Dhira: steadfast. Nipuna: considered, understood, or skilled. Vijna: intelligent or knowing. Sudhi: wise. Akristiman: quick to understand. Pesala: firm, that is, strict. Usna: also clever. Patu: clever or another name for it, quick. Caturasra: strict. Daksa: quick or skilled or another name for it, knowing and listening. The categories of names for profoundness are: Gambhira: profound. Gambhiro gambhirava-bhasa: the profound appears profound. Durdrisa: difficult to see. Duravabodha: difficult to understand. Duranubodha: difficult to understand. Suksma-nipunata-vijnana-vedanaya: knowing through the wisdom and intelligence of subtle consideration. Atarkya: unable to be considered. Atarkavacara: not the practice of logic.
Anidarsana: invisible. Avagaha: difficult to fathom the depths. Siva: peaceful. Aprapanca: without elaboration. Nisprapanca: free from elaboration. Aviprapanca: without complete elaboration. Duvigatyam: difficult to realize. Acintya: inconceivable. Aprameyo: immeasurable or unfathomable. Sapratisama: incomparable. The names for taking into experience through meditation are: Yoga: yoga. Yogi: yogi. Yogacara: the practice of yoga. Yoniśo manasikara: proper attention. Pratisamlapanam: properly placing within. Bhavana: meditation. The qualities of being one-pointed in mind are: Drstadharma-sukha-vihara: abiding happily in the visible dharma. Asvadana-samprayukta-dhyanam: meditation associated with experience. Bhavanarama-ta: delighting in meditation. Abhisyandayati: softens. Pa

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་མཉན་པར་བྱེད། པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད། པ་རི་སྥ་ར་ཏི། ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་ཡང་། ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ། གཅིག་པུ་དབེན་པའམ་ལྐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་དང་། དེས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན། སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ། རྩིག་པ་སྟུག་པོ་ལྟ་བུར། ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ། རགས་པ། དུཿཁ་ལི་ཏཱ། ཐབ་ངན་པ་ལྟར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྤང་བར་བྱས་ནས། ཨ་མོ་གྷཱ། དོན་ཡོད་པ། ཨ་བནྡྷཾ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ། ས་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དགུ། དེ་གང་ཞེ་ན། པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ། ཡིད་དགའ་བའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བར་གྱུར་ཏོ། །པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་
ཡ་ཏི། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བདེ་བར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ། སྐྱོན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་ན་བདག་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་སྙམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱི་ཡ་དྷཱ་ཏ་པ། འབྱུང་བར་འོས་པའི་ཁམས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། བྱཱ་བཱ་ད་སྱཱ་བྱཱ་པཱ་དོ་ནི་སར་ཎཾ་མཻ་ཏྲཱི། གནོད་སེམས་ལས་འབྱིན་པ་ནི་གནོད་སེམས་མེད་པ་སྟེ་བྱམས་པ།བི་ཧིཾ་སཱ་ནིསྶ་ར་ཎཾ་ཀ་རུ་ཎཱ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། ཨ་ར་ཏི་ནིསྶ་ར་ཎཾ་མུ་དི་ཏཱ། མི་དགའ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་དགའ་བ། ཀཱ་མ་ནིཿས་ར་ཎ་མུ་པེཀྵཱ། འདོད་པ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས། པི་ཙི་ཀིཏྶ་ནིསྶ་ར་ཎ་མསྟི་མཱ་ན་ས་མུ་ཧགྷཱ་ཏཿ ཐེ་ཚོམ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ། ནི་མིཏྟ་ནིཿས་ར་ཎ་མ་ནི་མི་ཏྟཾ། མཚན་མ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་མཉན་པར་བྱེད། པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད། པ་རི་སྥ་ར་ཏི། ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་ཡང་། ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ། གཅིག་པུ་དབེན་པའམ་ལྐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་དང་། དེས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན། སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ། རྩིག་པ་སྟུག་པོ་ལྟ་བུར། ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ། རགས་པ། དུཿཁ་ལི་ཏཱ། ཐབ་ངན་པ་ལྟར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྤང་བར་བྱས་ནས། ཨ་མོ་གྷཱ། དོན་ཡོད་པ། ཨ་བནྡྷཾ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ། ས་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དགུ། དེ་གང་ཞེ་ན། པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ། ཡིད་དགའ་བའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བར་གྱུར་ཏོ། །པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་
ཡ་ཏི། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བདེ་བར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ། སྐྱོན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་ན་བདག་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་སྙམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱི་ཡ་དྷཱ་ཏ་པ། འབྱུང་བར་འོས་པའི་ཁམས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། བྱཱ་བཱ་ད་སྱཱ་བྱཱ་པཱ་དོ་ནི་སར་ཎཾ་མཻ་ཏྲཱི། གནོད་སེམས་ལས་འབྱིན་པ་ནི་གནོད་སེམས་མེད་པ་སྟེ་བྱམས་པ།བི་ཧིཾ་སཱ་ནིསྶ་ར་ཎཾ་ཀ་རུ་ཎཱ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། ཨ་ར་ཏི་ནིསྶ་ར་ཎཾ་མུ་དི་ཏཱ། མི་དགའ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་དགའ་བ། ཀཱ་མ་ནིཿས་ར་ཎ་མུ་པེཀྵཱ། འདོད་པ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས། པི་ཙི་ཀིཏྶ་ནིསྶ་ར་ཎ་མསྟི་མཱ་ན་ས་མུ་ཧགྷཱ་ཏཿ ཐེ་ཚོམ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ། ནི་མིཏྟ་ནིཿས་ར་ཎ་མ་ནི་མི་ཏྟཾ། མཚན་མ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མ",
  "chinese_translation": "རི་ཥྱནྡ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་མཉན་པར་བྱེད། པ་རི་པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད། པ་རི་སྥ་ར་ཏི། ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་ཡང་། ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནོ་ར་ཧོ་ག་ཏཱ། གཅིག་པུ་དབེན་པའམ་ལྐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་དང་། དེས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་སྐྱོན། སྡྱཱུ་ལ་བྷིཏྟི་ཀ་ཏཱ། རྩིག་པ་སྟུག་པོ་ལྟ་བུར། ཨོ་དཱ་རི་ཀ་ཏཱ། རགས་པ། དུཿཁ་ལི་ཏཱ། ཐབ་ངན་པ་ལྟར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྤང་བར་བྱས་ནས། ཨ་མོ་གྷཱ། དོན་ཡོད་པ། ཨ་བནྡྷཾ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ། ས་ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། ཨེ་ཀོ་ཏཱི་བྷ་བཿ རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །ན་བ་པྲ་མོ་དྱ་པཱུརྦ་ཀཱ་དྷརྨཱཿ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དགུ། དེ་གང་ཞེ་ན། པྲ་མུ་དི་ཏ་སྱ་པྲཱི་ཏི་ཛ་ཡ་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །གྲཱི་ཏི་མ་ན་སཿཀཱ་ཡ་པྲེ་བྷྱ་ཏེ། ཡིད་དགའ་བའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བར་གྱུར་ཏོ། །པྲ་སྲབྡྷ་ཀཱ་ལཿ སུ་ཁ་བེ་ད་ཡ་ཏི། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བདེ་བར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །སུ་ཁི་ཏ་ཙིཏྟཾ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། ས་མཱ་ཧི་ཏ་ཙིཏྟོ་ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཡ་ཐཱ་བྷཱུཾ་ཏཾ་པ་ཤྱ་ཏི། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་། །ཡ་ཐཱ་བྷཱུ་ཏ་དརྴཱི་ནིརྦི་དྱ་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནི་བིརྞྞོ་བི་ར་ཛྱ་ཏེ། སྐྱོན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་རཀྟོ་བི་མུ་ཙྱ་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བི་མུཀྟ་སྱ་བི་མུཀྟོ་྅སྨཱི་ཏི་ཛྙཱ་ན་དརྴ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་ན་བདག་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་སྙམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཥཊ྄་ནིསྶ་ར་ཎཱི་ཡ་དྷཱ་ཏ་པ། འབྱུང་བར་འོས་པའི་ཁམས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། བྱཱ་བཱ་ད་སྱཱ་བྱཱ་པཱ་དོ་ནི་སར་ཎཾ་མཻ་ཏྲཱི། གནོད་སེམས་ལས་འབྱིན་པ་ནི་གནོད་སེམས་མེད་པ་སྟེ་བྱམས་པ།བི་ཧིཾ་སཱ་ནིསྶ་ར་ཎཾ་ཀ་རུ་ཎཱ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ། ཨ་ར་ཏི་ནིསྶ་ར་ཎཾ་མུ་དི་ཏཱ། མི་དགའ་བ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་དགའ་བ། ཀཱ་མ་ནིཿས་ར་ཎ་མུ་པེཀྵཱ། འདོད་པ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས། པི་ཙི་ཀིཏྶ་ནིསྶ་ར་ཎ་མསྟི་མཱ་ན་ས་མུ་ཧགྷཱ་ཏཿ ཐེ་ཚོམ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ། ནི་མིཏྟ་ནིཿས་ར་ཎ་མ་ནི་མི་ཏྟཾ། མཚན་མ་ལས་འབྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མ",
  "english_translation": "It makes one listen completely. It makes one completely satisfied. It makes one completely flourish. Moreover, \"gone alone to a solitary place or secret place.\" Thus, it is a fault that the mind cannot endure. Like a thick wall. Coarse. Like a bad stove. Having abandoned such things, Amogha. Meaningful. Avandham. Having fruit. Sapalam. With fruit. Ekoti-bhava. It is said to have become one lineage. Nava-pramodya-purva-ka-dharmah. Nine dharmas that precede supreme joy. What are they? Pramuditasya priti jayate. From great joy, joy is born. Griti-manasah kaya prebhyate. The body of a joyful mind becomes very disciplined. Prasrabdha-kalah sukha veda\nyati. The very disciplined body experiences happiness. Sukita-cittam samadhiyate. The mind that has become happy is placed in samadhi. Samahita-citto yatha-bhutam prajanati yatha-bhutam pasyati. When the mind is placed in samadhi, one knows correctly as it is. One sees correctly as it is. Yatha-bhuta-darsi nirvidyate. Seeing correctly as it is, one becomes weary. Ni-birno virajyate. The fault becomes free from attachment. Virakto vimucyate. Having become free from attachment, one becomes completely liberated. Vimuktasya vimukto 'smiti jnana-darsanam bhavati. When one is completely liberated, the wisdom of thinking \"I am completely liberated\" arises. Thus. Shat-nissaraniya-dhata-pa. Six elements worthy of arising. What are they? Vyapadasya-avyapado nisaranam maitri. What is emitted from malice is non-malice, namely, loving-kindness. Vi-himsa-nissaranam karuna. What is emitted from complete harm is compassion. Arati-nissaranam mudita. What is emitted from displeasure is joy. Kama-nih-saranam upeksa. What is emitted from desire is equanimity. Pici-kitsa-nissaranam asti-mana-sa-muha-ghatah. What is emitted from doubt is the complete destruction of the pride of thinking \"I am.\" Nimitta-nih-saranam animittam. What is emitted from signs is no signs."
}
```

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སློབ་པ་དེས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་ཞིང་། དགེ་བཅུ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། བུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ། དཱ་ན་མ་ཡཾ་པུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ། དེ་བཞིན་དུ། མ་ཡཾ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར་ནས། ཤཱི་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས། བྷཱ་བ་ནཱ། བསྒོམ་པ། ཨཽ་པ་དྷི་ཀཾ རྫས་ཏེ། དེ་དང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ་བཞིའོ། །ལམ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་
རྒྱུད་སྡོམ་པས་བསྡམ་དགོས་པས་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨུ་པ་བཱ་ས་མུ་པ་བ་སནྟི། བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཨེ་ཀ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི། སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ། པྲ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི། ཉི་ཚེ་སྤྱོད་པ། ཡདྦྷཱུ་ཡ་སྐཱ་རཱི། དེ་བས་མང་དུ་སྤྱོད་པ། ཨ་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཀཱ་རཱི། མ་ཆུབ་པར་སྤྱོད་པ། པ་རི་པཱུརྑ་ཀཱ་རཱི། ཆུབ་པར་སྤྱོད་པའམ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་པ། ཨུ་པ་བསྟཾ། བསྙེན་གནས། ཨུ་པ་བས། བསྙུང་གནས། ཨུ་པ་བཱ་སཿ ཟ་གཅིག་གམ་སྨྱུང་བ། པྲ་ཏྱཾ། བརྟུལ་ཞུགས། དེའི་མིང་། ནི་ཡ་མཿ ངེས་པ་ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་། པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཨུ་པ་ས་མྤནྣཿ བསྙེན་པར་རྫོགས་པ། ཤྲ་མ་ཎཿ དགེ་སྦྱོང་། བྷིཀྵུ། དགེ་སློང་། བྷིཀྵུ་ཎཱི། དགེ་སློང་མ། ཤྲ་མ་ཎེ་རཿ དགེ་ཚུལ། ཤྲ་མ་ཎེ་རི་ཀཱ། དགེ་ཚུལ་མ། ཤིཀྵ་མཱ་ཎཱ། དགེ་སློབ་མ། ཨུ་པཱ་སི་ཀཿ དགེ་བསྙེན། ཨུ་པཱ་སི་ཀཱ། དགེ་བསྙེན་མ། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཤི་ཀྵཱ་དཏྟ་ཀཿ བསླབ་པ་བྱིན་པ། བོ་ཥ་དྷི་ཀཿ གསོ་སྦྱོང་བ། ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ མཁན་པོ། ཨཱ་ཙཱཪྻཿ སློབ་དཔོན། ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཀཿ ལས་བྱེད་པ། ར་ཧོ་྅་ནུ་ཤཱ་ས་ཀཿ གསང་སྟེ་སྟོན་པ། ནི་ཤྲ་ཡ་དཱ་བ་ཀཿ གནས་སྦྱིན་པ། པཱ་ཥཱ་ཙཪྻཿ ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན།སྠཱ་བི་རཿ གནས་བརྟན། ད་ཧྲཿ གཞོན་རབས། མ་ཧཱལླ་ཀཿ རྒན་ཞུགས། བཻ་ཡཱ་བྲྀ་ཏྱ་ཀ་རཿ དང་། བཱ་རི་ཀཿ ཞལ་ཏ་བ། ན་བ་ཀིརྨི་ཀཿ ལག་གི་བླ། ཤི་ཥྱཿ སློབ་མ། པྲ་ཤི་ཥྱཿ ཡང་སློབ། ཨནྟ་བཱ་སཱི། ཉེ་གནས། སཱརྡྷཾ་བི་ཧཱ་རཱིཿ ལྷན་ཅིག་གནས་པ། མ་དྷྱཿ བ་ར་མ། ན་བ་ཀཿགསར་བུ། བྲྀདྡྷཱནྟཿ རྒན་རིམས། ན་བཱནྟཿ གཞོན་རིམས། ནཻ་བཱ་སི་ཀཿ ག་ཞིག ཨཱ་གནྟུ་ཀཿ གློ་བུར་དུ་འོང་བ། ག་མི་ཀཿ འགྲོ་བར་ཆས་པ། ཨཱ་ག་མི་ཀཿ འོངས་པ། ཀཱ་ལ་པཏྟྲི་ཀཿ ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཅན། ཨུ་པ་དྷི་པཱ་རི་ཀཿ དགེ་བསྐོས། སཾ་ཛྙཱ་བྷིཀྵུཿ མིང་གི་དགེ་སློང་། པྲ་ཏི་ཛྙཱ་བྷི

【汉语翻译】
被稱為如是。如此在道上修學者，捨棄不善十事，安住於善十事，以及布ণ্যཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ，福德之事物，於此。དཱ་ན་མ་ཡཾ་པུཎྱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བསྟུཿ，布施所生之福德事物。如是，མ་ཡཾ等如前接合。ཤཱི་ལ། （藏文）ཚུལ་ཁྲིམས། （梵文天城體）尸罗，（梵文羅馬擬音）śīla，（漢語字面意思）戒律。བྷཱ་བ་ནཱ། （藏文）བསྒོམ་པ། （梵文天城體）婆嚩那，（梵文羅馬擬音）bhāvanā，（漢語字面意思）修習。ཨཽ་པ་དྷི་ཀཾ རྫས་ཏེ།，物質，以及從彼等所生之福德事物，如是說，此為四者。於道上修學者之
相續，以律儀所攝持故，彼之差別之名稱的種類有。ཨུ་པ་བཱ་ས་མུ་པ་བ་སནྟི།，近住近處。ཨེ་ཀ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི།，一分行者。པྲ་དེ་ཤ་ཀཱ་རཱི།，少分行者。ཡདྦྷཱུ་ཡ་སྐཱ་རཱི།，較彼多分行者。ཨ་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཀཱ་རཱི།，未圓滿行者。པ་རི་པཱུརྑ་ཀཱ་རཱི།，圓滿行者或完全行者。ཨུ་པ་བསྟཾ།，近住。ཨུ་པ་བས།，齋戒。ཨུ་པ་བཱ་སཿ，一食或禁食。པྲ་ཏྱཾ།，誓約。彼之名。ནི་ཡ་མཿ， निश्चित（梵文天城體）niyata（梵文羅馬擬音），決定之義。以及從律所生之名。པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿ，出家者。ཨུ་པ་ས་མྤནྣཿ，具足戒者。ཤྲ་མ་ཎཿ，沙門。བྷིཀྵུ།，比丘。བྷིཀྵུ་ཎཱི།，比丘尼。ཤྲ་མ་ཎེ་རཿ，沙彌。ཤྲ་མ་ཎེ་རི་ཀཱ།，沙彌尼。ཤིཀྵ་མཱ་ཎཱ།，式叉摩那。ཨུ་པཱ་སི་ཀཿ，優婆塞。ཨུ་པཱ་སི་ཀཱ།，優婆夷。如是。另外，ཤི་ཀྵཱ་དཏྟ་ཀཿ，給予學處者。བོ་ཥ་དྷི་ཀཿ，增長善者。ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿ，親教師。ཨཱ་ཙཱཪྻཿ，阿闍梨。ཀརྨ་ཀཱ་ར་ཀཿ，作業者。ར་ཧོ་྅་ནུ་ཤཱ་ས་ཀཿ，秘密教導者。ནི་ཤྲ་ཡ་དཱ་བ་ཀཿ，給予依止者。པཱ་ཥཱ་ཙཪྻཿ，讀誦之教師。སྠཱ་བི་རཿ， स्थविर（梵文天城體）sthavira（梵文羅馬擬音），上座。ད་ཧྲཿ，年輕者。མ་ཧཱལླ་ཀཿ，年老者。བཻ་ཡཱ་བྲྀ་ཏྱ་ཀ་རཿ，和。བཱ་རི་ཀཿ，侍者。ན་བ་ཀིརྨི་ཀཿ，手之僕。ཤི་ཥྱཿ，弟子。པྲ་ཤི་ཥྱཿ，再傳弟子。ཨནྟ་བཱ་སཱི།，近住者。སཱརྡྷཾ་བི་ཧཱ་རཱིཿ，共住者。མ་དྷྱཿ， मध्य（梵文天城體）madhya（梵文羅馬擬音），中等。བ་ར་མ།， श्रेष्ठ（梵文天城體）śreṣṭha（梵文羅馬擬音），殊勝。ན་བ་ཀཿགསར་བུ།， नवक（梵文天城體）navaka（梵文羅馬擬音），新學。བྲྀདྡྷཱནྟཿ， वृद्धान्त（梵文天城體）vṛddhānta（梵文羅馬擬音），老輩。ན་བཱནྟཿ， नवांत（梵文天城體）navānta（梵文羅馬擬音），新輩。ནཻ་བཱ་སི་ཀཿ， एक（梵文天城體）eka（梵文羅馬擬音），一個。ཨཱ་གནྟུ་ཀཿ， आनेतुक（梵文天城體）ānetuka（梵文羅馬擬音），來者。ག་མི་ཀཿ， गमिक（梵文天城體）gamika（梵文羅馬擬音），行者。ཨཱ་ག་མི་ཀཿ， आगामीक（梵文天城體）āgāmīka（梵文羅馬擬音），將來者。ཀཱ་ལ་པཏྟྲི་ཀཿ，黑鉢者。ཨུ་པ་དྷི་པཱ་རི་ཀཿ，分物者。སཾ་ཛྙཱ་བྷིཀྵུཿ，名義比丘。པྲ་ཏི་ཛྙཱ་བྷི

【英语翻译】
It is called thus. Thus, those who train on the path abandon the ten non-virtues and abide in the ten virtues, and buṇyakriyāvastuḥ, the object of meritorious action, to that. dānamayaṃpuṇyakriyāvastuḥ, the object of meritorious action arising from giving. Likewise, mayaṃ etc. are combined as before. śīla. (Tibetan) ཚུལ་ཁྲིམས། (Sanskrit Devanagari) śīla, (Sanskrit Romanization) śīla, (Chinese literal meaning) precepts. bhāvanā. (Tibetan) བསྒོམ་པ། (Sanskrit Devanagari) bhāvanā, (Sanskrit Romanization) bhāvanā, (Chinese literal meaning) cultivation. aupadhikaṃ substance, and the object of meritorious action arising from those, it is said, these are the four. The continuum of those who train on the path
must be bound by vows, so the types of names of its distinctions are. upavāsamupavasanti, dwelling near the fast. ekadeśakārī, one who practices one part. pradeśakārī, one who practices a small part. yadbūyaskārī, one who practices more than that. aparipūrṇakārī, one who practices incompletely. paripūrṇakārī, one who practices completely or practices entirely. upavastaṃ, near dwelling. upavasa, fasting. upavāsaḥ, one meal or fasting. pratyaṃ, vow. Its name. niyamah, निश्चित (Sanskrit Devanagari) niyata (Sanskrit Romanization), meaning determined. And the name arising from the Vinaya. pravrajitaḥ, one who has gone forth. upasampannaḥ, one who has full ordination. śramaṇaḥ, śrāmaṇera. bhikṣu, bhikṣu. bhikṣuṇī, bhikṣuṇī. śrāmaṇeraḥ, śrāmaṇera. śrāmaṇerikā, śrāmaṇerikā. śikṣamāṇā, śikṣamāṇā. upāsikaḥ, upāsaka. upāsikā, upāsikā. Thus. Furthermore, śikṣādattakaḥ, one who gives training. boṣadhikaḥ, one who increases virtue. upādhyāyaḥ, preceptor. ācāryaḥ, ācārya. karmakārakaḥ, worker. raho'nuśāsakaḥ, one who teaches secretly. niśrayadāvakaḥ, one who gives reliance. pāṣācāryaḥ, teacher of reading. sthābiraḥ, स्थविर (Sanskrit Devanagari) sthavira (Sanskrit Romanization), elder. dahraḥ, young one. mahāllakaḥ, old one. vaiyāvṛtyakaraḥ, and. vārikaḥ, attendant. navakirmikaḥ, servant of the hand. śiṣyaḥ, disciple. praśiṣyaḥ, disciple's disciple. antavāsī, near dweller. sārdhaṃvihārīḥ, one who dwells together. madhyaḥ, मध्य (Sanskrit Devanagari) madhya (Sanskrit Romanization), middle. varama, श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari) śreṣṭha (Sanskrit Romanization), excellent. navakaḥ, नवक (Sanskrit Devanagari) navaka (Sanskrit Romanization), new learner. vṛddhāntaḥ, वृद्धान्त (Sanskrit Devanagari) vṛddhānta (Sanskrit Romanization), old generation. navāntaḥ, नवांत (Sanskrit Devanagari) navānta (Sanskrit Romanization), new generation. naivāsikaḥ, एक (Sanskrit Devanagari) eka (Sanskrit Romanization), one. āgantukaḥ, आनेतुक (Sanskrit Devanagari) ānetuka (Sanskrit Romanization), comer. gamikaḥ, गमिक (Sanskrit Devanagari) gamika (Sanskrit Romanization), goer. āgāmikaḥ, आगामीक (Sanskrit Devanagari) āgāmīka (Sanskrit Romanization), future comer. kālapattrikaḥ, one with a black bowl. upadhipārikaḥ, distributor. saṃjñābhikṣuḥ, nominal bhikṣu. pratijñābhi

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྵུཿ
ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་། བྷི་ཀྵ་ཏ་ཨི་ཏི་བྷི་ཀྵུཿ སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། བྷིནྣ་ཀླེ་ཤ་ཏྭཱ་ཏ་བྷི་ཀྵུཿ ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཛྙཱཔྟི་ཙ་ཏུརྠ་ཀརྨ་ཎོ་པ་སཾ་པནྣོ་བྷི་ཀྵུཿ གསོལ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཞེས་སོ། །སྡེ་པ་བཞི་ལས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞི་བཅུ་བདུན་ནི། པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བསྟུཿ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི། པོ་ཥ་དྷ་བསྟུཿ གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། བརྵཱ་བསྟུཿ དབྱར་གྱི་གཞི། པྲ་བཱ་ར་ཎ་བསྟུཿ དགག་དབྱེའི་གཞི། ཀ་ཋི་ན་བསྟུཿ སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི། ཙཱི་བར་བསྟུ། གོས་ཀྱི་གཞི། ཙརྨ་བསྟུཿ ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། བྷཻ་ཥ་ཛྱ་བསྟུཿ རྩིའི་གཞིའམ་སྨན་གྱི་གཞི། ཀརྨ་བསྟུཿ ལས་ཀྱི་གཞི། པྲ་ཏེ་ཀྲི་ཡཱ་བ སྟུཿ ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི། ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལ་སམྤཱ་ཏ་བསྟུཿ དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་བའི་གཞི་་བྷ་ར་སྠཱ་ཙ་ར་ཎ་བསྟུཿ ས་གཞན་དུ་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པའི་གཞི། པ་རི་ཀརྨ་ཎ་བསྟུཿ ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་གཞི། ཀརྨ་བྷེ་ད་བསྟུ་ལས་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཙཀྲ་བྷེ་ད་བསྟུཿ འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཨ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་བསྟུཿ རྩོད་པའི་གཞི། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་བསྟུཿ མལ་ཆའི་གཞི། ཞེས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་སྡེ་ལྔའི་མིང་། ཙ྄ཏྭཱ་རཿཔཱ་རཱ་ཛི་ཀཱ་དྷརྨཱ། ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་ཆོས་བཞི། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་སཾ་གྷཱ་པ་ཤེ་ཥཱ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། པཱ་པརྟྟི་ཀཱ། ལྟུང་བྱེད། ཙ་ཏྭཱ་རཿབྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱཿ བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི། སམྦ་ཧུ་ལཱཿཤཻ་ཥྱ་དྷརྨཱཿ བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ། ཞེས་དང་། དྭཱ་པ་ནི་ཡཾ་ཏོ། མ་ངེས་པ་གཉིས། ནསྶཻརྒི་ཀ་པཱ་པརྟྟི་ཀཱ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཡོད། ཤུདྡྷ་པྲཱ་ཡཤྩིཏྟ་ཀཿ ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ལ་ནང་གསེས་དགུ་བཅུ་ཡོད། པྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱ་ནི། སོ་སོར་བཤགས་པ། དེ་ལ་བཞི་ཡོད། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོའམ། དུཥྚི་ཏཾ་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རེ་རེ་ནས་རྒྱ་སྐད་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོར་
བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏྲི་ཤ་ར་ཎ་ག་མ་ཎཾ། སྐྱབས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ། བུདྡྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་ད྄ཾ་པཱ་དཱ་ནཱ་མཱ་གྲྱམ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྷརྨཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་བི་རཱ་གཱ་ཎ་མ་གྲྱམ། འདོད་ཆ

【汉语翻译】
ཀྵུཿ
ཁས་འཆེ་བའི་དགེ་སློང་། བྷི་ཀྵ་ཏ་ཨི་ཏི་བྷི་ཀྵུཿ（भिक्षत इति भिक्षु，bhikṣata iti bhikṣu，乞食故名比丘）：སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། བྷིནྣ་ཀླེ་ཤ་ཏྭཱ་ཏ་བྷི་ཀྵུཿ（भिन्नक्लेशत्वात् भिक्षु，bhinnakleśatvāt bhikṣu，断烦恼故名比丘）：ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཛྙཱཔྟི་ཙ་ཏུརྠ་ཀརྨ་ཎོ་པ་སཾ་པནྣོ་བྷི་ཀྵུཿ（ज्ञप्तिचतुर्थकर्मणोपसम्पन्नो भिक्षु，jñapticaturthakarmaṇopasampanno bhikṣu，以四羯磨受具足戒故名比丘）：གསོལ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་། ཞེས་སོ། །སྡེ་པ་བཞི་ལས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞི་བཅུ་བདུན་ནི། པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བསྟུཿ རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི། པོ་ཥ་དྷ་བསྟུཿ གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། བརྵཱ་བསྟུཿ དབྱར་གྱི་གཞི། པྲ་བཱ་ར་ཎ་བསྟུཿ དགག་དབྱེའི་གཞི། ཀ་ཋི་ན་བསྟུཿ སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི། ཙཱི་བར་བསྟུ། གོས་ཀྱི་གཞི། ཙརྨ་བསྟུཿ ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། བྷཻ་ཥ་ཛྱ་བསྟུཿ རྩིའི་གཞིའམ་སྨན་གྱི་གཞི། ཀརྨ་བསྟུཿ ལས་ཀྱི་གཞི། པྲ་ཏེ་ཀྲི་ཡཱ་བ སྟུཿ ཕྱིར་བཅོས་པའི་གཞི། ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལ་སམྤཱ་ཏ་བསྟུཿ དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་བའི་གཞི་་བྷ་ར་སྠཱ་ཙ་ར་ཎ་བསྟུཿ ས་གཞན་དུ་སྤོ་བའི་སྤྱོད་པའི་གཞི། པ་རི་ཀརྨ་ཎ་བསྟུཿ ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་གཞི། ཀརྨ་བྷེ་ད་བསྟུ་ལས་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཙཀྲ་བྷེ་ད་བསྟུཿ འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པའི་གཞི། ཨ་དྷི་ཀ་ར་ཎ་བསྟུཿ རྩོད་པའི་གཞི། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་བསྟུཿ མལ་ཆའི་གཞི། ཞེས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་སྡེ་ལྔའི་མིང་། ཙ྄ཏྭཱ་རཿཔཱ་རཱ་ཛི་ཀཱ་དྷརྨཱ། ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་བའི་ཆོས་བཞི། ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་སཾ་གྷཱ་པ་ཤེ་ཥཱ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། པཱ་པརྟྟི་ཀཱ། ལྟུང་བྱེད། ཙ་ཏྭཱ་རཿབྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱཿ བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི། སམྦ་ཧུ་ལཱཿཤཻ་ཥྱ་དྷརྨཱཿ བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ། ཞེས་དང་། དྭཱ་པ་ནི་ཡཾ་ཏོ། མ་ངེས་པ་གཉིས། ནསྶཻརྒི་ཀ་པཱ་པརྟྟི་ཀཱ། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཡོད། ཤུདྡྷ་པྲཱ་ཡཤྩིཏྟ་ཀཿ ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ལ་ནང་གསེས་དགུ་བཅུ་ཡོད། པྲ་ཏི་དེ་ཤ་ནཱི་ཡཱ་ནི། སོ་སོར་བཤགས་པ། དེ་ལ་བཞི་ཡོད། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོའམ། དུཥྚི་ཏཾ་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རེ་རེ་ནས་རྒྱ་སྐད་དུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོར་
བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏྲི་ཤ་ར་ཎ་ག་མ་ཎཾ། སྐྱབས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ། བུདྡྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་ད྄ཾ་པཱ་དཱ་ནཱ་མཱ་གྲྱམ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྷརྨཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪཱ་མི་བི་རཱ་གཱ་ཎ་མ་གྲྱམ། འདོད་ཆ

【英语翻译】
Kṣuḥ
A monk who professes. Bhikṣata iti bhikṣu (भिक्षत इति भिक्षु, bhikṣata iti bhikṣu, because of begging, it is called Bhikṣu): A monk because of begging. Bhinna kleśatvāt bhikṣu (भिन्नक्लेशत्वात् भिक्षु, bhinnakleśatvāt bhikṣu, because of destroying afflictions, it is called Bhikṣu): A monk because of destroying afflictions. Jñapticaturthakarmaṇopasampanno bhikṣu (ज्ञप्तिचतुर्थकर्मणोपसम्पन्नो भिक्षु, jñapticaturthakarmaṇopasampanno bhikṣu, because of full ordination by the action of four requests, it is called Bhikṣu): A monk because of full ordination by the action of four requests. Thus it is. It is divided into eighteen types from the four divisions. The Sarvāstivāda and others should be known from the Abhidharmakośa. The seventeen bases are: Pravrajyā vastu: The base of renunciation. Poṣadha vastu: The base of Uposatha. Varṣā vastu: The base of summer. Pravāraṇā vastu: The base of Pravāraṇā. Kaṭhina vastu: The base of Kaṭhina. Cīvara vastu: The base of robes. Carma vastu: The base of leather. Bhaiṣajya vastu: The base of medicine. Karma vastu: The base of actions. Pratikriyā vastu: The base of remedies. Kālā kāla sampāta vastu: The base of combining time and non-time. Bhara sthā cāraṇa vastu: The base of conduct of moving to another place. Parikarmaṇa vastu: The base of complete training. Karma bheda vastu: The base of dissimilar actions. Cakra bheda vastu: The base of dissimilar wheels. Adhikaraṇa vastu: The base of disputes. Śayanāsana vastu: The base of bedding. Thus it is. The names of the five categories of offenses: Cattāraḥ pārājikā dharmāḥ: The four defeated dharmas. Trayodaśa saṃghāvaśeṣāḥ: The thirteen remaining of the Sangha. Pāpattikā: Offenses. Catvāraḥ pratideśanīyāḥ: The four to be confessed. Sambahulāḥ śaikṣya dharmāḥ: Many dharmas of training. Thus it is. Dvāpaniyam to: The two uncertain ones. Naiḥsargika pāpattikā: The relinquished offenses, there are thirty of them. Śuddha prāyaścittikaḥ: The offenses that are purely expiated. There are ninety subdivisions of them. Pratideśanīyāni: To be confessed separately. There are four of them. Many dharmas of training, or Duṣṭitaṃ, are known as one hundred and twelve misdeeds. If you want to know the names of these five categories of offenses in Chinese, you should look at the Abhidharmakośa. Triśaraṇagamanaṃ: Going for refuge to the Three Jewels. Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi dvipada nāmāgryam: I go for refuge to the Buddha, the supreme among the two-legged. Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi virāgāṇa magryam:

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སཾ་གྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མི་ག་ཎཱ་ནཱ་མ་གྲྱམ྄། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། པྲཱ་ཎཱ་ཏི་གྷཱ་ཏ་བི་ར་ཏིཿ སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ། ཨ་དཱཏྟཱ་དཱ་ན་བིར་ཏིཿ མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ། ཨ་བྲཧྨ་ཙཪྻ་བི་ར་ཏིཿ མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ། མྲྀ་ཥཱ་བ་ད་བི་ར་ཏིཿ བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། མ་དྱ་པཱ་ན་བི་ར་ཏིཿ མྱོས་པར་གྱུར་པའི་བཏུང་བ་སྤོང་བ། གནྡྷ་མཱ་ལྱ་བིལ་བ་ན་བརྞྞ་ཀ་དྷཱ་ར་ཎ་བི་ར་ཏིཿ སྤོས་དང་ཁ་དོག་དང་བྱུགས་པ་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་སྤོང་བ། ཨུཙྪ་ཤ་ཡ་ན་མ་ཧཱ་ཤ་ཡ་ན་བི་ར་ཏིཿ ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་སྤོང་བ། བི་ཀཱ་ལ་བྷོ་ཛཱ་ན་བི་ར་ཏིཿ དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤང་བ་ཞེས་སོ། །ས་མབཱ ན ཧ་ར་ཨཱ་ཙཱཪྻ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཤྲྀ་ཎོ་ཏུ་བྷ་དནྟུ་སཾགྷཿ དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཡཱ་བཛྫི་བམ྄། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། ཨུཏྒུམྦ་ཏུ་མཱ་མ྄། བདག་དྲང་དུ་གསོལ། ཨ་ནུ་ཤི་ཀྵེ།རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །ཨ་ནུ་བི་དྷཱི་ཡེ། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །ཨ་ནུ་ཀ་རོ་མི། རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་རྣམས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་བལྟ་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཤིཀྵཿ བསླབ་པ། པྲཛྙཱཔྟི། བཅས་པ། ཨ་བྷྱ་ནུ་ཛྙཱ། གནང་བ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵཿ སོ་སོར་ཐར་པ། བྷ་དནྟཿ བཙུན་པ། ཨཱ་ཡུཥྨཱན྄། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོ། །སིཀྵཱ་པ་དམ྄། བསླབ་པའི་གཞི། ཤཱི་ལམ྄། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་ངང་ཚུལ། སམྦ་རཿ སྡོམ་པ། དྷུ་ཏ་གུ་ཎཿ སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན། སཾ་ལེ་ཁཿ ཡོ་བྱད་བསྙུང་
བ། སཾ་ཡ་མཿ ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། པཱཾ་སུཌྷུ་ལི་ཀཿ ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ། ཏྲཻ་ཙཱི་བ་རི་ཀཿ ཆོས་གོས་གསུམ་པ། ནཱ་མ་ཙི་ཀཿ འཕྱིང་བ་པ། པཻརྞྞ་པཱ་ཏི་ཀཿ བསོད་སྙོམས་པ། ཨེ་ཀཱ་ས་ནི་ཀཿ སྟན་གཅིག་པ། ཁ་ལུ་པཤྩཱརྦྷཀྟི་ཀཿ ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ། ཨཱ་ར་རྞྱ་ཀཿ དགོན་པ་པ། པྲྀཀྵ་མཱུ་ལི་ཀཿ ཤིང་དྲུང་པ། ཨ་བྷྱ་བ་ཀཱ་སི་ཀཿ བླ་གབ་མེད་པ། ཤྨཱ་སཱ་ནི་ཀཿ དུར་ཁྲོད་པ། ནཻ་ཥདྡི་ཀཿཙོག་པུ་པ། ཡཱ་ཐཱ་སཾ་སྟ་རི་ཀཿ གཞི་ཇི་བཞིན་པ། ཞེས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་དྷ་རཿ མདོ་འཛིན། བི་ན་ཡ་དྷ་རཿ འདུལ་བ་འཛིན། མཱ་ཏྲི་ཀ་དྷ་རཿ མ་མོ་འཛིན། མཱརྒ་ཛི་ནཿ ལམ་རྒྱལ་བ། མཱརྒ་དེ་ཤི་ཀཿ ལམ་སྟོན་པ། མཱརྒ་ཛཱ

【汉语翻译】
གས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །桑噶 萨ra南 嘎擦 米嘎纳 纳玛格然。（梵文，saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi gaṇānāṃ ma grām，僧伽我皈依，于众不往）。 ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྲིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། པྲཱ་ཎཱ་ཏི་གྷཱ་ཏ་བི་ར་ཏིཿ （梵文，prāṇātipāta virati，断生命不），སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ། ཨ་དཱཏྟཱ་དཱ་ན་བིར་ཏིཿ （梵文，adattādāna virati，不与取不），མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ། ཨ་བྲཧྨ་ཙཪྻ་བི་ར་ཏིཿ （梵文，abrahmacarya virati，不净行不），མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ། མྲྀ་ཥཱ་བ་ད་བི་ར་ཏིཿ （梵文，mṛṣāvāda virati，妄语不），བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ། མ་དྱ་པཱ་ན་བི་ར་ཏིཿ （梵文，madyapāna virati，饮酒不），མྱོས་པར་གྱུར་པའི་བཏུང་བ་སྤོང་བ། གནྡྷ་མཱ་ལྱ་བིལ་བ་ན་བརྞྞ་ཀ་དྷཱ་ར་ཎ་བི་ར་ཏིཿ （梵文，gandhamālya vilavana varṇaka dhāraṇa virati，香鬘涂饰庄严不），སྤོས་དང་ཁ་དོག་དང་བྱུགས་པ་དང་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་སྤོང་བ། ཨུཙྪ་ཤ་ཡ་ན་མ་ཧཱ་ཤ་ཡ་ན་བི་ར་ཏིཿ （梵文，uccaśayana mahāśayana virati，高广大床不），ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་སྤོང་བ། བི་ཀཱ་ལ་བྷོ་ཛཱ་ན་བི་ར་ཏིཿ （梵文，vikāla bhojana virati，非时食不），དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤང་བ་ཞེས་སོ། །ས་མབཱ ན ཧ་ར་ཨཱ་ཙཱཪྻ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཤྲྀ་ཎོ་ཏུ་བྷ་དནྟུ་སཾགྷཿ དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། ཡཱ་བཛྫི་བམ྄། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། ཨུཏྒུམྦ་ཏུ་མཱ་མ྄། བདག་དྲང་དུ་གསོལ། ཨ་ནུ་ཤི་ཀྵེ།རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །ཨ་ནུ་བི་དྷཱི་ཡེ། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །ཨ་ནུ་ཀ་རོ་མི། རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མིང་རྣམས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕྱོགས་གཅིག་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་བལྟ་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཤིཀྵཿ （梵文，Śikṣā）བསླབ་པ། པྲཛྙཱཔྟི། （梵文，Prajñapti）བཅས་པ། ཨ་བྷྱ་ནུ་ཛྙཱ། （梵文，Abhyanujñā）གནང་བ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵཿ （梵文，Prātimokṣa）སོ་སོར་ཐར་པ། བྷ་དནྟཿ （梵文，Bhadanta）བཙུན་པ། ཨཱ་ཡུཥྨཱན྄། （梵文，Āyuṣmān）ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོ། །སིཀྵཱ་པ་དམ྄། （梵文，Śikṣāpadam）བསླབ་པའི་གཞི། ཤཱི་ལམ྄། （梵文，Śīlam）ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་ངང་ཚུལ། སམྦ་རཿ （梵文，Saṃvara）སྡོམ་པ། དྷུ་ཏ་གུ་ཎཿ （梵文，Dhūtaguṇa）སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན། སཾ་ལེ་ཁཿ （梵文，Saṃlekha）ཡོ་བྱད་བསྙུང་བ། སཾ་ཡ་མཿ （梵文，Saṃyama）ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་། པཱཾ་སུཌྷུ་ལི་ཀཿ （梵文，Pāṃsudhūlika）ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ། ཏྲཻ་ཙཱི་བ་རི་ཀཿ （梵文，Traicīvarika）ཆོས་གོས་གསུམ་པ། ནཱ་མ་ཙི་ཀཿ （梵文，Nāmacika）འཕྱིང་བ་པ། པཻརྞྞ་པཱ་ཏི་ཀཿ （梵文，Paiṛṇapātika）བསོད་སྙོམས་པ། ཨེ་ཀཱ་ས་ནི་ཀཿ （梵文，Ekāsanika）སྟན་གཅིག་པ། ཁ་ལུ་པཤྩཱརྦྷཀྟི་ཀཿ （梵文，Khalupaścārbhaktika）ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ། ཨཱ་ར་རྞྱ་ཀཿ （梵文，Āraraṇyaka）དགོན་པ་པ། པྲྀཀྵ་མཱུ་ལི་ཀཿ （梵文，Pṛkṣamūlika）ཤིང་དྲུང་པ། ཨ་བྷྱ་བ་ཀཱ་སི་ཀཿ （梵文，Abhyavākāśika）བླ་གབ་མེད་པ། ཤྨཱ་སཱ་ནི་ཀཿ （梵文，Śmāśānika）དུར་ཁྲོད་པ། ནཻ་ཥདྡི་ཀཿ （梵文，Naiṣaddika）ཙོག་པུ་པ། ཡཱ་ཐཱ་སཾ་སྟ་རི་ཀཿ （梵文，Yāthāsaṃstarika）གཞི་ཇི་བཞིན་པ། ཞེས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་དྷ་རཿ （梵文，Sūtradhara）མདོ་འཛིན། བི་ན་ཡ་དྷ་རཿ （梵文，Vinayadhara）འདུལ་བ་འཛིན། མཱ་ཏྲི་ཀ་དྷ་རཿ （梵文，Mātṛkādhara）མ་མོ་འཛིན། མཱརྒ་ཛི་ནཿ （梵文，Mārgajina）ལམ་རྒྱལ་བ། མཱརྒ་དེ་ཤི་ཀཿ （梵文，Mārgadeśika）ལམ་སྟོན་པ། མཱརྒ་ཛཱ

【英语翻译】
I take refuge in the Dharma, the supreme of those free from faults. Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi gaṇānāṃ ma grām. I take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies. The eight branches of precepts: Prāṇātipāta virati: Abstaining from taking life. Adattādāna virati: Abstaining from taking what is not given. Brahmacarya virati: Abstaining from unchaste conduct. Mṛṣāvāda virati: Abstaining from false speech. Madyapāna virati: Abstaining from intoxicating drinks. Gandhamālya vilavana varṇaka dhāraṇa virati: Abstaining from wearing garlands, using perfumes, colors, and cosmetics. Uccaśayana mahāśayana virati: Abstaining from high and large beds. Vikāla bhojana virati: Abstaining from untimely food. Samabā na hara ācārya. Teacher, please consider. Śṛṇotu bhadantu saṃghaḥ. Venerable Sangha, please listen. Yāvajīvam. For as long as I live. Utgumbatu mām. Please guide me. Anuśikṣe. I will train accordingly. Anuvidhīye. I will accomplish accordingly. Anukaromi. I will act accordingly. So it is said. Furthermore, it is good to look at the names that come from the Vinaya, as they are located in one place at the end of the Differentiation of Meanings, and are therefore very important. Śikṣā: Training. Prajñapti: Enactment. Abhyanujñā: Permission. Prātimokṣa: Individual liberation. Bhadanta: Venerable. Āyuṣmān: Long-lived. So it is said. Śikṣāpadam: Basis of training. Śīlam: Moral conduct or behavior. Saṃvara: Restraint. Dhūtaguṇa: Qualities of purification. Saṃlekha: Reducing possessions. Saṃyama: Perfect restraint. Names of the twelve qualities of purification: Pāṃsudhūlika: Rag-wearer. Traicīvarika: One with three robes. Nāmacika: One who wears felt. Paiṛṇapātika: Alms-seeker. Ekāsanika: One who sits on one seat. Khalupaścārbhaktika: One who does not take food later. Āraraṇyaka: Forest dweller. Pṛkṣamūlika: Tree dweller. Abhyavākāśika: Open-air dweller. Śmāśānika: Cemetery dweller. Naiṣaddika: One who sits. Yāthāsaṃstarika: One who uses whatever seat is available. So it is said. Sūtradhara: Sūtra holder. Vinayadhara: Vinaya holder. Mātṛkādhara: Mātṛka holder. Mārgajina: Conqueror of the path. Mārgadeśika: Guide of the path. Mārgajā

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་བིཿ ལམ་གྱིས་འཚོ་བ། མཱརྒ་དཱུ་ཥཱི། ལམ་སུན་བར་བྱེད་པ། ཨཱཪྱ་སཾ་གྷཿ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། ཨཱཪྱ་ག་ཎཿ འཕགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །སཾ་ཡ་མཿ ལེགས་པར་སྡོམ་པ། ད་མཿ དུལ་བ། སུ་བི་ནཱི་ཏ། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། ཏ་པ་སྭཱི། དཀའ་ཐུབ་ཅན། པྲ་ཏཱི། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཡ་ཏི། སྡོམ་བརྩོན། ཨཙྪི་དྲཾ། སྐྱོན་མེད་པ། ཨ་ཁཎྚཾ། མ་ཉམས་པ། ཨ་ས་བ་ལཾ། འདྲེས་པར་མ་གྱུར་པ། ཨ་ཀལྨཱ་ཥཾ། ཐུན་ཚགས་མ་ཡིན་པ། བྷཱུ་ཛི་ཥྱཾ། རང་དབང་ཅན། ཨ་བ་རཱུ་མྀཥྟཾ། ནོག་ནོག་པོར་མ་གྱུར་པ། སུས་མཱ་པྟཾ། ལེགས་པར་འཛིན་པའམ་ལེགས་པར་ཆུབ་པ། སུ་ས་མཱ་ར བྡྷཾ། ལེགས་པར་བརྩམ་པ། ཨཱཪྱ་ཀཱནྟཾ། འཕགས་པ་བཞེད་པའམ། འཕགས་པ་དགྱེས་པ། ཙཱ་རི་ཏྲ་སམྤནྣཿ ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཱ་རི་ཏྲཱ་སཾ་པནྣཿ བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཨཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་སཾ་བ་ར་མཱ་བདྱ་ཏེ། ཕྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་པ། ས་མཱ་དཱ་ཡ་བརྟྟཾ་ཏེ། ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་གནས་པ། སཱ་དྷུ་ད་མཿ དུལ་བ་ལེགས། སཱ་དྷུ་ཤ་མཿ ཞི་བ་ལེགས། སཱ་དྷུ་སཾ་ཡཱ་མཿ ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལེགས། ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་
གསུམ་གྱི་གནས་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་དགོས་པས་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། བཱིཪྻྻཾ། བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ཕུལ་བྱུང་གི་མིང་། ཨུཏྒྲི་ཙི་ཏ། སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་པ། ཨུཏྶཱ་ཧཿ་བའམ་བརྩོན་པ། ཨཱ་རམྦྷཿ རྩོམ་པ། ཨ་ཏནྡྲི་ཏཿ མི་གཡེལ་བའམ་སྙོམས་ལས་མེད་པ། སཾཏྐྲྀཏྱ་ཀཱ་རཱི། གུས་པར་བྱེད་པ། སཱ་ཏནྟྱ་ཀཱ་རཱི། རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ། ནི་ཡ་ཀཿ རྟག་འགྲུས་ཆེ། པྲ་ཏི་ཛྙོཏྟ་ར་ཀཿ ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པ། ཨཱསྡྱི་ཏི་ཀྲྀ་ཡཱ། ཉམས་སུ་ལེན་པའམ་ཞེན་པར་བྱེད་པ། ཨ་བྷི་ཡོ་གཿ མངོན་པར་བརྩོན་པ། ཨུ་དྱོགཿ བརྩོན་པ། ཡོ་ག་མཱ་པནྟ་བྱཾ།བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་ཞེས་སམ་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་གང་རུང་སྐབས་སྦྱར་གདག དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན། ཨཱ་དཱི་པྟ་ཤིར་ཤྩེ་ལོ་པ་མཿ མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། ཨོཏྶུ་ཀྟཾ། སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ བརྟུལ་བའམ་ཕ་རོལ་གནོན་པའམ་དཔའ་བ། ཨཱ་ཏཱ་ཡཱི། རྟུན་པ། ཨཱ་ཏཔྟ་ཀཱ་རཱི། བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ། ཨུ་དྱ་ཏཿ བརྩོན་པའམ་ཞུགས་པ། ནི་ར་ཏཿ འབད་པའམ་བརྩོན་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ཡཿ ལྷག་པར་འབད་པ ། ཨིཥྚརྠོ་དྱུཀྟཿ འདོད་དོན་ལ་བརྩོན་པ། ཨུཏྶུ་ཀཿ འབད་པ། ཨསྡྱཱི་ཀྲི་ཏྱཿ རུ་ཤིང་ལྟར་འཛིན་པའམ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ། པྲ་ཏི་པཏྟི་སཱ་ར

【汉语翻译】
ི་བིཿ ལམ་གྱིས་འཚོ་བ། མཱརྒ་དཱུ་ཥཱི། （梵文天城体：मार्गदूषी，梵文罗马转写：mārgadūṣī，汉语字面意思：毁坏道路者） ལམ་སུན་བར་བྱེད་པ། ཨཱཪྱ་སཾ་གྷཿ （梵文天城体：आर्यसंघ，梵文罗马转写：āryasaṃgha，汉语字面意思：圣者僧团） འཕགས་པའི་དགེ་འདུན། ཨཱཪྱ་ག་ཎཿ （梵文天城体：आर्यगण，梵文罗马转写：āryagaṇa，汉语字面意思：圣者之众） འཕགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་སོ། །སཾ་ཡ་མཿ （梵文天城体：संयम，梵文罗马转写：saṃyama，汉语字面意思：自制） ལེགས་པར་སྡོམ་པ། ད་མཿ （梵文天城体：दम，梵文罗马转写：dama，汉语字面意思：调伏） དུལ་བ། སུ་བི་ནཱི་ཏ། （梵文天城体：सुविनीत，梵文罗马转写：suvinīta，汉语字面意思：善调伏） ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། ཏ་པ་སྭཱི། （梵文天城体：तपस्वी，梵文罗马转写：tapasvī，汉语字面意思：苦行者） དཀའ་ཐུབ་ཅན། པྲ་ཏཱི། （梵文天城体：प्रती，梵文罗马转写：pratī，汉语字面意思：实行） བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། ཡ་ཏི། （梵文天城体：यति，梵文罗马转写：yati，汉语字面意思：苦行者） སྡོམ་བརྩོན། ཨཙྪི་དྲཾ། （梵文天城体：अच्छिद्रं，梵文罗马转写：acchidraṃ，汉语字面意思：无缺） སྐྱོན་མེད་པ། ཨ་ཁཎྚཾ། （梵文天城体：अखण्डं，梵文罗马转写：akhaṇḍaṃ，汉语字面意思：无断） མ་ཉམས་པ། ཨ་ས་བ་ལཾ། （梵文天城体：अशबलं，梵文罗马转写：aśabalaṃ，汉语字面意思：不杂） འདྲེས་པར་མ་གྱུར་པ། ཨ་ཀལྨཱ་ཥཾ། （梵文天城体：अकल्माषं，梵文罗马转写：akalmāṣaṃ，汉语字面意思：无垢） ཐུན་ཚགས་མ་ཡིན་པ། བྷཱུ་ཛི་ཥྱཾ། （梵文天城体：भুজिष्यं，梵文罗马转写：bhūjiṣyaṃ，汉语字面意思：自由） རང་དབང་ཅན། ཨ་བ་རཱུ་མྀཥྟཾ། （梵文天城体：अवरूमृष्टं，梵文罗马转写：avarūmṛṣṭaṃ，汉语字面意思：不粗糙） ནོག་ནོག་པོར་མ་གྱུར་པ། སུས་མཱ་པྟཾ། （梵文天城体：सुसमाप्तं，梵文罗马转写：susmāptaṃ，汉语字面意思：善完成） ལེགས་པར་འཛིན་པའམ་ལེགས་པར་ཆུབ་པ། སུ་ས་མཱ་ར བྡྷཾ། （梵文天城体：सुसमारब्धं，梵文罗马转写：susamārabdhaṃ，汉语字面意思：善开始） ལེགས་པར་བརྩམ་པ། ཨཱཪྱ་ཀཱནྟཾ། （梵文天城体：आर्यकान्तं，梵文罗马转写：āryakāntaṃ，汉语字面意思：圣者所喜） འཕགས་པ་བཞེད་པའམ། འཕགས་པ་དགྱེས་པ། ཙཱ་རི་ཏྲ་སམྤནྣཿ （梵文天城体：चारित्रसम्पन्न，梵文罗马转写：cāritrasampanna，汉语字面意思：具足德行） ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བཱ་རི་ཏྲཱ་སཾ་པནྣཿ （梵文天城体：वारित्रासम्पन्न，梵文罗马转写：vāritrāsampanna，汉语字面意思：具足防护） བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཨཱ་ཡ་ཏྱཱཾ་སཾ་བ་ར་མཱ་བདྱ་ཏེ། （梵文天城体：आयत्यां संवरमाबध्यते，梵文罗马转写：āyatyāṃ saṃvaramābadhyate，汉语字面意思：于未来系缚防护） ཕྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་པ། ས་མཱ་དཱ་ཡ་བརྟྟཾ་ཏེ། （梵文天城体：समादाय वर्तते，梵文罗马转写：samādāya vartate，汉语字面意思：受持而住） ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་གནས་པ། སཱ་དྷུ་ད་མཿ （梵文天城体：साधु दम，梵文罗马转写：sādhu dama，汉语字面意思：善调伏） དུལ་བ་ལེགས། སཱ་དྷུ་ཤ་མཿ （梵文天城体：साधु शम，梵文罗马转写：sādhu śama，汉语字面意思：善寂静） ཞི་བ་ལེགས། སཱ་དྷུ་སཾ་ཡཱ་མཿ （梵文天城体：साधु संयम，梵文罗马转写：sādhu saṃyama，汉语字面意思：善自制） ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལེགས། ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་
གསུམ་གྱི་གནས་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་དགོས་པས་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། བཱིཪྻྻཾ། （梵文天城体：वीर्य，梵文罗马转写：vīrya，汉语字面意思：精进） བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ཕུལ་བྱུང་གི་མིང་། ཨུཏྒྲི་ཙི་ཏ། （梵文天城体：उद्ग्रिचित，梵文罗马转写：udgricita，汉语字面意思：激发） སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་པ། ཨུཏྶཱ་ཧཿ་ （梵文天城体：उत्साह，梵文罗马转写：utsāha，汉语字面意思：努力） བའམ་བརྩོན་པ། ཨཱ་རམྦྷཿ （梵文天城体：आरम्भ，梵文罗马转写：ārambha，汉语字面意思：开始） རྩོམ་པ། ཨ་ཏནྡྲི་ཏཿ （梵文天城体：अतन्द्रित，梵文罗马转写：atandrita，汉语字面意思：不懈怠） མི་གཡེལ་བའམ་སྙོམས་ལས་མེད་པ། སཾཏྐྲྀཏྱ་ཀཱ་རཱི། （梵文天城体：संस्कृत्यकारी，梵文罗马转写：saṃskṛtyakārī，汉语字面意思：作尊重） གུས་པར་བྱེད་པ། སཱ་ཏནྟྱ་ཀཱ་རཱི། （梵文天城体：सातत्यकारी，梵文罗马转写：sātatya-kārī，汉语字面意思：常作） རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ། ནི་ཡ་ཀཿ （梵文天城体：नियाक，梵文罗马转写：niyāka，汉语字面意思：引导者） རྟག་འགྲུས་ཆེ། པྲ་ཏི་ཛྙོཏྟ་ར་ཀཿ （梵文天城体：प्रतिज्ञोत्तरक，梵文罗马转写：pratijñottaraka，汉语字面意思：承诺者） ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པ། ཨཱསྡྱི་ཏི་ཀྲྀ་ཡཱ། （梵文天城体：आसद्यितिक्रिया，梵文罗马转写：āsadyitikriyā，汉语字面意思：接近行为） ཉམས་སུ་ལེན་པའམ་ཞེན་པར་བྱེད་པ། ཨ་བྷི་ཡོ་གཿ （梵文天城体：अभियोग，梵文罗马转写：abhiyoga，汉语字面意思：努力） མངོན་པར་བརྩོན་པ། ཨུ་དྱོགཿ （梵文天城体：उद्योग，梵文罗马转写：udyoga，汉语字面意思：努力） བརྩོན་པ། ཡོ་ག་མཱ་པནྟ་བྱཾ། （梵文天城体：योगमापन्तव्यं，梵文罗马转写：yogamāpantavyaṃ，汉语字面意思：应达到瑜伽） བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་ཞེས་སམ་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་གང་རུང་སྐབས་སྦྱར་གདག དྷརྨཱ་ནུ་དྷརྨ་པྲ་ཏི་པཏྟིཿ （梵文天城体：धर्मानुधर्मप्रतिपत्ति，梵文罗马转写：dharmānudharmapratipatti，汉语字面意思：随法之法实践） ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན། ཨཱ་དཱི་པྟ་ཤིར་ཤྩེ་ལོ་པ་མཿ （梵文天城体：आदीप्तशिरश्चेलोपम，梵文罗马转写：ādīptaśiraścelopama，汉语字面意思：头与衣如燃烧） མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། ཨོཏྶུ་ཀྟཾ། （梵文天城体：ओत्सुक्य，梵文罗马转写：otsukya，汉语字面意思：渴望） སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། པ་རཱ་ཀྲ་མཿ （梵文天城体：पराक्रम，梵文罗马转写：parākrama，汉语字面意思：力量） བརྟུལ་བའམ་ཕ་རོལ་གནོན་པའམ་དཔའ་བ། ཨཱ་ཏཱ་ཡཱི། （梵文天城体：आतायी，梵文罗马转写：ātāyī，汉语字面意思：勤奋者） རྟུན་པ། ཨཱ་ཏཔྟ་ཀཱ་རཱི། （梵文天城体：आतप्तकारी，梵文罗马转写：ātapta-kārī，汉语字面意思：热心作者） བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ། ཨུ་དྱ་ཏཿ （梵文天城体：उद्यत，梵文罗马转写：udyata，汉语字面意思：准备好） བརྩོན་པའམ་ཞུགས་པ། ནི་ར་ཏཿ （梵文天城体：निरत，梵文罗马转写：nirata，汉语字面意思：投入） འབད་པའམ་བརྩོན་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ཡཿ （梵文天城体：अध्यवसाय，梵文罗马转写：adhyavasāya，汉语字面意思：决心） ལྷག་པར་འབད་པ། ཨིཥྚརྠོ་དྱུཀྟཿ （梵文天城体：इष्टार्थोद्युक्त，梵文罗马转写：iṣṭārthodyukta，汉语字面意思：致力于所欲义） འདོད་དོན་ལ་བརྩོན་པ། ཨུཏྶུ་ཀཿ （梵文天城体：उत्सुक，梵文罗马转写：utsuka，汉语字面意思：渴望） འབད་པ། ཨསྡྱཱི་ཀྲི་ཏྱཿ （梵文天城体：आस्थीकृत्य，梵文罗马转写：āsthīkṛtya，汉语字面意思：骨化） རུ་ཤིང་ལྟར་འཛིན་པའམ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ། པྲ་ཏི་པཏྟི་སཱ་ར

【英语翻译】
ī bi: Living by the path. Mārga dūṣī (Sanskrit: मार्गदूषी, Romanization: mārgadūṣī, Literal meaning: Destroyer of the path). Making the path unpleasant. Ārya saṃgha (Sanskrit: आर्यसंघ, Romanization: āryasaṃgha, Literal meaning: Noble Sangha). Noble Sangha. Ārya gaṇa (Sanskrit: आर्यगण, Romanization: āryagaṇa, Literal meaning: Noble Group). Called Noble Assembly. Saṃyama (Sanskrit: संयम, Romanization: saṃyama, Literal meaning: Restraint). Well restrained. Dama (Sanskrit: दम, Romanization: dama, Literal meaning: Subduing). Subdued. Suvinīta (Sanskrit: सुविनीत, Romanization: suvinīta, Literal meaning: Well-trained). Very subdued. Tapasvī (Sanskrit: तपस्वी, Romanization: tapasvī, Literal meaning: Ascetic). Possessing asceticism. Pratī (Sanskrit: प्रती, Romanization: pratī, Literal meaning: Practicing). Possessing vows. Yati (Sanskrit: यति, Romanization: yati, Literal meaning: Ascetic). Striving in restraint. Acchidraṃ (Sanskrit: अच्छिद्रं, Romanization: acchidraṃ, Literal meaning: Without holes). Without flaws. Akhaṇḍaṃ (Sanskrit: अखण्डं, Romanization: akhaṇḍaṃ, Literal meaning: Unbroken). Undiminished. Aśabalaṃ (Sanskrit: अशबलं, Romanization: aśabalaṃ, Literal meaning: Unmixed). Not mixed. Akalmāṣaṃ (Sanskrit: अकल्माषं, Romanization: akalmāṣaṃ, Literal meaning: Without blemish). Not stained. Bhūjiṣyaṃ (Sanskrit: भुजिष्यं, Romanization: bhūjiṣyaṃ, Literal meaning: Free). Independent. Avarūmṛṣṭaṃ (Sanskrit: अवरूमृष्टं, Romanization: avarūmṛṣṭaṃ, Literal meaning: Not rough). Not coarse. Susmāptaṃ (Sanskrit: सुसमाप्तं, Romanization: susmāptaṃ, Literal meaning: Well completed). Well grasped or well understood. Susamārabdhaṃ (Sanskrit: सुसमारब्धं, Romanization: susamārabdhaṃ, Literal meaning: Well begun). Well commenced. Āryakāntaṃ (Sanskrit: आर्यकान्तं, Romanization: āryakāntaṃ, Literal meaning: Beloved by the Noble Ones). Desired by the Noble Ones or pleasing to the Noble Ones. Cāritra sampanna (Sanskrit: चारित्रसम्पन्न, Romanization: cāritrasampanna, Literal meaning: Endowed with good conduct). Complete with proper conduct. Vāritrā sampanna (Sanskrit: वारित्रासम्पन्न, Romanization: vāritrāsampanna, Literal meaning: Endowed with protection). Complete with prevention. Āyatyāṃ saṃvaramābadhyate (Sanskrit: आयत्यां संवरमाबध्यते, Romanization: āyatyāṃ saṃvaramābadhyate, Literal meaning: In the future, binds to restraint). Later, holding restraint. Samādāya vartate (Sanskrit: समादाय वर्तते, Romanization: samādāya vartate, Literal meaning: Taking up and abiding). Having taken up correctly, abiding. Sādhu dama (Sanskrit: साधु दम, Romanization: sādhu dama, Literal meaning: Good subduing). Subduing is good. Sādhu śama (Sanskrit: साधु शम, Romanization: sādhu śama, Literal meaning: Good pacification). Pacification is good. Sādhu saṃyama (Sanskrit: साधु संयम, Romanization: sādhu saṃyama, Literal meaning: Good restraint). Correct restraint is good. Thus it is said. ༈. Thus, one must engage with diligence in the place of the three trainings, and here are the synonyms for that:
Vīrya (Sanskrit: वीर्य, Romanization: vīrya, Literal meaning: Energy). Diligence, which is a name for excellent enthusiasm. Udgricita (Sanskrit: उद्ग्रिचित, Romanization: udgricita, Literal meaning: Excited). Enthusiasm or diligence. Utsāha (Sanskrit: उत्साह, Romanization: utsāha, Literal meaning: Effort). Enthusiasm or diligence. Ārambha (Sanskrit: आरम्भ, Romanization: ārambha, Literal meaning: Beginning). Commencement. Atandrita (Sanskrit: अतन्द्रित, Romanization: atandrita, Literal meaning: Not drowsy). Not distracted or without laziness. Saṃskṛtyakārī (Sanskrit: संस्कृत्यकारी, Romanization: saṃskṛtyakārī, Literal meaning: One who makes respect). One who acts respectfully. Sātatya-kārī (Sanskrit: सातत्यकारी, Romanization: sātatya-kārī, Literal meaning: One who constantly acts). One who acts continuously. Niyāka (Sanskrit: नियाक, Romanization: niyāka, Literal meaning: Leader). Great constant effort. Pratijñottaraka (Sanskrit: प्रतिज्ञोत्तरक, Romanization: pratijñottaraka, Literal meaning: One who answers with a promise). Washing the body under the mouth. Āsadyitikriyā (Sanskrit: आसद्यितिक्रिया, Romanization: āsadyitikriyā, Literal meaning: Approaching action). Taking into practice or adhering to. Abhiyoga (Sanskrit: अभियोग, Romanization: abhiyoga, Literal meaning: Effort). Manifestly diligent. Udyoga (Sanskrit: उद्योग, Romanization: udyoga, Literal meaning: Effort). Diligence. Yogamāpantavyaṃ (Sanskrit: योगमापन्तव्यं, Romanization: yogamāpantavyaṃ, Literal meaning: Yoga should be attained). It should be diligent, or it should be yoga, or it should be combined, apply whichever is appropriate. Dharmānudharmapratipatti (Sanskrit: धर्मानुधर्मप्रतिपत्ति, Romanization: dharmānudharmapratipatti, Literal meaning: Practice of Dharma in accordance with Dharma). The emphasis on the Dharma that accords with the Dharma. Ādīptaśiraścelopama (Sanskrit: आदीप्तशिरश्चेलोपम, Romanization: ādīptaśiraścelopama, Literal meaning: Like a head and garment on fire). Like a fire burning on the head and clothes. Otsukya (Sanskrit: ओत्सुक्य, Romanization: otsukya, Literal meaning: Eagerness). Enthusiasm or diligence, apply according to the context. Parākrama (Sanskrit: पराक्रम, Romanization: parākrama, Literal meaning: Power). Forceful, or overcoming others, or courageous. Ātāyī (Sanskrit: आतायी, Romanization: ātāyī, Literal meaning: Diligent). Diligent. Ātapta-kārī (Sanskrit: आतप्तकारी, Romanization: ātapta-kārī, Literal meaning: One who does with heat). Acting diligently. Udyata (Sanskrit: उद्यत, Romanization: udyata, Literal meaning: Ready). Diligent or engaged. Nirata (Sanskrit: निरत, Romanization: nirata, Literal meaning: Engaged). Striving or diligent. Adhyavasāya (Sanskrit: अध्यवसाय, Romanization: adhyavasāya, Literal meaning: Determination). Especially striving. Iṣṭārthodyukta (Sanskrit: इष्टार्थोद्युक्त, Romanization: iṣṭārthodyukta, Literal meaning: Engaged in desired meaning). Diligent in desired meaning. Utsuka (Sanskrit: उत्सुक, Romanization: utsuka, Literal meaning: Eager). Striving. Āsthīkṛtya (Sanskrit: आस्थीकृत्य, Romanization: āsthīkṛtya, Literal meaning: Having made bone). Holding like a staff or holding with great purpose. Pratipatti sāra

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ། ན་བྱཱ་ཧཱ་ར་རུ་ཏ་བཱ་ཀྤ་ར་མཿ བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་སྨྲ་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། བྱ་བ་སཱ་ཡཿ འབད་པའམ་རྩོལ་བ། ཨ་བྷྱུཏྶཱ་ཧཿ མངོན་པར་སྤྲོ་བ། སནྣཱ་ཧ་སནྣ་དྷཿ གོ་ཆ་བགོས། དྲྀ་ཌྷ་སཱ་རཾ། སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། ཨུཏྟཔྟཿ འབར་བའམ་གསལ་བའམ་སྦྱང་བ་སྐབས་སྦྱར། ཨུདྱ་མཿ ནན་ཏན་ནམ་འབད་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གོང་
དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཁྱད་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་ཟབ་མོའི་དོན་སྨྲ་བ་སོགས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་མིང་ནི། ཨ་བྷཱི་རུ་ཏཱ་བི་སཱ་ར་དཿ མི་འཇིགས་པ། ཨཙྪ་བྷཱི། བག་ཚ་བ་མེད་པ། ནིརྦྷ་ཡཿ འཇིགས་པ་མེད་པ། ཨ་བི་ཥཱ་དཿ ཞུམ་པ་མེད་པ། ནོཏྲཱ་ས་ཏི་ན་སནྟྲཱ་ས་ཏིཿ མི་སྐྲག་མི་སྔངས། ན་སནྟྲཱ་ས་མཱ་པདྱ་ཏི། དངངས་བར་མི་འགྱུར། ན་ལཱི་ཡ་ཏེ། མི་ཞུམ། ན་སཾ་ལཱི་ཡ་ཏེ། མི་འགོང་། ན་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། མི་འཛེམ། ནཱརྟི་ཡ་ཏེ། མི་ལྡོག་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་། དྷརྨཱརྠིཀཿ ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའམ་འདོད་པ། བོ་དྷི་ཙིཏྟཱ་སམྤྲ་མོ་ཥཿ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨ་ནི་ཤྲི་ཏཿ མི་གནས་པའམ་མི་བརྟན་པ། ཨུ་དཱ་རཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ། ཨཱ་ཙཱ་ཤཱི་ལཿ ཆོ་གའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཨཱ་ཙཱ་རསྡྱཿ ཆོ་ག་ལ་གནས་པ། ཀྲྀ་ཏ་བེ་དཱི། བྱས་པ་ཚོར་བའམ་བྱས་པ་ཤེས་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿ བྱས་པ་གཟོ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཀ་རཿ བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། སུ་ཁ་སཾ་བཱ་ས། འགྲོགས་ན་བདེ་བ། སཱུ་ར་ཏཿ དེས་པ། སཽར་ཏྱམ྄། ངེས་པ། བཻ་ས་ལཿ ངེས་པའམ་གྱ་ནོམས་པ། རྀ་ཛུ་ཙིཏྟཿ སེམས་དྲང་པོ། ཨཱརྫ་བཿ གནམ་སོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན། གནམ་སོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞད་གད་ཀྱི་མིང་དུ་བཤད་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཚིག་རིས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཞིག་ཕྱེ་དགོས་འདྲ་སྙམ། དཀྵི་ཎཿ གཡོ་མེད་པ། ས་ར་ལཿ དྲང་པོ། ཨུ་དཱ་རཿ སྒྱུ་མེད་པ། མཱརྡ་བཿ མཉེན་པ། པྲ་དཀྵི་ཎ་གྲཱ་ཧཱི། མཐུན་པར་འཛིན་པ། སུབ་ཙྩ། བཀའ་བློ་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ། པྲ་ཏིཙྪ་ད་ཀ་ལྱཱ་ཎཿ དགེ་བ་མི་ཆོམས་པ། ཨལྤ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་ཉུང་བ། ཨལྤ་ཀྲྀ་ཏྱ། བྱ་བ་ཉུང་བ། ཨལྤེ་ཙྪཿ འདོད་པ་ཆུང་བ། ཨཱཪྱ་བཾ་ཤ་སནྟུཥྚཿ འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཞེས་སོ། །དྷརྨ་ལཱ་བྷ་སནྟུཥྚཿ ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་

【汉语翻译】
ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ། ན་བྱཱ་ཧཱ་ར་རུ་ཏ་བཱ་ཀྤ་ར་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་སྨྲ་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། བྱ་བ་སཱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འབད་པའམ་རྩོལ་བ། ཨ་བྷྱུཏྶཱ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མངོན་པར་སྤྲོ་བ། སནྣཱ་ཧ་སནྣ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གོ་ཆ་བགོས། དྲྀ་ཌྷ་སཱ་རཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སྲ་ཞིང་བརྟན་པ། ཨུཏྟཔྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འབར་བའམ་གསལ་བའམ་སྦྱང་བ་སྐབས་སྦྱར། ཨུདྱ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ནན་ཏན་ནམ་འབད་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གོང་
དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཁྱད་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་ཟབ་མོའི་དོན་སྨྲ་བ་སོགས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་མིང་ནི། ཨ་བྷཱི་རུ་ཏཱ་བི་སཱ་ར་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མི་འཇིགས་པ། ཨཙྪ་བྷཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བག་ཚ་བ་མེད་པ། ནིརྦྷ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འཇིགས་པ་མེད་པ། ཨ་བི་ཥཱ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཞུམ་པ་མེད་པ། ནོཏྲཱ་ས་ཏི་ན་སནྟྲཱ་ས་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མི་སྐྲག་མི་སྔངས། ན་སནྟྲཱ་ས་མཱ་པདྱ་ཏི། དངངས་བར་མི་འགྱུར། ན་ལཱི་ཡ་ཏེ། མི་ཞུམ། ན་སཾ་ལཱི་ཡ་ཏེ། མི་འགོང་། ན་ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། མི་འཛེམ། ནཱརྟི་ཡ་ཏེ། མི་ལྡོག་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་། དྷརྨཱརྠིཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའམ་འདོད་པ། བོ་དྷི་ཙིཏྟཱ་སམྤྲ་མོ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨ་ནི་ཤྲི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མི་གནས་པའམ་མི་བརྟན་པ། ཨུ་དཱ་རཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ། ཨཱ་ཙཱ་ཤཱི་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཆོ་གའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཨཱ་ཙཱ་རསྡྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཆོ་ག་ལ་གནས་པ། ཀྲྀ་ཏ་བེ་དཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བྱས་པ་ཚོར་བའམ་བྱས་པ་ཤེས་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བྱས་པ་གཟོ་བ། ཨཱ་ཛྙཱ་ཀ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། སུ་ཁ་སཾ་བཱ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འགྲོགས་ན་བདེ་བ། སཱུ་ར་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དེས་པ། སཽར་ཏྱམ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ངེས་པ། བཻ་ས་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ངེས་པའམ་གྱ་ནོམས་པ། རྀ་ཛུ་ཙིཏྟཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སེམས་དྲང་པོ། ཨཱརྫ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གནམ་སོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན། གནམ་སོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞད་གད་ཀྱི་མིང་དུ་བཤད་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཚིག་རིས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཞིག་ཕྱེ་དགོས་འདྲ་སྙམ། དཀྵི་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：གཡོ་མེད་པ། ས་ར་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དྲང་པོ། ཨུ་དཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སྒྱུ་མེད་པ། མཱརྡ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མཉེན་པ། པྲ་དཀྵི་ཎ་གྲཱ་ཧཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མཐུན་པར་འཛིན་པ། སུབ་ཙྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བཀའ་བློ་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ། པྲ་ཏིཙྪ་ད་ཀ་ལྱཱ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：དགེ་བ་མི་ཆོམས་པ། ཨལྤ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བྱེད་པ་ཉུང་བ། ཨལྤ་ཀྲྀ་ཏྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：བྱ་བ་ཉུང་བ། ཨལྤེ་ཙྪཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འདོད་པ་ཆུང་བ། ཨཱཪྱ་བཾ་ཤ་སནྟུཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཞེས་སོ། །དྷརྨ་ལཱ་བྷ་སནྟུཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་

【英语翻译】
Nan tan nyingpor chepa. Na byahara ruta bakapara ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Not indulging in eloquent speech and talk. Chyawa saya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Effort or exertion. Abhyutsaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Manifest enthusiasm. Sannaha sannadha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Wearing armor. Dridha saram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Solid and stable. Uttapta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Burning, clear, or purified, depending on the context. Udyama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Diligence or effort. Thus it is said. By striving on the path of truth in this way, the qualities of one's own mind stream increase and the faults decrease. The names of the qualities of the wise are as shown above.
Furthermore, names for fearlessness in speaking about profound meanings that are difficult to understand include: Abhiruta visarda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Fearless. Accha bhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Without hesitation. Nirbhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Without fear. Avishada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Without discouragement. Notrasati na santrasati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Not afraid, not terrified. Na santrasam apadyati. Does not become frightened. Na liyate. Does not shrink. Na samliyate. Does not become discouraged. Na jehriyate. Does not hesitate. Nartiyate. Does not turn back. Furthermore, names for various qualities: Dharmarthika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Seeking or desiring dharma. Bodhicittasampramosha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Not forgetting the mind of enlightenment, in the direction of faults. Anishrita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Not dwelling or not stable. Udaradhimuktika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Devoted to the great. Achara shila (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Having the nature of ritual. Achara sthya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Abiding in ritual. Krita vedi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Feeling or knowing what has been done. Krita jnya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Appreciating what has been done. Ajnyakara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Acting according to instructions. Sukha samvasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Comfortable to be with. Surata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Certain. Saurtyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Certainty. Vaishala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Certainty or abundance. Riju citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Straight mind. Arjava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Uprightness, meaning straight. It seems necessary to distinguish between these two, as some explain 'gnam so' as a name for laughter, but the wording is different. Dakshina (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Without deceit. Sarala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Straight. Udara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Without deception. Mardava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Gentle. Pradakshina grahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Holding in accordance. Subtstsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Easy to please, its meaning is similar to the previous one. Pratichada kalyana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Not diminishing virtue. Alpa karaniya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Doing little. Alpa kritya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Little activity. Alpeccha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Small desire. Arya vamsha santushta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Content with the lineage of the noble, meaning by the power of the lineage of the noble. Dharma labha santushta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Content with the gains of dharma.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་
ཞེས། ཆོས་མཐུན་གྱི་རྙེད་པས་ཆོག་འཛིན་ནོ། །ཙཱི་བ་ར་སནྟུཥྚཿ གོས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ། པིཎྚ་པཱ་ཏྲ་སནྟུཥྚ། བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་སནྟུཥྚཿ མལ་སྟན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ། སུ་པོ་ཥ་ཏཱཿ གསོ་སླ་བ། སུ་བྷ་ར་ཏཱ། དགང་སླ་བ། ནནྡ་བྷཱ་ཥྱོ་བྷ་བ་ཏི། ཉུང་ངུ་སྨྲ་བ་ཡིན། ན་ཙ་བ་རེ་ཥཱྀ་དོ་ཥཱནྟ་རསྑ་ལི་ཏག་བེ་ཥཱི། གཞན་དག་ཉེས་པའི་སྐབས་དང་འཁྲུལ་བ་མི་ཚོལ། ཀ་ལྱཱ་ཎ་མེ་ཏྲེ་ཎ་པ་རི་གྲྀ་ཧཱ་ཏཿ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ མང་དུ་ཐོས་ལ། བི་པིཤྩི་ཏ། ལེགས་བསགས། ཨིཾ་གི་ཏྲ་ཛྙཿ ཟུར་ཙམ་གྱིས་གོ་བ། སུ་པྲ་བུདྡྷཿ ལེགས་པར་སད་པའམ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨུཏྦྷ་ཊྚི་ཏ་ཛྙཿ མགོ་སྨྲོས་པས་གོ་བ། བི་པཉྩི་ཏ་ཛྙཿ རྣམ་པར་སྤྲོད་པས་གོ་བའམ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་གོ་བ། སུ་ཤྲུ་ཏཿ ལེགས་པར་མཉན་པ། དེ་ཤ་ཛྙཿ ཡུལ་ཤེས་པ། ལོ་ཀ་ཛྙཿ འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ། ཨཱཏྨ་ཛྙཿ བདག་ཤེས་པ། ཀཱ་ལ་ཛྙཿ དུས་ཤེས་པ། བེ་ལ་ཛྙཿ ཚོད་ཤེས་པ། དོ་ཥ་ཛྙཿ ཉེས་པ་ཤེས་པ། ངཱུ་ར་དརྴཱི། རིང་པོ་མཐོང་བ། དིརྒྷ་དརྴཱི། རིང་པོ་ཤེས་པ། སཱུ་རཱི། དག་བྱེད། ས་མ་ཡ་ཛྙཿ དུས་ཤེས་པ། མཱ་ཏྲ་ཛྙཱཿ དྲོད་ཤེས་པའམ་ཚོད་ཤེས་པ། ཨཱ་རཱ་ག་ཡ་ཏི། མཉེས་པར་བྱེད། ན་བི་རཱ་ག་ཡ་ཏི། ཐུགས་དབྱུང་བར་མི་བྱེད་དམ་སེམས་སུན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་འདྲའོ། །ཨ་པར་པྲཏྱ་ཡཿ གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷཱི་ནཿ གཞན་ལ་རགས་མ་ལས་པ། ཨ་པར་པྲ་ཎེ་ཡཿ གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། ཨ་ན་ནྱ་ནེ་ཡཿ གཞན་གྱིས་མི་དཀྲི་བའམ་གཞན་གྱིས་ཁ་དྲང་དུ་མི་རུང་བ། སམྤྲ་ཏི་པཏྟིཿ ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ། ཨུཏྶཱ་ཧཿ སྤྲོ་བ། པྲ་ཤ་ཋ་ཏཱ། རྣལ་དུ་བབ་པའམ་རྣལ་དུ་འདུག་པ། ཀརྨ་ཎྱ་ཏཱ། ལས་སུ་རུང་བ། ཤྲེ་ཡཿ ལེགས་པའམ་དགེ་བའམ་ཆེ་བ། བ་ཧུནྟ་ར་བི་ཤཥྚཿ ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ། བི་ཀྲ་མིུ། རྩལ་ཆེན་པོ། བཱི་རཿ དཔའ་བའམ་
རྟུལ་ཕོད་པ། ཤཱུ་རཿ དཔའ་བོ། བི་ཧཱ་ཡ་ས་གཱ་མཱི། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས། ཕལ་སྐད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་གོ་ས་མཐོར་ལ་གནམ་སྔོན་པོའི་འགོ་ན་འགྲོ་ཟེར་བ་དང་འདྲའོ། །པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ ཚུལ་དུ་ཤིས་པའམ་མཛེས་པ། ཨ་པ་ག་ཏ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀཿ ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ། ཞེས་གཞན་ལ་ཁྲོས་ནས་ངོ་གནག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཙྪི་དྲོ་པ་ཙཱ་རཿ ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། ཨ་མཱ་ཡ་བཱི། སྒྱུ་མེད་པ། ཡ་ཐཱ་བཱ་དཱི་ཏ་ཐཱ་ཀཱ་རཱི། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། 

【汉语翻译】
执持，
即以如法之利得而知足。ཙཱི་བ་ར་སནྟུཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以衣知足。པིཎྚ་པཱ་ཏྲ་སནྟུཥྚ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以乞食知足。ཤ་ཡ་ནཱ་ས་ན་སནྟུཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以卧具知足。སུ་པོ་ཥ་ཏཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：易养。སུ་བྷ་ར་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：易满。ནནྡ་བྷཱ་ཥྱོ་བྷ་བ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：少语。ན་ཙ་བ་རེ་ཥཱྀ་དོ་ཥཱནྟ་རསྑ་ལི་ཏག་བེ་ཥཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不寻他人过失之机及错谬。ཀ་ལྱཱ་ཎ་མེ་ཏྲེ་ཎ་པ་རི་གྲྀ་ཧཱ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：为善知识所摄受。བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：多闻。བི་པིཤྩི་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善积。ཨིཾ་གི་ཏྲ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以暗示而知。སུ་པྲ་བུདྡྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善醒或善解。ཨུཏྦྷ་ཊྚི་ཏ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以启示而知。བི་པཉྩི་ཏ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：以开演而知或详细解说则知。སུ་ཤྲུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善听。དེ་ཤ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知国。ལོ་ཀ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知世间。ཨཱཏྨ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知我。ཀཱ་ལ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知时。བེ་ལ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知量。དོ་ཥ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知过。ངཱུ་ར་དརྴཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：远见。དིརྒྷ་དརྴཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：远知。སཱུ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：净作。ས་མ་ཡ་ཛྙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知时。མཱ་ཏྲ་ཛྙཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：知暖或知量。ཨཱ་རཱ་ག་ཡ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：令喜悦。ན་བི་རཱ་ག་ཡ་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不令不悦或亦可云不令心烦。ཨ་པར་པྲཏྱ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不依仗他人。ཨ་པ་རཱ་དྷཱི་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不依赖于他。ཨ་པར་པྲ་ཎེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不依仗他人。ཨ་ན་ནྱ་ནེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不为他人所欺或不容他人左右。སམྤྲ་ཏི་པཏྟིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如实了知。ཨུཏྶཱ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：精进。པྲ་ཤ་ཋ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：调柔或寂静。ཀརྨ་ཎྱ་ཏཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：堪能。ཤྲེ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：善或德或大。བ་ཧུནྟ་ར་བི་ཤཥྚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：殊胜超绝。བི་ཀྲ་མིུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大勇猛。བཱི་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：勇猛或
刚毅。ཤཱུ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：勇士。བི་ཧཱ་ཡ་ས་གཱ་མཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：于虚空行。俗语说，犹如功德与地位高升，说在青天之上行走一样。པྲཱ་སཱ་དི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：仪容端正或美妙。ཨ་པ་ག་ཏ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无蹙眉。意为不因恼怒他人而面露愠色，不皱眉头。ཨཙྪི་དྲོ་པ་ཙཱ་རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：近行无过失。ཨ་མཱ་ཡ་བཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无谄诳。ཡ་ཐཱ་བཱ་དཱི་ཏ་ཐཱ་ཀཱ་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：如是说如是做。

【英语翻译】
Holding,
That is, being content with gains that are in accordance with the Dharma. Cīvara saṃtuṣṭaḥ: Content with clothing. Piṇḍapātra saṃtuṣṭa: Knowing contentment with alms. Śayanāsana saṃtuṣṭaḥ: Knowing contentment with bedding. Supoṣatāḥ: Easy to nourish. Subharatā: Easy to fill. Nanda bhāṣyo bhavati: Speaks little. Na ca vareṣī doṣāntaraskhalitagveṣī: Does not seek opportunities for others' faults and errors. Kalyāṇa mitreṇa parigṛhītaḥ: Completely seized by a virtuous friend. Bahuśrutaḥ: Much heard. Vipiścita: Well accumulated. Iṃgitrajñaḥ: Knowing by a mere hint. Suprabuddhaḥ: Well awakened or well understood. Utbhaṭṭitajñaḥ: Knowing by stating the beginning. Vipañcitajñaḥ: Knowing by elaborating or knowing by explaining in detail. Suśrutaḥ: Well listened to. Deśajñaḥ: Knowing the country. Lokajñaḥ: Knowing the world. Ātmajñaḥ: Knowing oneself. Kālajñaḥ: Knowing the time. Velājñaḥ: Knowing the measure. Doṣajñaḥ: Knowing the faults. Ṅūra darśī: Seeing far. Dīrgha darśī: Knowing far. Sūrī: Purifying. Samayajñaḥ: Knowing the time. Mātrajñāḥ: Knowing the warmth or knowing the measure. Ārāgayati: Pleases. Na virāgayati: Does not displease or it can also be said does not make one's mind weary. Aparapratyayaḥ: Not relying on others. Aparādhīnaḥ: Not depending on others. Aparapraṇeyaḥ: Not relying on others. Ananyaneyaḥ: Not deceived by others or not allowing others to lead one by the nose. Saṃpratipattiḥ: Truly realizing. Utsāhaḥ: Enthusiasm. Praśaṭhatā: Calm or tranquil. Karmaṇyatā: Workable. Śreyaḥ: Good or virtuous or great. Bahuntara viśiṣṭaḥ: Exceedingly superior. Vikrami: Greatly courageous. Vīraḥ: Brave or
resolute. Śūraḥ: Hero. Vihāyasa gāmī: Going in the sky. In common parlance, it is like saying that one's merits and status have risen, and one is walking above the blue sky. Prāsādikaḥ: Of pleasing or beautiful demeanor. Apagata bhṛkuṭīkaḥ: Without a frown. It means not showing anger and not frowning when angry with others. Acchidropacāraḥ: Without fault in close conduct. Amāyāvī: Without deceit. Yathāvādī tathākārī: Doing as one speaks.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དྲྀ་ཌྷ་ས་མཱ་དཱ་ནཿ ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ། བྷ་ཡ་དརྴཱི། འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་ལའང་འཛེམ་ཞིང་འཇིགས་པར་ལྟ་བའོ། །ལཛྫཱ། འཛེམ་པའམ་ངོ་ཚ་བ། བ་ཙ་སཱ་པ་རི་ཛི་ཏཿ ཁ་ཏོན་བྱུང་བ། སུ་པ་རི་ཛི་ཏཿ ལེགས་པར་བྱང་བ། ཀྲྀ་ཏཱི། གོམས་པ་ཅན། སུ་ས་མཱཔྟཿ ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ། ཨཱ་བྷོ་གཿ སྒྲིན་པའམ་འཇུག་པའམ་གཟོ་བ་ལའང་འཇུག ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ འདོད་པ། སཾ་སྟུ་ཏཾ། འདྲིས་པ། ཨ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཿ མི་བརྗེད་པ། བི་ཧི་ཏཾ། བྱས་པའམ་བསྐྱེད་པ། ཨ་བྷི་ས་མྤྲ་ཏྱ་ཡཾ། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ། སུ་ས་མཱ་ར་བྡྷཿ ལེགས་པར་བརྩམ་པ། མ་ན་སཱ྅ནྲཱི་ཀྵིཏཿ ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པ། ད྄ཥྚྱཱ་སུ་པྲ་ཏི་བདྡྷིཿ མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ། བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞམྦྷ་བཱ་བྷ་བེ། འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ། ཡཱ་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཿ ལམ་དུ་བྱས་པའམ་བགྲོད་པར་བྱས་པ། བསྟུ་ཀྲྀ་ཏཿ དངོས་པོར་བྱས་པའམ་རྟེན་དུ་བྱས་པ། ཨ་ནུཥྛི་ཏཿ ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ། ས་མ་བ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམ་པའམ་སེལ་བ་ཞེས་སྤང་བྱ་སེལ་བའི་མིང་ངོ་། །ཨཱ་དྷུ་ནཱ་ཏིཿ སྤྲུག་པ་ཞེས་དྲི་མ་རྣམས་རྡུལ་སྤྲུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སརྦ་ཀཥ་ཥྚཾ་ཤཱ་ཌ་ཡ་ཏི། སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། ཤུ་ཤཱུ་ཥ་མཱ་ཎཿ ཉན་འདོད་པའམ་གུས་པ། ཨ་ནུ་བིདྷཱི་ཡ་མཱ་ནཿ བསྒོ་བ་བཞིན་ཉན་པའམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ་མ་རངས་པ་མེད་པའམ་མི་བཟོད་པ་མེད་པ། ཨ་ནུ་སཱུ་ཡཱ། འང་དེ་དང་འདྲའོ། །
ཏི་ཏིཀྵཱ། བསྲན་ཐུབ་པ། ཀྵ་མཿ སྲན་ནུས་པ། ཀྵཱནྟི། བཟོད་པ། ཨ་ནུ་པཱ་ལཾ་བྷ་བྲེ་ཀྵིཎཿ ཀླན་ཀ་མི་ཚོལ་བ། ཨ་བ་ཧི་ཏ་སྲོ་ཏྲཿ རྣ་བླགས་པ་ཞེས་རྣ་བ་གཏད་དེ་ཉན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་བ་ཛི་ཏ་མཱ་ན་སཿ སེམས་བཏུད་པའམ་སེམས་བསྡུས་པ་ཞེས་ཆོས་ཉན་པའི་དོན་ལ་ཡིད་གཏད་པའོ། །དྷརྨོ་དྷརྨ་ལབྡྷཿ ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ། ནི་ཀཱ་མ་ལཱ་བྷི། ཅི་འདོད་པ་བཞིན་ཐོབ་པ། ཨཀྲྀཙྪ་ལཱ་བྷཱིཿ དཀའ་བ་མེད་པར་ཐོབ་པ། ཨ་ཀི་སར་ལཱ་བྷཱི། ཚེགས་མེད་པར་ཐོབ་པའམ་ངན་ངོན་མ་ཡིན་པར་ཐོབ་པ། ཨཱ་བེ་ཏྱ་པྲ་སཱ་དཿ ཤེས་ནས་དད་པ། ཨ་བྷེ་དྱ་པྲ་སཱ་དཿ དད་པ་མི་ཕྱེད་པ། ཀུ་ལ་ཛྱེཥྠོ་བ་ཙཱ་ཡ་ཀཿ རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒན་རབས་ལ་རི་མོར་བྱེད་པ། ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ན་ཀ་རཿ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྤྱོད་པ། ཨ་ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏོ་དྷྱཱ་ཡཱི། མི་གཏོང་བར་བསྒོམ་པ། པྲྀ་ཧཾ་ཡི་ཏཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་བྷཱ་ར་ཎཱཾ། ཁྱིམ་སྟོང་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྔོན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དེའི་རིང་ལ་ཡར་འཕེལ་གྱུར་པ། སྭ་ཀཱརྠ་ཡོ་ག་མ་ན

【汉语翻译】
དྲྀ་ཌྷ་ས་མཱ་དཱ་ནཿ（梵文天城体：दृढसमादान，梵文罗马拟音：dṛḍhasamādāna，汉语字面意思：坚固誓愿），于本尊坚定。བྷ་ཡ་དརྴཱི།（梵文天城体：भयदर्शि，梵文罗马拟音：bhayadarśi，汉语字面意思：怖畏见），名为怖畏见，即于微小罪过亦怀畏惧而视之。ལཛྫཱ།（梵文天城体：लज्जा，梵文罗马拟音：lajjā，汉语字面意思：惭），惭或羞耻。བ་ཙ་སཱ་པ་རི་ཛི་ཏཿ（梵文天城体：वचसापरिचित，梵文罗马拟音：vacasāparicita，汉语字面意思：言语熟悉），口诵已成。སུ་པ་རི་ཛི་ཏཿ（梵文天城体：सुपरिचित，梵文罗马拟音：suparicita，汉语字面意思：善熟悉），善为通达。ཀྲྀ་ཏཱི།（梵文天城体：कृती，梵文罗马拟音：kṛtī，汉语字面意思：已作），具串习者。སུ་ས་མཱཔྟཿ（梵文天城体：सुसमाप्त，梵文罗马拟音：susamāpta，汉语字面意思：善圆满），已极圆满。ཨཱ་བྷོ་གཿ（梵文天城体：आभोग，梵文罗马拟音：ābhoga，汉语字面意思：完全享受），精勤或进入或庄严亦可。ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ（梵文天城体：अभिलाष，梵文罗马拟音：abhilāṣa，汉语字面意思：愿），欲。སཾ་སྟུ་ཏཾ།（梵文天城体：संस्तुतं，梵文罗马拟音：saṃstutaṃ，汉语字面意思：赞叹），熟习。ཨ་སཾ་པྲ་མོ་ཥཿ（梵文天城体：असम्प्रमोष，梵文罗马拟音：asampramoṣa，汉语字面意思：不忘失），不忘失。བི་ཧི་ཏཾ།（梵文天城体：विहितं，梵文罗马拟音：vihitaṃ，汉语字面意思：已作），已作或已生。ཨ་བྷི་ས་མྤྲ་ཏྱ་ཡཾ།（梵文天城体：अभिसम्प्रत्ययं，梵文罗马拟音：abhisampratyayaṃ，汉语字面意思：现前信），现前信。སུ་ས་མཱ་ར་བྡྷཿ（梵文天城体：सुसमारब्ध，梵文罗马拟音：susamārabdha，汉语字面意思：善发起），善为发起。མ་ན་སཱ྅ནྲཱི་ཀྵིཏཿ（梵文天城体：मनसान्वीक्षित，梵文罗马拟音：manasānvīkṣita，汉语字面意思：以心观察），以心观察。ད྄ཥྚྱཱ་སུ་པྲ་ཏི་བདྡྷིཿ（梵文天城体：दृष्ट्यासुप्रतिबद्धी，梵文罗马拟音：dṛṣṭyāsupratibaddhī，汉语字面意思：以见善系缚），见已善为了解。བཱི་ཏ་ཏྲྀཥྞམྦྷ་བཱ་བྷ་བེ།（梵文天城体：वीततृष्णम्भवभव，梵文罗马拟音：vītatṛṣṇambhavābhave，汉语字面意思：离贪欲有非有），于生与灭离贪。ཡཱ་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཿ（梵文天城体：यानीकृत，梵文罗马拟音：yānīkṛta，汉语字面意思：已作乘），已作道或已行。བསྟུ་ཀྲྀ་ཏཿ（梵文天城体：वस्तुकृत，梵文罗马拟音：vastukṛta，汉语字面意思：已作事），已作事物或已作所依。ཨ་ནུཥྛི་ཏཿ（梵文天城体：अनुष्ठित，梵文罗马拟音：anuṣṭhita，汉语字面意思：已实行），已殷重作。ས་མ་བ་ཧནྟི།（梵文天城体：समवहन्ति，梵文罗马拟音：samavahanti，汉语字面意思：完全运载），正摧坏或遣除，是为遣除所应舍弃之名。ཨཱ་དྷུ་ནཱ་ཏིཿ（梵文天城体：आधुनाति，梵文罗马拟音：ādhunāti，汉语字面意思：摇动），摇动，如拂去尘垢之类。སརྦ་ཀཥ་ཥྚཾ་ཤཱ་ཌ་ཡ་ཏི།（梵文天城体：सर्वकषष्टंशाडयति，梵文罗马拟音：sarvakaṣṭaṃśāḍayati，汉语字面意思：遣除一切粗重），遣除一切垢秽。ཤུ་ཤཱུ་ཥ་མཱ་ཎཿ（梵文天城体：शुश्रूषमाण，梵文罗马拟音：śuśrūṣamāṇa，汉语字面意思：欲听闻），欲听闻或恭敬。ཨ་ནུ་བིདྷཱི་ཡ་མཱ་ནཿ（梵文天城体：अनुविधीयमान，梵文罗马拟音：anuvidhīyamāna，汉语字面意思：随顺行），如教而听或随行或无不悦或无不忍。ཨ་ནུ་སཱུ་ཡཱ།（梵文天城体：अनसूया，梵文罗马拟音：anasūyā，汉语字面意思：不嫉妒），亦与此同义。
ཏི་ཏིཀྵཱ།（梵文天城体：तितिक्षा，梵文罗马拟音：titikṣā，汉语字面意思：忍），能忍。ཀྵ་མཿ（梵文天城体：क्षम，梵文罗马拟音：kṣama，汉语字面意思：能忍），能忍。ཀྵཱནྟི།（梵文天城体：क्षान्ति，梵文罗马拟音：kṣānti，汉语字面意思：忍），忍辱。ཨ་ནུ་པཱ་ལཾ་བྷ་བྲེ་ཀྵིཎཿ（梵文天城体：अनुपालम्भप्रेक्षिण，梵文罗马拟音：anupālambhaprekṣiṇa，汉语字面意思：不寻衅），不寻衅。ཨ་བ་ཧི་ཏ་སྲོ་ཏྲཿ（梵文天城体：अवहितश्रोत्र，梵文罗马拟音：avahitaśrotra，汉语字面意思：专注听），专注听，谓专注倾听之义。ཨཱ་བ་ཛི་ཏ་མཱ་ན་སཿ（梵文天城体：आवजितमानस，梵文罗马拟音：āvajitamānasa，汉语字面意思：转心），心专注或心摄持，谓于听法之事专注。དྷརྨོ་དྷརྨ་ལབྡྷཿ（梵文天城体：धर्मोधर्मलब्ध，梵文罗马拟音：dharmodharmalabdha，汉语字面意思：法由法得），具法且由法而得。ནི་ཀཱ་མ་ལཱ་བྷི།（梵文天城体：निकामलाभी，梵文罗马拟音：nikāmalābhī，汉语字面意思：如意得），如所欲而得。ཨཀྲྀཙྪ་ལཱ་བྷཱིཿ（梵文天城体：अकृच्छ्रलाभी，梵文罗马拟音：akṛcchralābhī，汉语字面意思：不艰难得），无艰难而得。ཨ་ཀི་སར་ལཱ་བྷཱི།（梵文天城体：अकिसरलाभी，梵文罗马拟音：akisaralābhī，汉语字面意思：不疲乏得），无疲乏而得或非恶劣而得。ཨཱ་བེ་ཏྱ་པྲ་སཱ་དཿ（梵文天城体：आवेद्यप्रसाद，梵文罗马拟音：āvedyaprasāda，汉语字面意思：知已信），知已生信。ཨ་བྷེ་དྱ་པྲ་སཱ་དཿ（梵文天城体：अभेद्यप्रसाद，梵文罗马拟音：abhedyaprasāda，汉语字面意思：不坏信），不坏信心。ཀུ་ལ་ཛྱེཥྠོ་བ་ཙཱ་ཡ་ཀཿ（梵文天城体：कुलज्येष्ठोवचायक，梵文罗马拟音：kulajyeṣṭhovacāyaka，汉语字面意思：家族年长者说者），于家族中效法年长者。ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ན་ཀ་རཿ（梵文天城体：शास्त्रुशासनकर，梵文罗马拟音：śāstruśāsanakara，汉语字面意思：大师教令作者），行持导师之教。ཨ་ནི་རཱ་ཀྲྀ་ཏོ་དྷྱཱ་ཡཱི།（梵文天城体：अनिराकृतोध्यायी，梵文罗马拟音：anirākṛtodhyāyī，汉语字面意思：不弃禅修者），不舍弃而禅修。པྲྀ་ཧཾ་ཡི་ཏཱ་ཤཱུ་ནྱཱ་བྷཱ་ར་ཎཱཾ།（梵文天城体：प्रहंयिताशून्याभारणां，梵文罗马拟音：prahaṃyitāśūnyābhāraṇāṃ，汉语字面意思：增长空家装饰），增长空家之装饰，谓以昔所未有之功德，于彼时增长。སྭ་ཀཱརྠ་ཡོ་ག་མ་ན

【英语翻译】
Dṛḍhasamādāna (Sanskrit Devanagari: दृढसमादान, Sanskrit Romanization: dṛḍhasamādāna, Literal Chinese meaning: Firm Vow): Steadfast in the chosen deity. Bhayadarśī (Sanskrit Devanagari: भयदर्शि, Sanskrit Romanization: bhayadarśi, Literal Chinese meaning: Fearful Vision): Called fearful vision, it means to be wary and regard even minor offenses with fear. Lajjā (Sanskrit Devanagari: लज्जा, Sanskrit Romanization: lajjā, Literal Chinese meaning: Shame): Shame or embarrassment. Vacasāparicita (Sanskrit Devanagari: वचसापरिचित, Sanskrit Romanization: vacasāparicita, Literal Chinese meaning: Speech Familiar): Recitation has occurred. Suparicita (Sanskrit Devanagari: सुपरिचित, Sanskrit Romanization: suparicita, Literal Chinese meaning: Well Familiar): Well understood. Kṛtī (Sanskrit Devanagari: कृती, Sanskrit Romanization: kṛtī, Literal Chinese meaning: Done): One who has habituation. Susamāpta (Sanskrit Devanagari: सुसमाप्त, Sanskrit Romanization: susamāpta, Literal Chinese meaning: Well Completed): Extremely perfected. Ābhoga (Sanskrit Devanagari: आभोग, Sanskrit Romanization: ābhoga, Literal Chinese meaning: Complete Enjoyment): Diligence or entering or adornment as well. Abhilāṣa (Sanskrit Devanagari: अभिलाष, Sanskrit Romanization: abhilāṣa, Literal Chinese meaning: Wish): Desire. Saṃstutaṃ (Sanskrit Devanagari: संस्तुतं, Sanskrit Romanization: saṃstutaṃ, Literal Chinese meaning: Praised): Familiar. Asampramoṣa (Sanskrit Devanagari: असम्प्रमोष, Sanskrit Romanization: asampramoṣa, Literal Chinese meaning: Non-forgetting): Non-forgetting. Vihitaṃ (Sanskrit Devanagari: विहितं, Sanskrit Romanization: vihitaṃ, Literal Chinese meaning: Done): Done or produced. Abhisampratyayaṃ (Sanskrit Devanagari: अभिसम्प्रत्ययं, Sanskrit Romanization: abhisampratyayaṃ, Literal Chinese meaning: Manifest Faith): Manifest faith. Susamārabdha (Sanskrit Devanagari: सुसमारब्ध, Sanskrit Romanization: susamārabdha, Literal Chinese meaning: Well Initiated): Well initiated. Manasānvīkṣita (Sanskrit Devanagari: मनसान्वीक्षित, Sanskrit Romanization: manasānvīkṣita, Literal Chinese meaning: Observed by Mind): Observed by mind. Dṛṣṭyāsupratibaddhī (Sanskrit Devanagari: दृष्ट्यासुप्रतिबद्धी, Sanskrit Romanization: dṛṣṭyāsupratibaddhī, Literal Chinese meaning: Well Bound by Sight): Having seen, well understood. Vītatṛṣṇambhavābhave (Sanskrit Devanagari: वीततृष्णम्भवभव, Sanskrit Romanization: vītatṛṣṇambhavābhave, Literal Chinese meaning: Devoid of Thirst, Being and Non-being): Devoid of craving for existence and non-existence. Yānīkṛta (Sanskrit Devanagari: यानीकृत, Sanskrit Romanization: yānīkṛta, Literal Chinese meaning: Made into a Vehicle): Made into a path or traveled. Vastukṛta (Sanskrit Devanagari: वस्तुकृत, Sanskrit Romanization: vastukṛta, Literal Chinese meaning: Made into a Thing): Made into a thing or made into a support. Anuṣṭhita (Sanskrit Devanagari: अनुष्ठित, Sanskrit Romanization: anuṣṭhita, Literal Chinese meaning: Practiced): Earnestly done. Samavahanti (Sanskrit Devanagari: समवहन्ति, Sanskrit Romanization: samavahanti, Literal Chinese meaning: Completely Carry): Truly destroy or eliminate, which is the name for eliminating what should be abandoned. Ādhunāti (Sanskrit Devanagari: आधुनाति, Sanskrit Romanization: ādhunāti, Literal Chinese meaning: Shakes): Shaking, like shaking off dust from impurities. Sarvakaṣṭaṃśāḍayati (Sanskrit Devanagari: सर्वकषष्टंशाडयति, Sanskrit Romanization: sarvakaṣṭaṃśāḍayati, Literal Chinese meaning: Eliminates All Coarseness): Eliminates all defilements. Śuśrūṣamāṇa (Sanskrit Devanagari: शुश्रूषमाण, Sanskrit Romanization: śuśrūṣamāṇa, Literal Chinese meaning: Desiring to Hear): Desiring to hear or respectful. Anuvidhīyamāna (Sanskrit Devanagari: अनुविधीयमान, Sanskrit Romanization: anuvidhīyamāna, Literal Chinese meaning: Following): Listening as instructed or following or without displeasure or without intolerance. Anasūyā (Sanskrit Devanagari: अनसूया, Sanskrit Romanization: anasūyā, Literal Chinese meaning: Non-envy): Also has the same meaning.
Titikṣā (Sanskrit Devanagari: तितिक्षा, Sanskrit Romanization: titikṣā, Literal Chinese meaning: Patience): Able to endure. Kṣama (Sanskrit Devanagari: क्षम, Sanskrit Romanization: kṣama, Literal Chinese meaning: Able to Endure): Able to endure. Kṣānti (Sanskrit Devanagari: क्षान्ति, Sanskrit Romanization: kṣānti, Literal Chinese meaning: Patience): Patience. Anupālambhaprekṣiṇa (Sanskrit Devanagari: अनुपालम्भप्रेक्षिण, Sanskrit Romanization: anupālambhaprekṣiṇa, Literal Chinese meaning: Not Seeking Fault): Not seeking fault. Avahitaśrotra (Sanskrit Devanagari: अवहितश्रोत्र, Sanskrit Romanization: avahitaśrotra, Literal Chinese meaning: Attentive Ear): Attentive ear, meaning to listen attentively. Āvajitamānasa (Sanskrit Devanagari: आवजितमानस, Sanskrit Romanization: āvajitamānasa, Literal Chinese meaning: Turning the Mind): Mind focused or mind gathered, meaning to focus on the matter of listening to the Dharma. Dharmodharmalabdha (Sanskrit Devanagari: धर्मोधर्मलब्ध, Sanskrit Romanization: dharmodharmalabdha, Literal Chinese meaning: Dharma Obtained by Dharma): Possessing Dharma and obtained through Dharma. Nikāmalābhī (Sanskrit Devanagari: निकामलाभी, Sanskrit Romanization: nikāmalābhī, Literal Chinese meaning: Obtaining as Desired): Obtaining as desired. Akṛcchralābhī (Sanskrit Devanagari: अकृच्छ्रलाभी, Sanskrit Romanization: akṛcchralābhī, Literal Chinese meaning: Obtaining Without Difficulty): Obtaining without difficulty. Akisaralābhī (Sanskrit Devanagari: अकिसरलाभी, Sanskrit Romanization: akisaralābhī, Literal Chinese meaning: Obtaining Without Fatigue): Obtaining without fatigue or obtaining without being bad. Āvedyaprasāda (Sanskrit Devanagari: आवेद्यप्रसाद, Sanskrit Romanization: āvedyaprasāda, Literal Chinese meaning: Faith After Knowing): Generating faith after knowing. Abhedyaprasāda (Sanskrit Devanagari: अभेद्यप्रसाद, Sanskrit Romanization: abhedyaprasāda, Literal Chinese meaning: Unbreakable Faith): Unbreakable faith. Kulajyeṣṭhovacāyaka (Sanskrit Devanagari: कुलज्येष्ठोवचायक, Sanskrit Romanization: kulajyeṣṭhovacāyaka, Literal Chinese meaning: Family Elder Speaker): Emulating elders within the family. Śāstruśāsanakara (Sanskrit Devanagari: शास्त्रुशासनकर, Sanskrit Romanization: śāstruśāsanakara, Literal Chinese meaning: Teacher's Command Maker): Practicing the teacher's teachings. Anirākṛtodhyāyī (Sanskrit Devanagari: अनिराकृतोध्यायी, Sanskrit Romanization: anirākṛtodhyāyī, Literal Chinese meaning: Non-abandoning Meditator): Meditating without abandoning. Prahaṃyitāśūnyābhāraṇāṃ (Sanskrit Devanagari: प्रहंयिताशून्याभारणां, Sanskrit Romanization: prahaṃyitāśūnyābhāraṇāṃ, Literal Chinese meaning: Increasing Empty House Ornament): Increasing the ornament of an empty house, meaning increasing at that time with qualities not previously present. Svakārthayogamana

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡུཀྟཿ རང་གི་དོན་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ། ཨ་མོ་གྷ་རཱཥྚ་བིཎྚཾ་པ་རི་བྷུ་གྷཾ། ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་དོན་ཡོད་པའམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟ་བ། ཨུ་པ་རོ་དྷ་ཤཱི་ལཿ ངོ་མི་ཆོད་པའམ་ངོ་མི་བཟློག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བསྟོད་པ་དང་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཀཱིརྟྟིཿ གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ། པྲ་ཤཾ་སཱ། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ། བི་གྷུཥྚཿ དང་། བི་ཁྱཱ་ཏཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། ཡ་ཤཿ སྙན་པའམ་གྲགས་པ། ཁྱཱ་ཏཿ དང་། བིཏྟཿ གྲགས་པ། སྟུ་ཏི། དང་། སྟ་བཿ བསྟོད་པ། སྟོ་ཥི་ཏཾ། བཀུར་བ་དང་མ་འདོམ་ན་བསྟོད་པ། སྟོཏྲཾ། བསྟོད་པའམ་བསྐུར་ཚིག །ཤ་སྟཾ། བསྟོད་འོས། པྲ་ཤཾ་སི་ཏཿ རབ་ཏུ་བསྟོད་པ། ནུ་ཏིཿ དང་། བིཪྞ་ཏཿ བསྔགས་པ། ཤབྡཿ སྒྲ། ཤྩོ་ཀཿ ཚིགས་
སུ་བཅད་པ། ཞེས་བསྔགས་པའི་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ནས་གོ་བར་བྱའོ། །བརྞྞཿ བསྔགས་པའམ་སྙན་པར་བརྗོད་པ། པནྣི་ཏཿ བསྔགས་པ། ཨ་བྷི་ནནྡི་ཏ་ཡ་ཤཿ མངོན་པར་བསྟོད་པའི་གྲགས་པ། བྷཱུ་ཏ་བརྞྞ་ནིཤྩཱ་ར་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པའི་མིང་། ཀྲྀ་ཏ་ལཀྵ་ཎཿ མིང་བྱང་བ་སྟེ་ལཀྵ་ཎ་མིང་ལའང་འཇུག །ཨཱ་ཧ་ཏ་ལཀྵ་ཎཿ མིང་སྤེལ་བའམ་མིང་བསྒྱུར་བར་འཇུག་སྟེ་འདིའི་དོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་མིང་ངམ་མཚན་ཉིད་ཡང་ཡང་ཤེས་ཤིང་གླེང་བའི་དོན་ཏོ། །པྲ་སིདྡྷིཿ རབ་ཏུ་གྲུབ་པའམ་གྲགས་པ། པྲ་ཐི་ཏཿ གསལ་བར་གྲགས་པ། བི་ཤྲཱ་བཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། པྲ་བི་ཁྱཱ་ཏིཿ རབ་ཏུ་གྲགས་པ། འདི་གཉིས་གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ལའང་བཤད། པྲ་ཐཱ། གསལ་བ། ས་མཱ་ཛྙཱ། ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ། ས་མ་ཛྱཱ། ཀུན་གྲགས། བི་ཛྙཱ་ཏཿ རྣམ་པར་ཤེས། བི་ཤྲུ་ཏཿ རྣམ་པར་ཐོས། པྲ་ཐི་ཏཿ རབ་གྲགས། པྲ་ཏཱི་ཏཿ རབ་ཤེས་སམ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའམ། པྲ་སིདྡྷ་དང་མ་འདོམས་ན་གྲགས་པར་གདགས། ཤཾ་སཱཿ ཕན་ཡོན་ཞེས་སོ། ༈ །ལམ་ལ་བསླབ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་རྣམས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱ་སྐྱོན་གྱི་མིང་། ཨ་བཀྵཱ་ལཿ སྐྱོན། ཨཱ་གསྲ། ཉེས་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷ། ནོངས་པ། མནྟུཿ སྐྱོན་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའོ། །ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་པ་ལ། རྨོངས་པའི་མིང་། ཨ་ཛྙཱ་ནཾ། མི་ཤེས་པ། ཨ་བིདྱཱ། མ་རིག་པ། མོ་ཧ། རྨོངས་པ། ཛ་ཌཿ དང་། མཱུ་ཌྷ། གླེན་པའམ་རྨོངས་པ། ཨ་ཧམྨ་ཏིཿ ངར

【汉语翻译】
ཡུཀྟཿ རང་གི་དོན་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ། ཨ་མོ་གྷ་རཱཥྚ་བིཎྚཾ་པ་རི་བྷུ་གྷཾ། ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་དོན་ཡོད་པའམ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཟ་བ། ཨུ་པ་རོ་དྷ་ཤཱི་ལཿ ངོ་མི་ཆོད་པའམ་ངོ་མི་བཟློག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བསྟོད་པ་དང་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཀཱིརྟྟིཿ（梵文天城体：कीर्ति，梵文罗马转写：kīrtti，汉语字面意思：名声）གྲགས་པའམ་བརྗོད་པ། པྲ་ཤཾ་སཱ།（梵文天城体：प्रशंसा，梵文罗马转写：praśaṃsā，汉语字面意思：赞扬）རབ་ཏུ་བསྔགས་པ། བི་གྷུཥྚཿ དང་། བི་ཁྱཱ་ཏཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། ཡ་ཤཿ（梵文天城体：यश，梵文罗马转写：yaśa，汉语字面意思：名誉）སྙན་པའམ་གྲགས་པ། ཁྱཱ་ཏཿ དང་། བིཏྟཿ གྲགས་པ། སྟུ་ཏི།（梵文天城体：स्तुति，梵文罗马转写：stuti，汉语字面意思：赞颂）དང་། སྟ་བཿ བསྟོད་པ། སྟོ་ཥི་ཏཾ། བཀུར་བ་དང་མ་འདོམ་ན་བསྟོད་པ། སྟོཏྲཾ།（梵文天城体：स्तोत्र，梵文罗马转写：stotra，汉语字面意思：赞歌）བསྟོད་པའམ་བསྐུར་ཚིག །ཤ་སྟཾ། བསྟོད་འོས། པྲ་ཤཾ་སི་ཏཿ（梵文天城体：प्रशंसित，梵文罗马转写：praśaṃsita，汉语字面意思：被赞扬的）རབ་ཏུ་བསྟོད་པ། ནུ་ཏིཿ དང་། བིཪྞ་ཏཿ བསྔགས་པ། ཤབྡཿ（梵文天城体：शब्द，梵文罗马转写：śabda，汉语字面意思：声音）སྒྲ། ཤྩོ་ཀཿ（梵文天城体：श्लोक，梵文罗马转写：śloka，汉语字面意思：诗颂）ཚིགས་
སུ་བཅད་པ། ཞེས་བསྔགས་པའི་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ནས་གོ་བར་བྱའོ། །བརྞྞཿ བསྔགས་པའམ་སྙན་པར་བརྗོད་པ། པནྣི་ཏཿ བསྔགས་པ། ཨ་བྷི་ནནྡི་ཏ་ཡ་ཤཿ མངོན་པར་བསྟོད་པའི་གྲགས་པ། བྷཱུ་ཏ་བརྞྞ་ནིཤྩཱ་ར་ཡ་ཏི། ཡང་དག་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པའི་མིང་། ཀྲྀ་ཏ་ལཀྵ་ཎཿ མིང་བྱང་བ་སྟེ་ལཀྵ་ཎ་མིང་ལའང་འཇུག །ཨཱ་ཧ་ཏ་ལཀྵ་ཎཿ མིང་སྤེལ་བའམ་མིང་བསྒྱུར་བར་འཇུག་སྟེ་འདིའི་དོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་མིང་ངམ་མཚན་ཉིད་ཡང་ཡང་ཤེས་ཤིང་གླེང་བའི་དོན་ཏོ། །པྲ་སིདྡྷིཿ（梵文天城体：प्रसिद्धि，梵文罗马转写：prasiddhi，汉语字面意思：成就）རབ་ཏུ་གྲུབ་པའམ་གྲགས་པ། པྲ་ཐི་ཏཿ གསལ་བར་གྲགས་པ། བི་ཤྲཱ་བཿ རྣམ་པར་གྲགས་པ། པྲ་བི་ཁྱཱ་ཏིཿ རབ་ཏུ་གྲགས་པ། འདི་གཉིས་གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ལའང་བཤད། པྲ་ཐཱ། གསལ་བ། ས་མཱ་ཛྙཱ། ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ། ས་མ་ཛྱཱ། ཀུན་གྲགས། བི་ཛྙཱ་ཏཿ རྣམ་པར་ཤེས། བི་ཤྲུ་ཏཿ རྣམ་པར་ཐོས། པྲ་ཐི་ཏཿ རབ་གྲགས། པྲ་ཏཱི་ཏཿ རབ་ཤེས་སམ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའམ། པྲ་སིདྡྷ་དང་མ་འདོམས་ན་གྲགས་པར་གདགས། ཤཾ་སཱཿ ཕན་ཡོན་ཞེས་སོ། ༈ །ལམ་ལ་བསླབ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་རྣམས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱ་སྐྱོན་གྱི་མིང་། ཨ་བཀྵཱ་ལཿ སྐྱོན། ཨཱ་གསྲ། ཉེས་པ། ཨ་པ་རཱ་དྷ། ནོངས་པ། མནྟུཿ སྐྱོན་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའོ། །ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་སྨྲོས་པ་ལ། རྨོངས་པའི་མིང་། ཨ་ཛྙཱ་ནཾ།（梵文天城体：अज्ञान，梵文罗马转写：ajñānaṃ，汉语字面意思：无知）མི་ཤེས་པ། ཨ་བིདྱཱ།（梵文天城体：अविद्या，梵文罗马转写：avidyā，汉语字面意思：无明）མ་རིག་པ། མོ་ཧ།（梵文天城体：मोह，梵文罗马转写：moha，汉语字面意思：迷惑）རྨོངས་པ། ཛ་ཌཿ དང་། མཱུ་ཌྷ། གླེན་པའམ་རྨོངས་པ། ཨ་ཧམྨ་ཏིཿ ངར

【英语翻译】
Yuktah: diligently striving for one's own benefit. Amogharashtra-vindam-paribhugam: eating alms from the surrounding area that are meaningful or have results. Uparodha-shila: not being decisive or not being able to turn back. Thus it is said. By obtaining these and many other qualities, one will become an object of praise by all.

Furthermore, regarding the categories of praise and fame: Kīrtti (梵文天城体：कीर्ति，梵文罗马转写：kīrtti，汉语字面意思：fame): fame or expression. Praśaṃsā (梵文天城体：प्रशंसा，梵文罗马转写：praśaṃsā，汉语字面意思：praise): excellent praise. Vighushta and Vikhyata: completely famous. Yaśa (梵文天城体：यश，梵文罗马转写：yaśa，汉语字面意思：glory): renown or fame. Khyata and Vitta: fame. Stuti (梵文天城体：स्तुति，梵文罗马转写：stuti，汉语字面意思：praise) and Stava: praise. Stoshitam: praise if not measured with reverence. Stotra (梵文天城体：स्तोत्र，梵文罗马转写：stotra，汉语字面意思：hymn): praise or respectful words. Shastam: worthy of praise. Praśaṃsita (梵文天城体：प्रशंसित，梵文罗马转写：praśaṃsita，汉语字面意思：praised): excellently praised. Nuti and Virnata: praised. Shabda (梵文天城体：शब्द，梵文罗马转写：śabda，汉语字面意思：sound): sound. Shloka (梵文天城体：श्लोक，梵文罗马转写：śloka，汉语字面意思：verse): verse.
It should be understood in terms of the sound of praise and the part of the verse. Varna: praised or spoken of favorably. Pannita: praised. Abhinandita-yasha: fame of manifest praise. Bhuta-varna-nishcharayati: expressing true praise. Name of the fame of qualities. Krita-lakshana: named, that is, also applies to the name lakshana. Ahata-lakshana: applying or changing the name, meaning that everyone else knows and speaks of its name or characteristics again and again. Prasiddhi (梵文天城体：प्रसिद्धि，梵文罗马转写：prasiddhi，汉语字面意思：accomplishment): well-established or famous. Prathita: clearly famous. Vishrava: completely famous. Pravikhyati: very famous. These two are also explained as outstanding fame. Pratha: clear. Samajna: known by all. Samazya: universally famous. Vijnata: completely known. Vishruta: completely heard. Prathita: very famous. Pratita: well-known or famous to all, or if not distinguished from prasiddha, it is designated as famous. Shamsa: benefit, and so on.

Furthermore, by training in the path, one will abandon what is considered faults in the world. Names of faults to be abandoned: Avakshala: fault. Agasra: offense. Aparadha: transgression. Mantu: faulty, and so on. Although there are countless types of faults, here, names of various mental faults are mainly mentioned. Names of delusion: Ajnana (梵文天城体：अज्ञान，梵文罗马转写：ajñānaṃ，汉语字面意思：ignorance): not knowing. Avidya (梵文天城体：अविद्या，梵文罗马转写：avidyā，汉语字面意思：ignorance): ignorance. Moha (梵文天城体：मोह，梵文罗马转写：moha，汉语字面意思：delusion): delusion. Jada and Mudha: foolish or deluded. Ahammadhi: arrogance.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན། བྷྲ་མཿ ནོར་བ། བྷྲནྟིཿ འཁྲུང་པ། མི་ཐྱ་མ་ཏིཿ ལོག་ཤེས། མཱུརྑཿ བླུན་པོ། ཨཛྙཿ ཤེས་མེད། མཱུ་ཌྷཿ རྨོངས་པ། བཻ་དྷེ་ཡཿ མི་རིགས་པ། བཱ་ལི་ཤཿ མི་མཚོན་པ། ཡ་ཐཱ་ཛཱ་ཏཿ ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའམ་འཐམ་པ། ཕལ་བི་པཱ་ཀ་སམྨོ་ཧཿ
འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པ། ཏ་ཏྭཱརྠ་སམྨོ་ཧཿ དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་སོགས་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཞེན་པའི་མིང་ལ། རཀྟཿ ཆགས་པ། སཀྟཿ ཞེན་པ། གྲྀདྡྷཿ འཆུམས་པའམ་མ ཁྲོན་པ། གྲཾ་ཐི་ཏཾ། མདུད་པ་བོར་བའམ་བྱས་པ། མཱུརྩྞི་ཏཾ། བརྒྱལ་བ་སྟེ་ནད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཆགས་ཞེན་གྱིས་སེམས་འཐུམ་པར་བྱས་པ་ལ་གོ་དགོས་པ་འདི་འདྲ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཨ་དྷྱ་བ་སི་ཏཿ ལྷག་པར་ཆགས་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ན་མཱ་པནྣཿ ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ། ཨ་བྱ་བ་སཱ་ནཾ། ལྷག་པར་ཞེན་པ། བི་ནི་བནྡྷཾ། རྣམ་པར་བཅིངས་པ། པ་རི་གྲེ་དྷཿ ཡོངས་སུ་ཞེན་པ། སཾ་རཱ་གཿ ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས། ལོ་ལུ་པཿ བསྐམ་པའམ་རྔེ་ཆེན། གྷསྨ་རཿ ལྟོ་ཆེ་བའམ་ཟ་ཕོད་པ། ལམྤཊཿ ཟས་དད་ཆེ་བའམ་ལྟོ་ཆེ་སྟེ། ཕོ་བའི་དབྱིབས་ཆེ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཟས་མང་དུ་ཟ་བས་གསུས་པོ་ཆེ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་མིང་། རང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པ་དང་ཆོས་ཕྱིར་གཏོང་མི་ནུས་པར་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཙིར་ནས་ནོར་གསོག་པ་ལ། ཀ་དཏྻྻཿ ནོར་བདག་ངན་པ། ཀྲི་པཎཿ འཆུམ་པ། ཀྵུ་དྲཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀིམྦ་ཙཱནཿ ཅི་འཚེད་དམ་འཇུངས་པ། མི་ཏམྦ་ཙཿ ཅུང་ཟད་འཚེད་པ་ཞེས་སོ། །ལུབྡྷཿ བསྐམ་ཆགས། སཾ་རཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཆགས། རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཆགས་པར་འགྱུར་བ། བྷཱུ་ཡསྐཱ་མ་ཏཱ། ཡང་འདོད་པའམ་མང་དུ་འདོད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ། ཡཱ་དྲྀ་ཙྪི་ཀཿ འདོད་རྒྱལ་ཞེས་ཅི་འདོད་འདོད་བྱུང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨི་ཙྪནྟི་ཀཿ འདོད་ཆེན། བྷཱུ་ཡ་ཙྪནྡེ་ཀཿ ཕྱིར་ཞིང་སྲེད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདུན་པ། བྷཱུ་ཡོ་རུ་ཙི་ཏཱ། ཕྱིར་ཞིང་དད་ཆེ་བ། བྷཱུ་ཡོ྅་བྷི་པྲཱ་ཡཿ ཕྱིར་ཞིང་སེམས་པའམ་མང་དུ་སེམས་པ། སྭཱ་དུ་ཀཱ་མ་ཏཱ། མྱང་བར་འདོད་པའམ་ཞིམ་པོར་འདོད་པ། བི་ཙི་ཏཱ་ཧཱ་ར་ཏཱ། ཟས་འདམ་པ། ནེ་ཏ་རེ་ཏ་རེ་ཎ་སནྟུཥྚིཿ ངན་ངོན་གྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ནནྡཱི་རཱ་གཿ དགའ་བའི་འདོད་
ཆགས། ཀཱ་མཙྪནྡཿ འདོད་པ་ལ་འདུན་པ། ཨ་བྷི་ནེ་བེ་ཤཿ མངོན་པར་ཞེན་པ། ཨཱསྡྱཱ། ཆགས་པའམ་ཞེན་པ། ཏྲྀཥྞ་ཛ྄། དང་། ཏྲྀཥྞ་ཀཿ སྲེད་པ། སྤྲྀཧཱ། འདོད་པའམ། རེ་བའམ། དགའ་བའམ་བསྐམ་པའང་ངོ་། །རོ་ཙནཿ འདོད་པའམ་སྲེད་པ། ཏྲཱི་བྲེ་ཎེཙྪནྡེ་ན། འདུན་པ་

【汉语翻译】
འཛིན། བྷྲ་མཿ（藏文，梵文天城体：भ्रम，梵文罗马拟音：bhrama，汉语字面意思：错乱）。 ནོར་བ། བྷྲནྟིཿ（藏文，梵文天城体：भ्रान्ति，梵文罗马拟音：bhrānti，汉语字面意思：迷乱）。 འཁྲུང་པ། མི་ཐྱ་མ་ཏིཿ（藏文，梵文天城体：मिथ्यामति，梵文罗马拟音：mithyāmati，汉语字面意思：邪见）。 ལོག་ཤེས། མཱུརྑཿ（藏文，梵文天城体：मूर्ख，梵文罗马拟音：mūrkha，汉语字面意思：愚痴）。 བླུན་པོ། ཨཛྙཿ（藏文，梵文天城体：अज्ञ，梵文罗马拟音：ajña，汉语字面意思：无知）。 ཤེས་མེད། མཱུ་ཌྷཿ（藏文，梵文天城体：मूढ，梵文罗马拟音：mūḍha，汉语字面意思：愚昧）。 རྨོངས་པ། བཻ་དྷེ་ཡཿ མི་རིགས་པ། བཱ་ལི་ཤཿ མི་མཚོན་པ། ཡ་ཐཱ་ཛཱ་ཏཿ ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའམ་འཐམ་པ། ཕལ་བི་པཱ་ཀ་སམྨོ་ཧཿ འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པ། ཏ་ཏྭཱརྠ་སམྨོ་ཧཿ དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་སོགས་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཞེན་པའི་མིང་ལ། རཀྟཿ（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：染）。 ཆགས་པ། སཀྟཿ（藏文，梵文天城体：सक्त，梵文罗马拟音：sakta，汉语字面意思：执着）。 ཞེན་པ། གྲྀདྡྷཿ འཆུམས་པའམ་མ ཁྲོན་པ། གྲཾ་ཐི་ཏཾ། མདུད་པ་བོར་བའམ་བྱས་པ། མཱུརྩྞི་ཏཾ། བརྒྱལ་བ་སྟེ་ནད་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཆགས་ཞེན་གྱིས་སེམས་འཐུམ་པར་བྱས་པ་ལ་གོ་དགོས་པ་འདི་འདྲ་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གལ་ཆེ། ཨ་དྷྱ་བ་སི་ཏཿ ལྷག་པར་ཆགས་པ། ཨ་དྷྱ་བ་སཱ་ན་མཱ་པནྣཿ ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ། ཨ་བྱ་བ་སཱ་ནཾ། ལྷག་པར་ཞེན་པ། བི་ནི་བནྡྷཾ། རྣམ་པར་བཅིངས་པ། པ་རི་གྲེ་དྷཿ ཡོངས་སུ་ཞེན་པ། སཾ་རཱ་གཿ（藏文，梵文天城体：संराग，梵文罗马拟音：saṃrāga，汉语字面意思：普染）。 ཀུན་ཏུ་འདོད་ཆགས། ལོ་ལུ་པཿ བསྐམ་པའམ་རྔེ་ཆེན། གྷསྨ་རཿ ལྟོ་ཆེ་བའམ་ཟ་ཕོད་པ། ལམྤཊཿ ཟས་དད་ཆེ་བའམ་ལྟོ་ཆེ་སྟེ། ཕོ་བའི་དབྱིབས་ཆེ་བ་ལ་མི་གོ་བར་ཟས་མང་དུ་ཟ་བས་གསུས་པོ་ཆེ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་མིང་། རང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པ་དང་ཆོས་ཕྱིར་གཏོང་མི་ནུས་པར་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཙིར་ནས་ནོར་གསོག་པ་ལ། ཀ་དཏྻྻཿ ནོར་བདག་ངན་པ། ཀྲི་པཎཿ འཆུམ་པ། ཀྵུ་དྲཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀིམྦ་ཙཱནཿ ཅི་འཚེད་དམ་འཇུངས་པ། མི་ཏམྦ་ཙཿ ཅུང་ཟད་འཚེད་པ་ཞེས་སོ། །ལུབྡྷཿ བསྐམ་ཆགས། སཾ་རཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཆགས། རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཆགས་པར་འགྱུར་བ། བྷཱུ་ཡསྐཱ་མ་ཏཱ། ཡང་འདོད་པའམ་མང་དུ་འདོད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ། ཡཱ་དྲྀ་ཙྪི་ཀཿ འདོད་རྒྱལ་ཞེས་ཅི་འདོད་འདོད་བྱུང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མིང་། ཨི་ཙྪནྟི་ཀཿ འདོད་ཆེན། བྷཱུ་ཡ་ཙྪནྡེ་ཀཿ ཕྱིར་ཞིང་སྲེད་པའམ་ཕྱིར་ཞིང་འདུན་པ། བྷཱུ་ཡོ་རུ་ཙི་ཏཱ། ཕྱིར་ཞིང་དད་ཆེ་བ། བྷཱུ་ཡོ྅་བྷི་པྲཱ་ཡཿ ཕྱིར་ཞིང་སེམས་པའམ་མང་དུ་སེམས་པ། སྭཱ་དུ་ཀཱ་མ་ཏཱ། མྱང་བར་འདོད་པའམ་ཞིམ་པོར་འདོད་པ། བི་ཙི་ཏཱ་ཧཱ་ར་ཏཱ། ཟས་འདམ་པ། ནེ་ཏ་རེ་ཏ་རེ་ཎ་སནྟུཥྚིཿ ངན་ངོན་གྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ནནྡཱི་རཱ་གཿ དགའ་བའི་འདོད་
ཆགས། ཀཱ་མཙྪནྡཿ འདོད་པ་ལ་འདུན་པ། ཨ་བྷི་ནེ་བེ་ཤཿ མངོན་པར་ཞེན་པ། ཨཱསྡྱཱ། ཆགས་པའམ་ཞེན་པ། ཏྲྀཥྞ་ཛ྄། དང་། ཏྲྀཥྞ་ཀཿ སྲེད་པ། སྤྲྀཧཱ། འདོད་པའམ། རེ་བའམ། དགའ་བའམ། བསྐམ་པའང་ངོ་། །རོ་ཙནཿ འདོད་པའམ་སྲེད་པ། ཏྲཱི་བྲེ་ཎེཙྪནྡེ་ན། འདུན་པ་

【英语翻译】
འཛིན། Bhrama: Mistake. Bhrānti: Confusion. Mithyāmati: Wrong view. Mūrkha: Fool. Ajña: Ignorant. Mūḍha: Deluded. Baideya: Unintelligent. Bāliśa: Inexpressive. Yathājāta: As unborn or clinging. Phala-vipāka-sammoha: Confusion about the ripening of fruit. Tattvārtha-sammoha: Confusion about the true meaning, etc. Names for attachment and clinging: Rakta: Attachment. Sakta: Clinging. Gṛddha: Grasping or coveting. Granthitaṃ: Tied or made into a knot. Mūrcṇitaṃ: Fainting, which means fainting due to illness, etc., should not be understood, but rather it should be understood as the mind being obscured by attachment and clinging, which is very important in all situations. Adhyavasita: Particularly attached. Adhyavasāna-māpanna: Having become particularly attached. Avyavasānaṃ: Particularly clinging. Vinibandhaṃ: Completely bound. Parigṛddha: Completely clinging. Saṃrāga: Complete desire and attachment. Lolupa: Dried up or very greedy. Ghasmara: Big eater or able to eat. Lampaṭa: Greatly devoted to food or a big eater, which does not mean having a large stomach, but rather it is a name for attachment to food, like saying "big belly" because of eating a lot of food. Kadatya: Bad owner of wealth. Kṛpaṇa: Miserly. Kṣudra: Stingy. Kimba-cāna: What to accumulate or hoard. Mitamba-ca: Accumulating a little, etc. Lubdha: Dried up attachment. Saṃrakta: Completely attached. Rañjanīya: Becoming attached. Bhūyaskāmatā: Wanting again or wanting more or wanting to turn back and want. Yādṛcchika: Called "desire-ruling," which means doing whatever one wants, doing things randomly. Icchantika: Great desire. Bhūya-cchandeka: Wanting to turn back or desiring to turn back. Bhūyo-rucitā: Greatly devoted to turning back. Bhūyo'bhiprāya: Thinking of turning back or thinking a lot. Svādu-kāmatā: Wanting to taste or wanting something delicious. Vicitāhāratā: Choosing food. Netare-tareṇa-santuṣṭi: Not knowing satisfaction with bad things. Nandī-rāga: Desire for joy.
Kāma-chanda: Desire for desire. Abhiniveśa: Manifest clinging. Āsdyā: Attachment or clinging. Tṛṣṇā-j: And. Tṛṣṇāka: Thirst. Spṛhā: Desire or hope or joy or dryness also. Rocana: Desire or thirst. Trībreṇecchanden: Desire.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་པོས། ཨཱ་ཧཱ་རེ་གྲྀདྡྷིརྦྷ་བ་ཏིཿ ཁ་ཟས་ལ་བསྐམ་པར་གྱུར། ཨ་བྷྱཱ་གཱ་རི་ཀཿ ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་འཁྲེན་པ། ཨུ་པཱ་དྷིཿ ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཀུ་ཊུམྦ་བྱཱ་པྲྀ་ཏཿ བྲན་བཟའ་ལ་ཞེན་པ། གཱརྡྷམ྄། ཞེན་པ། དོ་ཧ་དཾ། འཇི་བ། ཨིཙྪཱ། འདོད་པ། ཀཱཾ་ཀྵཱ། མངོན་འདོད། ཨཱི་ཧཱ། ར་བ། ཏྲྀཥ྄། དང་། ཏྲྀཊ྄། སྲེད་པ། བཱཉྩཱ། འདོད་པ། ལིམྶ། ཆགས་པ། མ་ནོར་ཐཿ ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་དྲངས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། ཀཱ་མ། འདོད་པའམ་ཆགས་པ། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ མངོན་ཞེན། ཏརྵཿ ཞེན་པའོ། །ཧ་ཅང་ཆགས་པའི་མིང་ལ། ལཱ་ལ་སཱ། འདོད་ཆེན། ལོ་ལུ་བྷཿ ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ། ཞེས་སོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་ནས། ཙིནྟཱ། སེམས་པ་དང་། སྨྲྀ་ཏིཿ དྲན་པའང་ཆགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ་དེའི་དབང་གིས། ཨཱ་དྷིཿ སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཡུལ་གང་ཡང་ནན་ཏན་དུ་སེམས་ལ་བརྣག་པ་ལ། བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿ ཡིད་ལ་བཅགས་པ། ཨུཏྐཎྛཱ། ཡིད་ལ་གཅག་པ། ཨུཏྐ་ལི་ཀཱ། ཤིན་ཏུ་སེམས་པ། ཨཱ་སཀྟཿ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ། པྲ་སི་ཏཿ རབ་ཏུ་བཅིངས་པ། ཏཏྤ་རཿ ཕ་རོལ་འཐས་པ། ཨུཏྐཿ སེམས་ཤོར་བ། ཨུབྡ་ནས྄། སམ་ནཱཿ ཡིད་འཕྲེང་བ། ཞེས་སོ། །ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་མིང་ལ། ཀོ་བཿ ཁྲོ་བ། ཀྲོ་དྷཿ ཁྲོ་བའམ་འཁྲུགས་པ། རོ་ཥཿ ཁྲོས་པ། ཏུ་ཥཱ། ཚིག་པ། ཀྲུ་དྷཱ། ཁོང་ཁྲོ། བྷཱ་མཿ སྡང་སེམས། རཽ་དྲཿ ཞེ་གནག་པའམ་དྲག་པ། ཙཎྚཿ གཏུམ་པ། ཨུ་གྲཿ དྲག་ཤུལ་ཅན། ཀྲཱུ་རཿ མ་རུངས་པ། བཱ་བཿ སྡིག་ཅན། དུཥྚ་ཙིཏྟཿ སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ་གདུག་པའི་
སེམས། རཽ་དྲ་ཙིཏྟཿ གནོད་པའི་སེམས་སམ་དྲག་ཤུལ་སེམས་ལྡན། པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙིཏྟཿ ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཁརཿ བརླང་པོ། ནིཥྛུ་རཿ སྲི་བ་མེད་པ་སྟེ་གནོད་པ་ལ་ཚོད་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ། དཱ་རུ་ཎཿ མི་བཟད་པ། ཏཱི་པྲཿ དྲག་པོའམ་གཞན་དུ་ན་བདོ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བ་སོགས་དར་བའམ་རྒྱས་པའི་མིང་། ཡུདྷཱ་ཏཱི་པྲཿ ཁོང་ཁྲོ་བདོ་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་མིང་། བཻ་རཾ། འགྲས། བི་རོ་དྷ། འགལ། བི་དྭེ་ཥ། འཁོན། ཨ་ཀྵནྟི། དང་། ཨ་མརྵཿ མི་བཟད་པ། པྲ་ཏི་གྷཿ མངོན་འཇོམས། ནྲྀ་ཤྲི་སཿ མི་ལ་འཚེ། གྷཱ་ཏུ་ཀཿ འཇོམས་བྱེད། ཀྲཱུ་རཿ ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། པཱ་བཿ སྡིག་ཅན། ཙེཎྚ་མྲྀ་གཿ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ། ཨུ་པཱ་དྲོ་ཏཱ་རཿ གནོད་པའམ་འཚེ་བ་བྱེད་པའམ་བརྗེད་པ་ལའང་འཇུག ཨ་ནནྠོ་པ་ས་ཧི་ཏཾ། གནོད་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་པ་ཀཱ་རཿ གནོད་པ་བྱེད་པ། བཻ་རཱ་ནུ་བནྡྷཿ མདུད་པར་འ

【汉语翻译】
དྲག་པོས། ཨཱ་ཧཱ་རེ་གྲྀདྡྷིརྦྷ་བ་ཏིཿ （藏文）ཁ་ཟས་ལ་བསྐམ་པར་གྱུར། ཟས་ལ་ཞེན་ཆགས་སུ་གྱུར། ཨ་བྷྱཱ་གཱ་རི་ཀཿ （藏文）ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་འཁྲེན་པ། ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ། ཨུ་པཱ་དྷིཿ （藏文）ཉེ་བར་འཛིན་པ། ཉེ་བར་ལེན་པ། ཀུ་ཊུམྦ་བྱཱ་པྲྀ་ཏཿ （藏文）བྲན་བཟའ་ལ་ཞེན་པ། བྲན་དང་བཟའ་ལ་ཞེན་པ། གཱརྡྷམ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེན་པ། དོ་ཧ་དཾ། （藏文）འཇི་བ། འཇིབ་པ། ཨིཙྪཱ། （藏文）འདོད་པ། འདོད་པ། ཀཱཾ་ཀྵཱ། （藏文）མངོན་འདོད། མངོན་པར་འདོད་པ། ཨཱི་ཧཱ། （藏文）ར་བ། རབ་བ། ཏྲྀཥ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་། དང་། ཏྲྀཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྲེད་པ། སྲེད་པ། བཱཉྩཱ། （藏文）འདོད་པ། འདོད་པ། ལིམྶ། （藏文）ཆགས་པ། ཆགས་པ། མ་ནོར་ཐཿ （藏文）ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་དྲངས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། མ་ནོར་ཐཿ ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་དྲངས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། ཀཱ་མ། （藏文）འདོད་པའམ་ཆགས་པ། འདོད་པའམ་ཆགས་པ། ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཿ （藏文）མངོན་ཞེན། མངོན་པར་ཞེན་པ། ཏརྵཿ （藏文）ཞེན་པའོ། །ཞེན་པའོ། ཧ་ཅང་ཆགས་པའི་མིང་ལ། ལཱ་ལ་སཱ། （藏文）འདོད་ཆེན། འདོད་པ་ཆེན་པོ། ལོ་ལུ་བྷཿ （藏文）ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ། ཞེས་སོ། ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་ནས། ཙིནྟཱ། （藏文）སེམས་པ་དང་། སེམས་པ་དང་། སྨྲྀ་ཏིཿ （藏文）དྲན་པའང་ཆགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ་དེའི་དབང་གིས། དྲན་པའང་ཆགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ་དེའི་དབང་གིས། ཨཱ་དྷིཿ （藏文）སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཡུལ་གང་ཡང་ནན་ཏན་དུ་སེམས་ལ་བརྣག་པ་ལ། བི་པྲ་ཏི་སཱ་རཿ （藏文）ཡིད་ལ་བཅགས་པ། ཡིད་ལ་འགྱོད་པ། ཨུཏྐཎྛཱ། （藏文）ཡིད་ལ་གཅག་པ། ཡིད་ལ་གཅག་པ། ཨུཏྐ་ལི་ཀཱ། （藏文）ཤིན་ཏུ་སེམས་པ། ཤིན་ཏུ་སེམས་པ། ཨཱ་སཀྟཿ （藏文）ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ། ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ། པྲ་སི་ཏཿ （藏文）རབ་ཏུ་བཅིངས་པ། རབ་ཏུ་བཅིངས་པ། ཏཏྤ་རཿ （藏文）ཕ་རོལ་འཐས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་འཐས་པ། ཨུཏྐཿ （藏文）སེམས་ཤོར་བ། སེམས་ཤོར་བ། ཨུབྡ་ནས྄། （藏文）སམ་ནཱཿ ཡིད་འཕྲེང་བ། སམ་ནཱཿ ཡིད་འཕྲེང་བ། ཞེས་སོ། ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་མིང་ལ། ཀོ་བཿ （藏文）ཁྲོ་བ། ཁྲོ་བ། ཀྲོ་དྷཿ （藏文）ཁྲོ་བའམ་འཁྲུགས་པ། ཁྲོ་བའམ་འཁྲུགས་པ། རོ་ཥཿ （藏文）ཁྲོས་པ། ཁྲོས་པ། ཏུ་ཥཱ། （藏文）ཚིག་པ། ཚིག་པ། ཀྲུ་དྷཱ། （藏文）ཁོང་ཁྲོ། ཁོང་ཁྲོ། བྷཱ་མཿ （藏文）སྡང་སེམས། སྡང་བའི་སེམས། རཽ་དྲཿ （藏文）ཞེ་གནག་པའམ་དྲག་པ། ཞེ་གནག་པའམ་དྲག་པ། ཙཎྚཿ （藏文）གཏུམ་པ། གཏུམ་པ། ཨུ་གྲཿ （藏文）དྲག་ཤུལ་ཅན། དྲག་ཤུལ་ཅན། ཀྲཱུ་རཿ （藏文）མ་རུངས་པ། མ་རུངས་པ། བཱ་བཿ （藏文）སྡིག་ཅན། སྡིག་ཅན། དུཥྚ་ཙིཏྟཿ （藏文）སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ་གདུག་པའི་
སེམས། སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ་གདུག་པའི་སེམས། རཽ་དྲ་ཙིཏྟཿ （藏文）གནོད་པའི་སེམས་སམ་དྲག་ཤུལ་སེམས་ལྡན། གནོད་པའི་སེམས་སམ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་སེམས། པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙིཏྟཿ （藏文）ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཁརཿ （藏文）བརླང་པོ། བརླང་པོ། ནིཥྛུ་རཿ （藏文）སྲི་བ་མེད་པ་སྟེ་གནོད་པ་ལ་ཚོད་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ། སྲི་བ་མེད་པ་སྟེ། གནོད་པ་ལ་ཚོད་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ། དཱ་རུ་ཎཿ （藏文）མི་བཟད་པ། མི་བཟད་པ། ཏཱི་པྲཿ （藏文）དྲག་པོའམ་གཞན་དུ་ན་བདོ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བ་སོགས་དར་བའམ་རྒྱས་པའི་མིང་། དྲག་པོའམ་གཞན་དུ་ན་བདོ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བ་སོགས་དར་བའམ་རྒྱས་པའི་མིང་། ཡུདྷཱ་ཏཱི་པྲཿ （藏文）ཁོང་ཁྲོ་བདོ་བ་ལྟ་བུའོ། ཁོང་ཁྲོ་བདོ་བ་ལྟ་བུའོ། མི་མཐུན་པའི་མིང་། བཻ་རཾ། （藏文）འགྲས། འགྲས། བི་རོ་དྷ། （藏文）འགལ། འགལ། བི་དྭེ་ཥ། （藏文）འཁོན། འཁོན། ཨ་ཀྵནྟི། （藏文）དང་། དང་། ཨ་མརྵཿ （藏文）མི་བཟད་པ། མི་བཟད་པ། པྲ་ཏི་གྷཿ （藏文）མངོན་འཇོམས། མངོན་དུ་འཇོམས། ནྲྀ་ཤྲི་སཿ （藏文）མི་ལ་འཚེ། མི་ལ་འཚེ། གྷཱ་ཏུ་ཀཿ （藏文）འཇོམས་བྱེད། འཇོམས་བྱེད། ཀྲཱུ་རཿ （藏文）ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། ཁྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན། པཱ་བཿ （藏文）སྡིག་ཅན། སྡིག་ཅན། ཙེཎྚ་མྲྀ་གཿ （藏文）གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ། ཨུ་པཱ་དྲོ་ཏཱ་རཿ （藏文）གནོད་པའམ་འཚེ་བ་བྱེད་པའམ་བརྗེད་པ་ལའང་འཇུག གནོད་པའམ་འཚེ་བ་བྱེད་པའམ་བརྗེད་པ་ལའང་འཇུག ཨ་ནནྠོ་པ་ས་ཧི་ཏཾ། （藏文）གནོད་པ་དང་བཅས་པ། གནོད་པ་དང་བཅས་པ། ཨ་པ་ཀཱ་རཿ （藏文）གནོད་པ་བྱེད་པ། གནོད་པ་བྱེད་པ། བཻ་རཱ་ནུ་བནྡྷཿ （藏文）མདུད་པར་འ

【英语翻译】
With force: āhāre gṛddhirbhāvatiḥ (Tibetan) became dry on food. Became attached to food. abhyāgārikaḥ (Tibetan) particularly fond of home. Particularly attached to home. upādhiḥ (Tibetan) holding closely. Taking closely. kuṭumbavyāpṛtaḥ (Tibetan) attached to servants and wives. Attached to servants and wives. gārdham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Attachment. dohadaṁ. (Tibetan) sucking. Sucking. icchā. (Tibetan) desire. Desire. kāṃkṣā. (Tibetan) aspiration. Aspiration. īhā. (Tibetan) fence. Fence. tṛṣṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and. And. tṛṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) craving. Craving. vāñcā. (Tibetan) desire. Desire. limsa. (Tibetan) attachment. Attachment. manorathaḥ (Tibetan) chariot of the mind, which is to be understood as being led by the mind in the case of attachment, and so on. Manorathaḥ is the chariot of the mind, which is to be understood as being led by the mind in the case of attachment, and so on. kāma. (Tibetan) desire or attachment. Desire or attachment. abhilāṣaḥ (Tibetan) manifest attachment. Manifest attachment. tarṣaḥ (Tibetan) is attachment. is attachment. For names of extreme attachment: lālasā. (Tibetan) great desire. Great desire. lolubhaḥ (Tibetan) extremely craving. Extremely craving. It is said. Being attached to that object: cintā. (Tibetan) mind and. Mind and. smṛtiḥ (Tibetan) memory also becomes a category of attachment, and by its power. Memory also becomes a category of attachment, and by its power. ādhiḥ (Tibetan) mental illness, that is, the thorn of the mind. Mental illness, that is, the thorn of the mind. To strongly fix in the mind any object: vipratisāraḥ (Tibetan) broken in mind. Regret in mind. utkaṇṭhā. (Tibetan) cutting in mind. Cutting in mind. utkalikā. (Tibetan) extremely thinking. Extremely thinking. āsaktaḥ (Tibetan) attached to all. Attached to all. prasitaḥ (Tibetan) completely bound. Completely bound. tatparaḥ (Tibetan) clinging to the other. Clinging to the other. utkaḥ (Tibetan) lost mind. Lost mind. ubdanas. (Tibetan) samnāḥ mind wandering. samnāḥ mind wandering. It is said. For names of anger and ferocity: kobaḥ (Tibetan) anger. Anger. krodhaḥ (Tibetan) anger or agitation. Anger or agitation. roṣaḥ (Tibetan) angry. Angry. tuṣā. (Tibetan) rage. Rage. krudhā. (Tibetan) anger. Anger. bhāmaḥ (Tibetan) hatred. Hatred. raudraḥ (Tibetan) dark or fierce. Dark or fierce. caṇṭaḥ (Tibetan) fierce. Fierce. ugraḥ (Tibetan) violent. Violent. krūraḥ (Tibetan) unbearable. Unbearable. bābaḥ (Tibetan) sinful. Sinful. duṣṭacittaḥ (Tibetan) having a hateful mind or a malicious mind.
mind. raudracittaḥ (Tibetan) having a harmful mind or a violent mind. Having a harmful mind or a violent mind. pratihatacittaḥ (Tibetan) having a resentful mind. Having a resentful mind. kharaḥ (Tibetan) rough. Rough. niṣṭhuraḥ (Tibetan) without mercy, that is, not holding back from harm. Without mercy, that is, not holding back from harm. dāruṇaḥ (Tibetan) unbearable. Unbearable. tīpraḥ (Tibetan) fierce or otherwise growing, that is, a name for anger and so on increasing or expanding. Fierce or otherwise growing, that is, a name for anger and so on increasing or expanding. yudhātīpraḥ (Tibetan) like growing anger. Like growing anger. Names of disagreement: bairaṁ. (Tibetan) resentment. Resentment. virodha. (Tibetan) contradiction. Contradiction. vidveṣa. (Tibetan) enmity. Enmity. akṣanti. (Tibetan) and. And. amarṣaḥ (Tibetan) unbearable. Unbearable. pratighaḥ (Tibetan) manifest destruction. Manifest destruction. nṛśrisaḥ (Tibetan) harming people. Harming people. ghātukaḥ (Tibetan) destroyer. Destroyer. krūraḥ (Tibetan) having a wrathful manner. Having a wrathful manner. pābaḥ (Tibetan) sinful. Sinful. ceṇṭamṛgaḥ (Tibetan) fierce wild animal. Fierce wild animal. upādrotāraḥ (Tibetan) harming or injuring or also applying to forgetting. Harming or injuring or also applying to forgetting. anarthopasahitaṁ. (Tibetan) accompanied by harm. Accompanied by harm. apakāraḥ (Tibetan) doing harm. Doing harm. vairānubandhaḥ (Tibetan) to the knot.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ། ཙཎྚ་བ་ཙོ་དཱ་ཤི་ཏཱ། ཚིག་བརླང་པོས་ཞེར་འདེབས་པ། བྱཱ་རོ་ཥཿ ཁོང་ནས་འཁྲུག་པ། བི་ཧེ་ཋ་ནཱ། ཐོ་འཚམས་པ། ཨ་སཱུ་ཡཱ། སྐྱོན་འདོགས་པ། བི་ཧེ་ཋ་ཀཱཿ འཚེ་བའམ་ཅོ་འདྲི་བ། ཀུ་པི་ཏཿ འཁྲུགས་པ། པྲ་ཀོ་པཿ འཁྲུགས་པའམ་ཁོང་ནས་ལྡང་བ། ཀུ་ཊུ་ཀཿ སྤྲོ་ཐུང་བ། ཨ་བྷི་ཥཀྟཿ ནོངས་པ། ར་བྷ་སཿ བརྟུན་ངས་པའམ་གཟུ་ལུམས་ཅན་ཏེ། བརྟུན་པ་ནི་སྐབས་འདིར་གནོད་སྦྱོར་ལ་ཞུགས་པའམ་གཟུ་ལུམས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ལའང་བཤད་དེ། ཁྲོ་བའི་སྐབས་ན་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟུ་ལུམས་བྱས་པར་གོའམ་སྙམ། སཱ་ཧ་སི་ཀཱ། ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། མི་བརྟག་པར་ཐོ་ཅོའམ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་རྒོལ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཅད་ལ་ཡང་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལས། ཚེ་འདིར་བྱུང་བའི་སྐྱོན་
ཅི་རིགས་ཀྱི་མིང་། བི་ཥ་མ་ལོ་བྷཿ མི་རིགས་པར་ཆགས་པ། མི་ཐྱཱ་དྷརྨ་པ་རཱི་ཏཿ ཆོས་ལོག་པས་དཀྲིས་པ། ཨཏྨོཏྐརྵ། བདག་ལ་བསྟོད་པ། པར་པཾ་སེ་ཀཿ གཞན་ལ་སྨོད་པ། ཨཱ་བྷི་མཱ་ནི་ཀཿ མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། མ་ནྱ་ནཱ། རློམ་སེམས། ཀུ་ཊི་ལ་ཙིཏྟཿ སེམས་ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། ཧཱི་ནཱ་དྷི་མུཀྟི་ཀཿ དམན་པ་ལ་མོས་པ། གྲ་ཧི་ཀཿ དུས་པོ་ཆེ། ཁ་ཊུངྒཿ དམུ་རྒོད། ཨུདྡྷ་ཏཿ རྒོད་པ། ཨུནྣ་ཏཿ ཕོ་ཐེག་ཆེ་བའམ་ཁེངས་པ། ཨ་ཧཾ་ཡུཿ ང་རྒྱལ་ཅན། གརྦི་ཏཿ དྲེགས་པའམ་སྙེམས་པ། སྟམྦྷཿ ཁེངས་པའམ་རེངས་པ། གརྦྦཿ སྙེམས་པ། མཱ་ན། ང་རྒྱལ། ཙིཏྟས་མུནྣ་ཏིཿ སེམས་མཐོ་བ། མ་དཿ ཁེངས་པ། མཱ་དཿ རྒྱགས་པ། ཨ་བྷི་དྷྱཱ། བརྣབ་སེམས། ཨཱིརྵྱཱ། ཕྲག་དོག་སྟེ། དེའི་མིང་གཞན་མི་བཟོད་པ་ཡང་ཟེར་རོ། །ཀརྐ་ཤཿ བརླངས་པའམ་རྩུབ་པ། པ་རུ་ཥཿ ཞེ་གཅོད་པའམ་རྩུབ་པ། ནཱི་ཙོ་བྲྀཏྟིཿ དམན་པ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་བྷཱ་ཛ་ན་བྷུ་ཏ་སཏྭཿ སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན། བྲ་མཱ་དཿ བག་མེད་པ། ཨ་ན་བ་དྷཱ་ན་ཏཱ། ཤེས་བཞིན་མེད་པ། ཨལྤ་ཤྲུ་ཏཿ ཐོས་པ་ཉུང་བ། ཨ་པྲཱཧྨ་ཎྱཾ། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ། ཨ་ཤྲ་མ་ཎྱཾ། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ། ཨ་བྀ་ཏྲྀ་ཛྙཱ། ཕར་མི་འཛིན་པ། ཨ་མཱ་ཏྲྀ་ཛྙཱ། མར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་དུ་མར་མི་འཛིན་པ། ཨ་དྷརྨ་ཀཱ་མཿ ཆོས་མ་ཡིན་པ་འདོད་པ། ཐོབ་པ་སོགས་ལས། བྷྲེ་ཥཿ ཉམས་པ། པཱ་བ་དྷརྨཿ སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན། ཛྙཱ་ཏྲ་ཀཱ་མཿ ཤེས་ཀྱི་ཁེ་འདོད་པ། ཞེས་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ཚེ་འདིའི་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་སོ

【汉语翻译】
津巴，旃扎巴措达希达。 粗暴的言语恶语相向。 雅若夏：从心中愤怒。 比黑塔纳：顶撞。 阿苏亚：指责。 比黑塔嘎：伤害或责骂。 咕比达：愤怒。 扎郭巴：愤怒或从心中升起。 咕嘟嘎：小气。 阿比夏嘎达：犯错。 惹巴萨：粗鲁或狡猾，粗鲁是指此时参与伤害，狡猾也指欺骗。 愤怒的时候，我认为是因愤怒而狡猾。 萨哈斯嘎：无所顾忌，不加思考就鲁莽攻击的名字。 像这样，由于骄傲、自大、吝啬、嫉妒等烦恼的影响，看到各种各样的过错，对今生和来世都有各种各样的损害。 今生出现的过错的名称。
比夏玛洛巴：不合情理地贪恋。 米提亚达玛巴日达：被邪法缠绕。 阿特莫特嘎尔夏：赞美自己。 巴尔邦色嘎：诽谤他人。 阿比玛尼嘎：显现的傲慢者。 玛尼亚纳：自负。 咕迪拉吉达：心怀邪念。 嘿纳迪穆迪嘎：倾向于卑劣。 扎嘿嘎：大时机。 喀章嘎：凶猛。 乌达达：傲慢。 温纳达：自负或骄傲。 阿杭玉：傲慢者。 嘎尔比达：骄傲或自满。 斯达姆巴：骄傲或僵硬。 嘎尔巴：自满。 玛纳：傲慢。 吉达斯穆纳迪：心高气傲。 玛达：骄傲。 玛达：肥胖。 阿比迪亚：贪婪。 伊尔夏：嫉妒，它的另一个名字也叫不容忍。 嘎尔嘎夏：粗暴或粗糙。 巴如夏：恶语相向或粗糙。 尼措布日迪：沉溺于卑劣。 阿巴扎纳布达萨埵：非器之有情。 扎玛达：放逸。 阿纳瓦达纳达：没有正念。 阿尔帕夏如达：少闻。 阿扎玛尼扬：不认为是婆罗门。 阿夏玛尼扬：不认为是沙门。 阿比智扎：不认为是父亲。 阿玛智扎：不认识母亲，实际上是不认为是母亲。 阿达玛嘎玛：想要非法。 从获得等等。 布瑞夏：衰退。 巴瓦达玛：具有罪恶的法。 嘉扎嘎玛：想要知道的利益。 也就是说，听法等是为了今生的幸福等等。

【英语翻译】
Jinpa, Chandabatsoda Shita. Harsh words are sown with abusive language. Vyaroṣaḥ: Anger from within. Bihethana: To contradict. Asūyā: To accuse. Bihethakaḥ: To harm or scold. Kupitaḥ: Angry. Prakopaḥ: Angry or rising from within. Kuṭukaḥ: Short-tempered. Abhiṣaktaḥ: Erroneous. Rabhasaḥ: Rude or deceitful. Rudeness here refers to engaging in harmful actions, and deceitfulness also refers to deception. In times of anger, it is understood that one becomes deceitful due to the power of anger. Sāhasikā: Fearless, the name for recklessly attacking without thinking. Like this, due to the influence of afflictions such as pride, arrogance, miserliness, and jealousy, various faults are seen, and various harms occur to both this life and future lives. The names of the faults that occur in this life.
Viṣama Lobhaḥ: To be unreasonably attached. Mithyādharma Parītaḥ: Entangled by false Dharma. Atmotskarṣa: Praising oneself. Parpamsakaḥ: Slandering others. Ābhimānikaḥ: Possessing manifest arrogance. Manyanā: Conceit. Kuṭila Cittaḥ: Having a crooked mind. Hīnādhimuktikaḥ: Inclined towards inferiority. Grahikaḥ: Great opportunity. Khaṭuṅgaḥ: Fierce. Uddhataḥ: Arrogant. Unnataḥ: Boastful or proud. Ahaṃyuḥ: Arrogant. Garbitaḥ: Proud or conceited. Stambhaḥ: Pride or stiffness. Garbaḥ: Conceit. Māna: Arrogance. Cittasmunnatiḥ: High-minded. Madaḥ: Pride. Madaḥ: Fat. Abhidhyā: Covetousness. Īrṣyā: Jealousy, another name for it is intolerance. Karkaśaḥ: Harsh or rough. Paruṣaḥ: Harsh or rough. Nīco Vṛttiḥ: Indulging in inferiority. Abhājana Bhūta Sattvaḥ: Sentient being who has not become a vessel. Bramādaḥ: Negligence. Anavadhānatā: Lack of mindfulness. Alpaśrutaḥ: Little learning. Aprāhmaṇyaṃ: Not considering as a Brahmin. Aśrāmaṇyaṃ: Not considering as a Śrāmaṇa. Avitṛjñā: Not considering as a father. Amātṛjñā: Not knowing the mother, actually not considering as the mother. Adharmakāmaḥ: Desiring what is not Dharma. From obtaining etc. Bhreṣaḥ: Decline. Pāpa Dharmaḥ: Possessing sinful Dharma. Jñātra Kāmaḥ: Wanting the benefit of knowing. That is, listening to the Dharma etc. is for the sake of happiness in this life etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གས། བ་ཧུ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། བྱ་བ་མང་བ། བ་ཧུ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་མང་བ། དུཿ ཤཱི་ལཿདང་། དཽཿཤཱི་ལྱཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། དུཥྤྲ་ཛྙཱཿ དང་། དཽཥྤྲ་ཛྙཱཿ ཤེས་རབ་འཆལ་བ། པྲཛྙཱ་དཽརྦ་ལཾ། ཤེས་རབ་དམན་པའམ་ཞེན་པ། མནྡ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཞན་པའམ་རྟུལ་བ། བཱ་ལ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དུཥྤོ་ཥ་ཏཱ། གསོ་དཀའ་བ།
དུརྦྟ་ར་ཏཱ། དགང་དཀའ་བ། སཾ་ཀཱིརྞོ་བི་ཧཱ་ར་ཏི། འདྲེས་པར་གནས་པ། ཨཱ་མི་ཥ་ཀིཾ་ཙིངྐ་ཧེ་ཏོཿ ཟ་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། དུཿཤྲུ་ཏཾ། མཉན་ཉེས་པ། པ་ད་བ་ར་མཿ ཚིག་ལ་འཆེལ་བ་ཞེས་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ། དུཥླེ་ཁི་ཏཾ། བྲི་ཉེས་པ། དུརྦྷ་ཥི་ཏཱཿ བཤད་ཉེས་པ། དུརླཾ་གྷི་ཏཾ། བསྒོམ་ཉེས་སམ་སྨྱུང་ཉེས་པ། ཨ་སཾ་པྲཀ྄་ཁྱཱ་ནཾ། མི་གསལ་བ། ཨ་བྷཱ་བིཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་མ་བསྒོམས་པ་སྟེ་ལུས་མ་སྦྱངས་བ། པྲ་གལྦྷཿ སྤྱིས་གཙན་པའམ་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ། མུ་ཁརཿ མུ་ཅོར་སྨྲ་བའམ་ཁ་དྲག་པ། ཨཀྵ་དྷཱུརྟྟཿ རྒྱན་པོ་ལ་དོར་བ། མཱཏྶ་རཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀ་ད་ལཾ། འཇུངས་པ། ཁ་ལཿ མི་སྲུན་པ། ཤ་ཋཿ གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དྷཱུརྟྟཿ བི་ཊཿ གཡོ་ཅན། མཱ་ཡཱ་བཱི། སྒྱུ་བྱེད་པ། པཉྩ་ཀཿ སླུ་བྱེད། ཀ་པ་ཊཿ ངན་གཡོ། བྱཱ་ཛཿསྒྱུ། དམྦྷཿ ཚུལ་འཆོས། དྷཱུརྟྟཿ དང་། ཨུ་བ་དྷིཿ ཁྲམ་པ། ཚ ངམ ། ངན་ཐབས། ཀཻ་ཏ་བཾ། ཟོག །ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ ཟོལ། ནི་ཀྲྀ་ཏིཿ བཅོས་མ། ཤཱ་ཥྱཾ། ངན་ཀྱོག་སྟེ་དེ་རྣམས་གཡོ་སྒྱུའི་མིང་ངོ་། །ལོག་འཚོ་ལྔའི་མིང་། ཀུ་ར་ཀུ་ཙིཿདམྦྷཿ ཀུ་ཧ་ནི། རྣམས་ངན་གཡོའམ་ཚུལ་འཆོས་པ་ངན་པ། ལ་བ་ནཾ། ཁ་གསག ནཻ་མཏྟི་ཀ་ཏྭཾ། གཞོགས་སློང་། ནཻ་ཥྱེ་ཤི་ཀ་ཏྭཾ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ། ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཥྤ་ད་ནཱ། རྙེད་པ་ལས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པ། ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཤྩི་ཀཱིརྵཱ། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ། ཞེས་སོ། །ས་ཏྭ་བི་ཀྲ་ཡཿ སེམས་ཅན་འཚོང་བ། ཤསྟྲ་བི་ཀྲ་ཡཿ མཚོན་ཆ་འཚོང་བ། བི་ཥ་བི་ཀྲ་ཡཿ དུག་འཚོང་བ། མཾས་བི་ཀྲ་ཡཿ ཤ་འཚོང་བ། མ་དྱ་བི་ཀྲ་ཡཿ ཆང་འཚོང་བ། དུརྨནྐུཿ གནོང་མི་བསྐུར་བ། ཥདྦྷོ་གཱ་ནཱ་མ་པཱ་ཡ་སྤྲཱ་ནཱ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བའི་གནས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། མ་དྱ་པཱ་ནཾ། ཆང་འཐུང་བ། དྱཱུ་ཏཾ། རྒྱན་པོ། བི་ཀཱ་ལ་ཙཪྻཱ། མཚན་མོ་འཕྱན་པ། བཱ་པ་མི་ཏྲ་ཏཱཿ སྡིག་པའི་བཤེས་སམ་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ། ས་མཱ་ཛ་དརྴ་ནཾ།
འདུས་པ་ལ་ལྟ་བ། ཨཱ་ལ་སྱཾ། ལེ་ལོའོ། །འདི་དྲུག་ལ་བཤེས་སྦྲིང་ལས་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ཧ་

【汉语翻译】
གས། བ་ཧུ་ཀྲྀ་ཏྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱ་བ་མང་བ། བ་ཧུ་ཀ་ར་ཎཱི་ཡཿ བྱེད་པ་མང་བ། དུཿཤཱི་ལཿདང་། དཽཿཤཱི་ལྱཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ། དུཥྤྲ་ཛྙཱཿ དང་། དཽཥྤྲ་ཛྙཱཿ ཤེས་རབ་འཆལ་བ། པྲཛྙཱ་དཽརྦ་ལཾ། ཤེས་རབ་དམན་པའམ་ཞེན་པ། མནྡ་པྲཛྙཱ། ཤེས་རབ་ཞན་པའམ་རྟུལ་བ། བཱ་ལ་ཛཱ་ཏཱི་ཡཿ བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དུཥྤོ་ཥ་ཏཱ། གསོ་དཀའ་བ།
དུརྦྟ་ར་ཏཱ། དགང་དཀའ་བ། སཾ་ཀཱིརྞོ་བི་ཧཱ་ར་ཏི། འདྲེས་པར་གནས་པ། ཨཱ་མི་ཥ་ཀིཾ་ཙིངྐ་ཧེ་ཏོཿ ཟ་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། དུཿཤྲུ་ཏཾ། མཉན་ཉེས་པ། པ་ད་བ་ར་མཿ ཚིག་ལ་འཆེལ་བ་ཞེས་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ། དུཥླེ་ཁི་ཏཾ། བྲི་ཉེས་པ། དུརྦྷ་ཥི་ཏཱཿ བཤད་ཉེས་པ། དུརླཾ་གྷི་ཏཾ། བསྒོམ་ཉེས་སམ་སྨྱུང་ཉེས་པ། ཨ་སཾ་པྲཀ྄་ཁྱཱ་ནཾ། མི་གསལ་བ། ཨ་བྷཱ་བིཏ་ཀཱ་ཡཿ ལུས་མ་བསྒོམས་པ་སྟེ་ལུས་མ་སྦྱངས་བ། པྲ་གལྦྷཿ སྤྱིས་གཙན་པའམ་སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ། མུ་ཁརཿ མུ་ཅོར་སྨྲ་བའམ་ཁ་དྲག་པ། ཨཀྵ་དྷཱུརྟྟཿ རྒྱན་པོ་ལ་དོར་བ། མཱཏྶ་རཿ སེར་སྣ་ཅན། ཀ་ད་ལཾ། འཇུངས་པ། ཁ་ལཿ མི་སྲུན་པ། ཤ་ཋཿ གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དྷཱུརྟྟཿ བི་ཊཿ གཡོ་ཅན། མཱ་ཡཱ་བཱི། སྒྱུ་བྱེད་པ། པཉྩ་ཀཿ སླུ་བྱེད། ཀ་པ་ཊཿ ངན་གཡོ། བྱཱ་ཛཿསྒྱུ། དམྦྷཿ ཚུལ་འཆོས། དྷཱུརྟྟཿ དང་། ཨུ་བ་དྷིཿ ཁྲམ་པ། ཚ ངམ ། ངན་ཐབས། ཀཻ་ཏ་བཾ། ཟོག །ཀུ་སྲྀ་ཏིཿ ཟོལ། ནི་ཀྲྀ་ཏིཿ བཅོས་མ། ཤཱ་ཥྱཾ། ངན་ཀྱོག་སྟེ་དེ་རྣམས་གཡོ་སྒྱུའི་མིང་ངོ་། །ལོག་འཚོ་ལྔའི་མིང་། ཀུ་ར་ཀུ་ཙིཿདམྦྷཿ ཀུ་ཧ་ནི། རྣམས་ངན་གཡོའམ་ཚུལ་འཆོས་པ་ངན་པ། ལ་བ་ནཾ། ཁ་གསག ནཻ་མཏྟི་ཀ་ཏྭཾ། གཞོགས་སློང་། ནཻ་ཥྱེ་ཤི་ཀ་ཏྭཾ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ། ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཥྤ་ད་ནཱ། རྙེད་པ་ལས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པ། ལཱ་བྷེ་ན་ལཱ་བྷ་ནིཤྩི་ཀཱིརྵཱ། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ། ཞེས་སོ། །ས་ཏྭ་བི་ཀྲ་ཡཿ སེམས་ཅན་འཚོང་བ། ཤསྟྲ་བི་ཀྲ་ཡཿ མཚོན་ཆ་འཚོང་བ། བི་ཥ་བི་ཀྲ་ཡཿ དུག་འཚོང་བ། མཾས་བི་ཀྲ་ཡཿ ཤ་འཚོང་བ། མ་དྱ་བི་ཀྲ་ཡཿ ཆང་འཚོང་བ། དུརྨནྐུཿ གནོང་མི་བསྐུར་བ། ཥདྦྷོ་གཱ་ནཱ་མ་པཱ་ཡ་སྤྲཱ་ནཱ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བའི་གནས་དྲུག དེ་གང་ཞེ་ན། མ་དྱ་པཱ་ནཾ། ཆང་འཐུང་བ། དྱཱུ་ཏཾ། རྒྱན་པོ། བི་ཀཱ་ལ་ཙཪྻཱ། མཚན་མོ་འཕྱན་པ། བཱ་པ་མི་ཏྲ་ཏཱཿ སྡིག་པའི་བཤེས་སམ་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ། ས་མཱ་ཛ་དརྴ་ནཾ།
འདུས་པ་ལ་ལྟ་བ། ཨཱ་ལ་སྱཾ། ལེ་ལོའོ། །འདི་དྲུག་ལ་བཤེས་སྦྲིང་ལས་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ཧ་

【英语翻译】
Ga. Bahukrityam. Many activities. Bahukaraniyam. Many actions. Duhshilah and Daushilyam. Immoral conduct. Dushprajnah and Daushprajnah. Immoral wisdom. Prajna-daurbalyam. Weak or attached wisdom. Manda-prajna. Weak or dull wisdom. Bala-jatiyah. Of childish nature. Dushposhata. Difficult to nourish.
Durbtarata. Difficult to satisfy. Samkirno viharati. Dwells in confusion. Amisha-kimchinka-hetoh. For the sake of a small trifle. Duhshrutam. Poorly heard. Pada-paramah. Clinging to words, that is, attached to words, holding them supreme. Dushlekhitam. Poorly written. Durbhashitah. Poorly spoken. Durlamghitam. Poorly meditated or fasted. Asam-prakhyanam. Unclear. Abhavita-kayah. Uncultivated body, that is, unrefined body. Pragalbhah. Arrogant or very presumptuous. Mukharah. Speaking rudely or harsh-mouthed. Aksha-dhurtah. Throwing dice in gambling. Matsarah. Stingy. Kadalam. Miserly. Khalah. Unruly. Shathah. Deceitful. Dhurtah. Vitah. Cunning. Maya-vi. Practicing illusion. Panchakah. Deceptive. Kapatam. Evil deceit. Vyajah. Illusion. Dambhah. Hypocrisy. Dhurtah and Upadhih. Trickster. Tsa Ngam. Evil means. Kaitavam. Deceit. Kusriti. Pretense. Nikriti. Artificiality. Shashyam. Evil crookedness, these are names for deceit.
Names for the five wrong livelihoods. Kura-kucidh dambhah. Kuhani. These are evil deceit or evil hypocrisy. Lavanam. Flattery. Naimattikatvam. Favoritism. Naishyeshikatvam. Measuring by gain. Labhena labha-nishpadana. Accomplishing gain from gain. Labhena labha-nishchikirsha. Desiring to accomplish gain through gain. Thus it is. Sattva-vikrayah. Selling sentient beings. Shastra-vikrayah. Selling weapons. Visha-vikrayah. Selling poison. Mamsa-vikrayah. Selling meat. Madya-vikrayah. Selling alcohol. Durmanku. Not confessing wrongdoing. Shadbhoganama-apaya-spranani. Six places for diminishing enjoyment. What are they? Madya-panam. Drinking alcohol. Dyutam. Gambling. Vikala-carya. Wandering at night. Papa-mitratah. Relying on evil friends or companions. Samaja-darshanam.
Looking at gatherings. Alasyam. Laziness. These six are said to be the six causes for the decline of fame from association with friends. These are ha.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅང་ཆེད་ཆེར་བྱས་ན་དོན་ཉམས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བ་སོགས་ཉེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་བྱ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པའི་ཉེས་པ་དཔག་མེད་ཡོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེས་པའི་དབང་གིས་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་ལེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སོགས་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པར་སྐྲག་པའི་མིང་། ཏྲཱ་སཿ སྐྲག་པ། ད་རཿ དངངས་པ། བྷཱི་ཏིཿ ཉམ་ང་བ། བྷཱིཿ བག་ཚ་བ། སཱ་དྷཱ་སཾ། ཞད་པ། བྷ་ཡཾ། འཇིགས་པ། བྷི་ཡཱ། འཇིགས་སྔངས། རོ་མ་ཧཪྵཿ སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་སོགས་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། འདིར་སྐྱོན་ཡོན་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་སྐབས་འདིར་བཀོད་ཀྱང་། སྤྱིར་ཡུལ་གང་དང་གང་ལས་འཇིགས་པ་སོགས་སྨྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིང་འདི་དག་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །སྐྱོན་གང་དང་གང་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨད་པའི་ཚིག་འབྱུང་བས་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ཨ་བརྞྞཱ། མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ། དོ་ཥཿ སྐྱོན་ནམ་ཉེས་བ། བྷཎྚ་ནཾ། མཚང་འབྲུ་བ། ཨ་བ་བཱ་ད། སུན་འབྱིན་པ། ཨཱ་ཀྵེ་པ། ཀུན་སྨོད། ནིརྦཱ་དཿ ངེས་རྒོལ། ཨ་བ་མཱ་ན་ནཾ། དང་། བཾ་མཱ་ན་ནཾ། བརྙས་པའམ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། ཨ་བ་རཱི་ཎཿ བཤུང་བ། དྷིཀྐྲྀ་ཏཿ སྨད་པ། རཱི་ཊཱ། བཤུང་བ། པཾ་ས་ན་མ། བཤུང་བའམ་སྨད་པ། ཛུ་གུམྶཱ། གཤེ་བའམ་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ། གི་གརྷཱ། འགོང་བའམ་སྨད་པ། ཨ་སཱུ་ཀྵ་ཎཾ། མི་མོས་པ། ཨ་བ་ཛྙཱ། དམན་པར་སེམས་པ། ཀུཏྶཱ་ནཾ། ངན་པར་བརྩི་བའམ་སྨད་པ། ཨ་བ་སཱ་དཿ སྨད་པའམ་སྤྱོ་བ། ཨ་བ་སཾ་སྱ་ཏི། སྨོད་པར་བྱེད། བི་མཱ་ན་ཡ་ཏི། ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད། བ་རཱ་བྷ་བཿ བརྙས་པ། ཨ་བ་ཧེ་ལཾ། བརྙས་པ། ཀུཏྶ་ནཱི་ཡཾ། སྨད་པར་བྱ་བ། ཨ་བ་དྷྱཱ་ཡནྟི། སྨོད་པའམ་འཕྱ་བ།
ཀྵི་པནྟི། གཞོགས་འཕྱེས་ཟེར་ཏེ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་བ། བི་བཱ་ཙ་ཡཾ་ཏི། ཁ་ཟེར་བའམ་ཁ་བཏང་། པ་རི་བྷཱ་ཥཱ། སྤྱོ་བའམ་བརྒྱད་པའམ་ཡོངས་སྨོད། ཨ་ནཱ་ད་རཿ མ་གུས་པ། ཨ་བ་མཱ་ན་ནཱ། མི་མཆོད་པ། པ་རི་བྷཱ་བཿ ཟིལ་གནོན། པ་རི་བཱ་དཿ དང་། པ་རི་བྷ་བ། ཡོངས་སྨོད་དེ། ཟིལ་གནོན་དང་འདི་གཉིས་བྷ་ལ་རིང་ཆ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་དོ། །སྨད་པ་སོགས་ལས་ངོ་ཚ་བའི་མིང་། ཧྲཱིཿ འཚེར་བའམ་ངོ་ཚ་བ། པྲཱྀ་ཌཱ། སྐྱེངས་པ། ལཛྫ། ངོ་ཚ་བའམ། ཧྲེ་བ་ཎཾ། ངོ་ཚ་བ། ཨ་པ་ཏྲ་པཱ། གཞན་འཛེམ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཚ་བའོ། །ནིཥྤྲ་ཏི་བྷཱ་ནཾ། སྤོབས་པ་མེད་པ། མངྒུ་བྷཱུ་ཏཿ སྤ་བཀོང་བའམ་ཡུལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། པྲསྟ་སྐནྡྷཿ ཕྲག་པ་བཅུམ་པ་སྟེ་སེམས

【汉语翻译】
如果过于追求享乐，就会产生失去意义和减少享受等诸多过失。由此可知，参与各种不良行为也会有不可估量的过失。由于过失的影响，无法进入深刻的见解和良好的行为等，以下是恐惧的名称：ཏྲཱ་སཿ（藏文，梵文天城体，trāsaḥ，害怕），སྐྲག་པ།（害怕），ད་རཿ（藏文，梵文天城体，daraḥ，惊慌），དངངས་པ།（惊慌），བྷཱི་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，bhītiḥ，恐惧），ཉམ་ང་བ།（恐惧），བྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，bhīḥ，害怕），བག་ཚ་བ།（害怕），སཱ་དྷཱ་སཾ།（藏文，梵文天城体，sādhasaṃ，胆怯），ཞད་པ།（胆怯），བྷ་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，bhayaṃ，恐惧），འཇིགས་པ།（恐惧），བྷི་ཡཱ།（藏文，梵文天城体，bhiyā，恐惧），འཇིགས་སྔངས།（恐惧），རོ་མ་ཧཪྵཿ（藏文，梵文天城体，romaharṣaḥ，起鸡皮疙瘩），སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ།（起鸡皮疙瘩）等等，这些都是恐惧的不同名称。虽然这里是按照过失和功德的顺序排列的，但一般来说，对于任何事物产生的恐惧，这些名称都可以通用，这一点在上下文中都应该理解。༈ 基于存在哪些过失，会产生责备的言辞，以下是其名称的类别：ཨ་བརྞྞཱ།（藏文，梵文天城体，avarṇā，不悦耳的言语），མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ།（不悦耳的言语），དོ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，doṣaḥ，过失），སྐྱོན་ནམ་ཉེས་བ།（过失或罪过），བྷཎྚ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，bhaṇṭanaṃ，揭露缺点），མཚང་འབྲུ་བ།（揭露缺点），ཨ་བ་བཱ་ད།（藏文，梵文天城体，avavāda，反驳），སུན་འབྱིན་པ།（反驳），ཨཱ་ཀྵེ་པ།（藏文，梵文天城体，ākṣepa，谴责），ཀུན་སྨོད།（谴责），ནིརྦཱ་དཿ（藏文，梵文天城体，nirvādaḥ，确定性的反对），ངེས་རྒོལ།（确定性的反对），ཨ་བ་མཱ་ན་ནཾ།（藏文，梵文天城体，avamānanaṃ，轻蔑），དང་།（和），བཾ་མཱ་ན་ནཾ།（藏文，梵文天城体，vaṃmānanaṃ，轻蔑），བརྙས་པའམ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ།（轻蔑或鄙视），ཨ་བ་རཱི་ཎཿ（藏文，梵文天城体，avarīṇaḥ，贬低），བཤུང་བ།（贬低），དྷིཀྐྲྀ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，dhikkṛtaḥ，责骂），སྨད་པ།（责骂），རཱི་ཊཱ།（藏文，梵文天城体，rīṭā，贬低），བཤུང་བ།（贬低），པཾ་ས་ན་མ།（藏文，梵文天城体，paṃsānama，贬低），བཤུང་བའམ་སྨད་པ།（贬低或责骂），ཛུ་གུམྶཱ།（藏文，梵文天城体，jugumsā，责骂），གཤེ་བའམ་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ།（责骂或数落缺点），གི་གརྷཱ།（藏文，梵文天城体，gigarhā，责骂），འགོང་བའམ་སྨད་པ།（责骂或责备），ཨ་སཱུ་ཀྵ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，asūkṣaṇaṃ，不赞同），མི་མོས་པ།（不赞同），ཨ་བ་ཛྙཱ།（藏文，梵文天城体，avajñā，轻视），དམན་པར་སེམས་པ།（轻视），ཀུཏྶཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，kutsānaṃ，鄙视），ངན་པར་བརྩི་བའམ་སྨད་པ།（鄙视或责骂），ཨ་བ་སཱ་དཿ（藏文，梵文天城体，avasādaḥ，责骂），སྨད་པའམ་སྤྱོ་བ།（责骂或斥责），ཨ་བ་སཾ་སྱ་ཏི།（藏文，梵文天城体，avasaṃsyati，责骂），སྨོད་པར་བྱེད།（责骂），བི་མཱ་ན་ཡ་ཏི།（藏文，梵文天城体，vimānayati，轻视），ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད།（轻视），བ་རཱ་བྷ་བཿ（藏文，梵文天城体，varābhavah，轻蔑），བརྙས་པ།（轻蔑），ཨ་བ་ཧེ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，avahelaṃ，轻蔑），བརྙས་པ།（轻蔑），ཀུཏྶ་ནཱི་ཡཾ།（藏文，梵文天城体，kutsanīyaṃ，应受责骂的），སྨད་པར་བྱ་བ།（应受责骂的），ཨ་བ་དྷྱཱ་ཡནྟི།（藏文，梵文天城体，avadhyāyanti，责骂），སྨོད་པའམ་འཕྱ་བ།（责骂或嘲笑）。
ཀྵི་པནྟི།（藏文，梵文天城体，kṣipanti，嘲笑），གཞོགས་འཕྱེས་ཟེར་ཏེ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་བ།（斜着眼睛嘲笑），བི་བཱ་ཙ་ཡཾ་ཏི།（藏文，梵文天城体，vivācayanti，责骂），ཁ་ཟེར་བའམ་ཁ་བཏང་།（责骂或斥责），པ་རི་བྷཱ་ཥཱ།（藏文，梵文天城体，paribhāṣā，斥责），སྤྱོ་བའམ་བརྒྱད་པའམ་ཡོངས་སྨོད།（斥责或责骂或完全谴责），ཨ་ནཱ་ད་རཿ（藏文，梵文天城体，anādaraḥ，不尊重），མ་གུས་པ།（不尊重），ཨ་བ་མཱ་ན་ནཱ།（藏文，梵文天城体，avamānanā，不尊敬），མི་མཆོད་པ།（不尊敬），པ་རི་བྷཱ་བཿ（藏文，梵文天城体，paribhāvaḥ，压制），ཟིལ་གནོན།（压制），པ་རི་བཱ་དཿ（藏文，梵文天城体，parivādaḥ，谴责），དང་།（和），པ་རི་བྷ་བ།（藏文，梵文天城体，paribhava，谴责），ཡོངས་སྨོད་དེ།（完全谴责），ཟིལ་གནོན་དང་འདི་གཉིས་བྷ་ལ་རིང་ཆ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་དོ།（压制和谴责的区别在于是否有长期的影响）。以下是从责骂等行为中感到羞耻的名称：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，羞愧），འཚེར་བའམ་ངོ་ཚ་བ།（羞愧或感到羞耻），པྲཱྀ་ཌཱ།（藏文，梵文天城体，prīḍā，害羞），སྐྱེངས་པ།（害羞），ལཛྫ།（藏文，梵文天城体，lajja，羞耻），ངོ་ཚ་བའམ།（感到羞耻），ཧྲེ་བ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，hrevaṇaṃ，羞耻），ངོ་ཚ་བ།（感到羞耻），ཨ་པ་ཏྲ་པཱ།（藏文，梵文天城体，apatrapā，害怕他人知道），གཞན་འཛེམ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཚ་བའོ།（害怕他人知道而感到羞耻），ནིཥྤྲ་ཏི་བྷཱ་ནཾ།（藏文，梵文天城体，niṣpratibhānaṃ，没有勇气），སྤོབས་པ་མེད་པ།（没有勇气），མངྒུ་བྷཱུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，maṅgubūtaḥ，沮丧），སྤ་བཀོང་བའམ་ཡུལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ།（沮丧或变得迟钝），པྲསྟ་སྐནྡྷཿ（藏文，梵文天城体，prastaskandhaḥ，垂头丧气），ཕྲག་པ་བཅུམ་པ་སྟེ་སེམས།（肩膀下垂，即内心）。

【英语翻译】
If one excessively pursues pleasure, many faults such as losing meaning and diminishing enjoyment will arise. From this, it should be understood that engaging in various bad actions also has immeasurable faults. Due to the influence of faults, one cannot enter into profound views and good conduct, etc. Here are the names for fear: trāsaḥ (藏文，梵文天城体，trāsaḥ，fear), སྐྲག་པ། (fear), daraḥ (藏文，梵文天城体，daraḥ，alarm), དངངས་པ། (alarm), bhītiḥ (藏文，梵文天城体，bhītiḥ，fear), ཉམ་ང་བ། (fear), bhīḥ (藏文，梵文天城体，bhīḥ，fear), བག་ཚ་བ། (fear), sādhasaṃ (藏文，梵文天城体，sādhasaṃ，timidity), ཞད་པ། (timidity), bhayaṃ (藏文，梵文天城体，bhayaṃ，fear), འཇིགས་པ། (fear), bhiyā (藏文，梵文天城体，bhiyā，fear), འཇིགས་སྔངས། (fear), romaharṣaḥ (藏文，梵文天城体，romaharṣaḥ，goosebumps), སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ། (goosebumps), etc. These are different names for fear. Although they are arranged here according to the order of faults and merits, in general, these names can be commonly applied to all expressions of fear from any source, which should be understood throughout the context. ༈ Based on what faults exist, words of blame arise. Here are the categories of its names: avarṇā (藏文，梵文天城体，avarṇā，unpleasant speech), མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ། (unpleasant speech), doṣaḥ (藏文，梵文天城体，doṣaḥ，fault), སྐྱོན་ནམ་ཉེས་བ། (fault or sin), bhaṇṭanaṃ (藏文，梵文天城体，bhaṇṭanaṃ，revealing faults), མཚང་འབྲུ་བ། (revealing faults), avavāda (藏文，梵文天城体，avavāda，refutation), སུན་འབྱིན་པ། (refutation), ākṣepa (藏文，梵文天城体，ākṣepa，condemnation), ཀུན་སྨོད། (condemnation), nirvādaḥ (藏文，梵文天城体，nirvādaḥ，definite opposition), ངེས་རྒོལ། (definite opposition), avamānanaṃ (藏文，梵文天城体，avamānanaṃ，contempt), དང་། (and), vaṃmānanaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃmānanaṃ，contempt), བརྙས་པའམ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། (contempt or disdain), avarīṇaḥ (藏文，梵文天城体，avarīṇaḥ，degradation), བཤུང་བ། (degradation), dhikkṛtaḥ (藏文，梵文天城体，dhikkṛtaḥ，reproach), སྨད་པ། (reproach), rīṭā (藏文，梵文天城体，rīṭā，degradation), བཤུང་བ། (degradation), paṃsānama (藏文，梵文天城体，paṃsānama，degradation), བཤུང་བའམ་སྨད་པ། (degradation or reproach), jugumsā (藏文，梵文天城体，jugumsā，reproach), གཤེ་བའམ་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ། (reproach or enumerating faults), gigarhā (藏文，梵文天城体，gigarhā，reproach), འགོང་བའམ་སྨད་པ། (reproach or blame), asūkṣaṇaṃ (藏文，梵文天城体，asūkṣaṇaṃ，disapproval), མི་མོས་པ། (disapproval), avajñā (藏文，梵文天城体，avajñā，contempt), དམན་པར་སེམས་པ། (contempt), kutsānaṃ (藏文，梵文天城体，kutsānaṃ，contempt), ངན་པར་བརྩི་བའམ་སྨད་པ། (contempt or reproach), avasādaḥ (藏文，梵文天城体，avasādaḥ，reproach), སྨད་པའམ་སྤྱོ་བ། (reproach or scolding), avasaṃsyati (藏文，梵文天城体，avasaṃsyati，reproaches), སྨོད་པར་བྱེད། (reproaches), vimānayati (藏文，梵文天城体，vimānayati，disdains), ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད། (disdains), varābhavah (藏文，梵文天城体，varābhavah，contempt), བརྙས་པ། (contempt), avahelaṃ (藏文，梵文天城体，avahelaṃ，contempt), བརྙས་པ། (contempt), kutsanīyaṃ (藏文，梵文天城体，kutsanīyaṃ，reproachable), སྨད་པར་བྱ་བ། (reproachable), avadhyāyanti (藏文，梵文天城体，avadhyāyanti，reproach), སྨོད་པའམ་འཕྱ་བ། (reproach or mock).
kṣipanti (藏文，梵文天城体，kṣipanti，mock), གཞོགས་འཕྱེས་ཟེར་ཏེ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་བ། (mocking with a sidelong glance), vivācayanti (藏文，梵文天城体，vivācayanti，reproach), ཁ་ཟེར་བའམ་ཁ་བཏང་། (reproach or scolding), paribhāṣā (藏文，梵文天城体，paribhāṣā，reproach), སྤྱོ་བའམ་བརྒྱད་པའམ་ཡོངས་སྨོད། (reproach or scolding or complete condemnation), anādaraḥ (藏文，梵文天城体，anādaraḥ，disrespect), མ་གུས་པ། (disrespect), avamānanā (藏文，梵文天城体，avamānanā，disrespect), མི་མཆོད་པ། (disrespect), paribhāvaḥ (藏文，梵文天城体，paribhāvaḥ，oppression), ཟིལ་གནོན། (oppression), parivādaḥ (藏文，梵文天城体，parivādaḥ，condemnation), དང་། (and), paribhava (藏文，梵文天城体，paribhava，condemnation), ཡོངས་སྨོད་དེ། (complete condemnation), ཟིལ་གནོན་དང་འདི་གཉིས་བྷ་ལ་རིང་ཆ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་དོ། (the difference between oppression and condemnation is whether there is a long-term effect). The following are names for feeling ashamed from reproach etc.: hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，shame), འཚེར་བའམ་ངོ་ཚ་བ། (shame or feeling ashamed), prīḍā (藏文，梵文天城体，prīḍā，shyness), སྐྱེངས་པ། (shyness), lajja (藏文，梵文天城体，lajja，shame), ངོ་ཚ་བའམ། (feeling ashamed), hrevaṇaṃ (藏文，梵文天城体，hrevaṇaṃ，shame), ངོ་ཚ་བ། (feeling ashamed), apatrapā (藏文，梵文天城体，apatrapā，fear of others knowing), གཞན་འཛེམ་སྟེ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཚ་བའོ། (feeling ashamed because of fear of others knowing), niṣpratibhānaṃ (藏文，梵文天城体，niṣpratibhānaṃ，lack of courage), སྤོབས་པ་མེད་པ། (lack of courage), maṅgubūtaḥ (藏文，梵文天城体，maṅgubūtaḥ，dejected), སྤ་བཀོང་བའམ་ཡུལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། (dejected or becoming dull), prastaskandhaḥ (藏文，梵文天城体，prastaskandhaḥ，drooping shoulders), ཕྲག་པ་བཅུམ་པ་སྟེ་སེམས། (shoulders drooping, i.e., the mind).

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན། ཨ་དྷོ་མུ་ཁཿ མགོ་སྨད་པ། མནྡཱ་ཀྵཾ། མིག་དམན་པ། ཏྲ་པཱ། ངོ་དམན་པ། ཞེས་སོ། །པྲ་དྷྱཱ་ན་བརཿ སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨནྟརྨ་ནས྄་ནཱཿ ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། ཨུདྦེ་ཀཿ སྐྱོ་བ། ཨུདྡྷ་མཿ ཡིད་འབྱུང་བ། དུརྨྨ་ནས྄་སམ་ནཱཿ ཡིད་ངན། བི་མ་ནས྄་སམ་ནཱཿ སེམས་མི་བདེ་བ་ཞེས་དང་། སཾ་བྷྲ་མཿ སེམས་འཚབ་པ། སཾ་བེ་གཿ རྟབ་རྟོབ། པྲ་ལ་ཡཿ སེམས་སྟོར། ནཥྚ་ཙིཥྚ་ཏཱ། ཧོང་གཏོར་ཞེས་གྲོང་སྐད་དུ་ཁ་ཧ་ན་པ་ཞེས་པ་དེའོ། །གཞན་ཡང་མྱ་ངན་གྱི་མིང་། ཤོ་ཀཿ མྱ་ངན། མ་ནྱུཿ ཡིད་གདུང་། ཨཱ་དྷིཿ སེམས་ནད་དེ་ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ། ཤུ་ཙ྄་དང་། ཤུ་ཀ྄། གདུང་བ། འགྱོད་པའི་མིང་། པཤྩཱཏྟཱ་པཿ ཕྱི་ནས་གདུང་། ཨ་ནུ་ཏཱ་བཿ རྗེས་སུ་འགྱོད་པ། བི་པྲ་ཏཱི་སཱ་རཿ རྣམ་པར་ཉིལ་བ། ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པས་ཉེས་པ་དེ་དག་ངང་གིས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །སྤང་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རིགས་སྨྲོས་པ། པྲ་ཧཱ་ཎཿ སྤོང་བ། པྲ་ཏི་ནི་སྲྀ་ཛྱཾ། སྤངས་ཏེ། བཱནྟཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། བསལ་བའམ་སྦྱངས་བ། སརྦོ་བ་དྷི་པྲ་ཏི་ནི་སརྒཿ ཕུང་པོ་ཀུན་སྤངས་པ། བྱནྟཱི་ཀྲྀ་ཏཾ།
མཐའ་མེད་པར་བྱས་པ། བི་སྐཾ་བྷ་ཎཾ། རྣམ་པར་གནོན་པའམ་རྣམ་པར་སེལ་བ། རིཉྩ་ཏི། འདོར་བའམ་སྤོང་བ། ཙྪོ་རི་ཏཱ། བོར་བའམ་བཏང་བ། བཱ་ཧི་ཏཱ་པཱ་པཿ སྡིག་པ་སྤངས་བའམ་སྦྱངས་བ། བྱ་ཏི་པྲིཏྟཿ ཤིན་ཏུ་འདས་པ། པྲ་ཏི་ནི་སྲྀ་ཛ་ཏིཿ འདོར་བ། པྲ་ཏི་བི་ནི་སྲྀ་ཛ་ཏིཿ འོར་ཅིག་གམ་མཐོང་ཞིག ཨུཏྶྲ་ཛྱ་ཏི། གཏོང་བའམ་འདོར་བ། པ་རི་ཏྱཱ་གཿ ཡོངས་སུ་གཏོང་བའམ་འདོར་བ། ཛཱ་ཧཱ་ཏི། སྤོང་བའམ་འདོར་བ། པྲ་ཏི་ཀྵེ་བཿ སྤོང་བ། ཨ་པྲ་ཀརྵ་ཎཾ། བསལ་བ། པྲ་ཏི་ཀྲཱནྟཿཕྱིར་ལོག་པའམ་སྤངས་བ་ཨ་པ་ཀརྵ། འབྲི་བའམ་འགྲིབ་པ། ཨ་ཡོ་གཿ མི་ལྡན་པའམ་མི་སྦྱོར་བ། ཨཱུ་ན་ཏྭཾ། འགྲིབ་པ། བི་ཡོ་གཿ བྲལ་བ། བི་སཾ་ཡོ་གཿ མི་ལྡན་པའམ་བྲལ་བ། བི་ཤཱེ་ཥཾ། བྱེ་བའམ་བྲལ་བའམ་གྱེད་པ། བི་གཙྪེ་ཏ། བྲལ་བར་འགྱུར་རམ་མེད་པར་འགྱུར། བི་བྷཱུ་ཏཾ། བྲལ་བའམ་ཞིག་པ། ཨནྟརྡྡ་ནཾ། ནུབ་པའམ་མི་སྣང་བ། ཨ་བ་ཀྲཱནྟཿ ཕྱིར་བྱུང་བའམ་མེད་པར་གྱུར་པ། བི་པ་རི་ཎ་ཏཾ། རྣམ་པར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཤྲ་ཡ་པཱ་རཱ་བྲྀཏྟཾ། གནས་གྱུར་པ། པ་རི་ཎ་ཏཾ། ཡོངས་སུ་གྱུར་བ། བ་རི་ཎྱ་མཿ གྱུར་པ། ཛཱི་བི་ཏཱཏྤྱ་་པ་རོ་པ་ཡེཏ྄། སྲོག་དང་ཕྲལ། བཪྻཱ་དཱ་ནཾ་གཙྪ་ཏཿ མ་ལུས་པའམ་གཏན་ནས་སམ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར། བི་ཧཱི་ནཾ། ཉམས་པའམ་

【汉语翻译】
是沮丧的身体姿态。 同样。阿多穆卡ḥ（梵文天城体：अधोमुखः，梵文罗马拟音：Adho-mukhaḥ，汉语字面意思：头向下）。头低垂。曼达克山（梵文天城体：मन्दाक्षं，梵文罗马拟音：Mandaksham，汉语字面意思：眼睛微闭）。眼睛微闭。扎巴（梵文天城体：त्रपा，梵文罗马拟音：Trapa，汉语字面意思：羞愧）。羞愧。 这些。帕拉德亚那瓦拉ḥ（梵文天城体：प्रध्यानवरः，梵文罗马拟音：Pradhyānavaraḥ，汉语字面意思：心中思虑）。心中思虑。安塔尔玛纳斯纳ḥ（梵文天城体：अन्तर्मनस्नाः，梵文罗马拟音：Antarmanasnāḥ，汉语字面意思：心中思虑）。心中思虑。乌德贝卡ḥ（梵文天城体：उद्वेकः，梵文罗马拟音：Udvekaḥ，汉语字面意思：厌倦）。厌倦。乌达玛ḥ（梵文天城体：उद्धमः，梵文罗马拟音：Uddhamaḥ，汉语字面意思：意志消沉）。意志消沉。杜尔玛纳斯萨姆纳ḥ（梵文天城体：दुर्म्मनस्सम्नाः，梵文罗马拟音：Durmanassamnaḥ，汉语字面意思：不好的想法）。不好的想法。比玛纳斯萨姆纳ḥ（梵文天城体：विमनस्सम्नाः，梵文罗马拟音：Vimanassamnaḥ，汉语字面意思：不快乐的想法）。不快乐。桑布拉玛ḥ（梵文天城体：संभ्रमः，梵文罗马拟音：Sambhramaḥ，汉语字面意思：心烦意乱）。心烦意乱。桑贝嘎ḥ（梵文天城体：संवेगः，梵文罗马拟音：Samvegaḥ，汉语字面意思：仓促）。仓促。帕拉拉亚ḥ（梵文天城体：प्रलयः，梵文罗马拟音：Pralayaḥ，汉语字面意思：失去意识）。失去意识。纳什塔奇什塔塔（梵文天城体：नष्टचिष्टता，梵文罗马拟音：Naṣṭaciṣṭatā，汉语字面意思：失去知觉）。失去知觉，在口语中被称为“卡哈纳帕”。 此外，悲伤的名称。肖卡ḥ（梵文天城体：शोकः，梵文罗马拟音：Śokaḥ，汉语字面意思：悲伤）。悲伤。玛纽ḥ（梵文天城体：मन्युः，梵文罗马拟音：Manyuḥ，汉语字面意思：悲痛）。悲痛。阿迪ḥ（梵文天城体：आधिः，梵文罗马拟音：Ādhiḥ，汉语字面意思：精神疾病）。精神疾病，即内心的痛苦。舒察（梵文天城体：शुच，梵文罗马拟音：Śuca）和舒嘎（梵文天城体：शुक，梵文罗马拟音：Śuka）。痛苦。 后悔的名称。帕什查塔帕ḥ（梵文天城体：पश्चात्तापः，梵文罗马拟音：Paścāttāpaḥ，汉语字面意思：事后悲痛）。事后悲痛。阿努塔瓦ḥ（梵文天城体：अनुतापः，梵文罗马拟音：Anutāpaḥ，汉语字面意思：随后后悔）。随后后悔。维普拉提萨拉ḥ（梵文天城体：विप्रतिसारः，梵文罗马拟音：Vipratīsāraḥ，汉语字面意思：彻底崩溃）。彻底崩溃。 这些。通过学习正确的道路，这些错误自然会被抛弃。 抛弃的名称的各种类别。帕拉哈纳ḥ（梵文天城体：प्रहाणः，梵文罗马拟音：Prahāṇaḥ，汉语字面意思：抛弃）。抛弃。帕拉提尼斯里贾姆（梵文天城体：प्रतिनिस्सृज्यं，梵文罗马拟音：Pratinissṛjyaṃ，汉语字面意思：已经抛弃）。已经抛弃。万提克里塔姆（梵文天城体：वान्तीकृतं，梵文罗马拟音：Vāntīkṛtaṃ，汉语字面意思：清除）。清除或净化。萨尔沃瓦迪帕拉提尼萨尔嘎ḥ（梵文天城体：सर्वोवधिप्रतिनिस्सर्गः，梵文罗马拟音：Sarvovadhi-pratinissargaḥ，汉语字面意思：完全抛弃蕴）。完全抛弃蕴。加恩提克里塔姆（梵文天城体：व्यन्तीकृतं，梵文罗马拟音：Vyantīkṛtaṃ，汉语字面意思：变得无限）。
变得无限。维斯坎巴纳姆（梵文天城体：विष्कम्भणं，梵文罗马拟音：Viskaṃbhaṇaṃ，汉语字面意思：完全压制）。完全压制或完全消除。林恰提（梵文天城体：रिञ्चति，梵文罗马拟音：Riñcati，汉语字面意思：放弃）。放弃或抛弃。措日塔（梵文天城体：छोरिता，梵文罗马拟音：Choritā，汉语字面意思：抛弃）。抛弃或释放。瓦希塔帕帕ḥ（梵文天城体：वाहितापापः，梵文罗马拟音：Vāhitāpāpaḥ，汉语字面意思：抛弃罪恶）。抛弃或净化罪恶。加提普里塔ḥ（梵文天城体：व्यतिप्रित्तः，梵文罗马拟音：Vyatiprittaḥ，汉语字面意思：完全超越）。完全超越。帕拉提尼斯里扎提ḥ（梵文天城体：प्रतिनिस्सृजतिः，梵文罗马拟音：Pratinissṛjatiḥ，汉语字面意思：抛弃）。抛弃。帕拉提维尼斯里扎提ḥ（梵文天城体：प्रतिविनिस्सृजतिः，梵文罗马拟音：Prativinissṛjatiḥ，汉语字面意思：抛弃）。抛弃或看见。乌特萨里亚提（梵文天城体：उत्सृज्यति，梵文罗马拟音：Utsṛjyati，汉语字面意思：释放）。释放或抛弃。帕里提亚嘎ḥ（梵文天城体：परित्यागः，梵文罗马拟音：Parityāgaḥ，汉语字面意思：完全放弃）。完全放弃或抛弃。扎哈提（梵文天城体：जहाति，梵文罗马拟音：Jahāti，汉语字面意思：抛弃）。抛弃或放弃。帕拉提克谢瓦ḥ（梵文天城体：प्रतिक्षेवः，梵文罗马拟音：Pratikṣevaḥ，汉语字面意思：抛弃）。抛弃。阿帕拉卡尔沙纳姆（梵文天城体：अप्रकर्षणं，梵文罗马拟音：Aprakarṣaṇaṃ，汉语字面意思：消除）。消除。帕拉提克兰塔ḥ（梵文天城体：प्रतिक्रान्तः，梵文罗马拟音：Pratikrāntaḥ，汉语字面意思：返回）。返回或抛弃。阿帕卡尔沙（梵文天城体：अपकर्ष，梵文罗马拟音：Apakarṣa）。减少或减少。阿约嘎ḥ（梵文天城体：अयोगः，梵文罗马拟音：Ayogaḥ，汉语字面意思：不结合）。不结合或不混合。乌纳特瓦姆（梵文天城体：ऊनत्वं，梵文罗马拟音：Ūnatvaṃ，汉语字面意思：减少）。减少。维约嘎ḥ（梵文天城体：वियोगः，梵文罗马拟音：Viyogaḥ，汉语字面意思：分离）。分离。维桑约嘎ḥ（梵文天城体：विसंयोगः，梵文罗马拟音：Visaṃyogaḥ，汉语字面意思：不结合）。不结合或分离。维谢尚（梵文天城体：विशेषं，梵文罗马拟音：Viśeṣaṃ，汉语字面意思：分离）。分离或分开或分开。维嘎切塔（梵文天城体：विगच्छेत，梵文罗马拟音：Vigaccheta，汉语字面意思：将会分离）。将会分离或将会消失。维布塔姆（梵文天城体：विभूतं，梵文罗马拟音：Vibhūtaṃ，汉语字面意思：分离）。分离或毁灭。安塔尔达纳姆（梵文天城体：अन्तर्द्धनं，梵文罗马拟音：Antarddhanaṃ，汉语字面意思：消失）。消失或看不见。阿瓦克兰塔ḥ（梵文天城体：अवक्रान्तः，梵文罗马拟音：Avakrāntaḥ，汉语字面意思：出现）。出现或消失。维帕里纳塔姆（梵文天城体：विपरिणतं，梵文罗马拟音：Vipariṇataṃ，汉语字面意思：转变）。转变。阿什拉亚帕拉布里塔姆（梵文天城体：आश्रयपारावृतं，梵文罗马拟音：Āśrayapārāvṛtaṃ，汉语字面意思：转变住所）。转变住所。帕里纳塔姆（梵文天城体：परिणतं，梵文罗马拟音：Pariṇataṃ，汉语字面意思：完全转变）。完全转变。瓦里尼亚玛ḥ（梵文天城体：वरिण्यमः，梵文罗马拟音：Variṇyamaḥ，汉语字面意思：转变）。转变。吉维塔特帕罗帕耶特（梵文天城体：जीवितात्प्यपरोपयेत्，梵文罗马拟音：Jīvitātpyaparopayet，汉语字面意思：与生命分离）。与生命分离。瓦尔亚达南嘎恰塔ḥ（梵文天城体：वर्यादानं गच्छतः，梵文罗马拟音：Varyādānaṃ gacchatiḥ，汉语字面意思：完全耗尽）。完全耗尽或完全或逐渐耗尽。维希南（梵文天城体：विहीनं，梵文罗马拟音：Vihīnaṃ，汉语字面意思：衰退）。衰退或

【英语翻译】
is the dejected body posture. Likewise. Adho Mukhaḥ (Sanskrit Devanagari: अधोमुखः, Sanskrit Roman transliteration: Adho-mukhaḥ, Chinese literal meaning: head downwards). Head lowered. Mandaksham (Sanskrit Devanagari: मन्दाक्षं, Sanskrit Roman transliteration: Mandaksham, Chinese literal meaning: eyes slightly closed). Eyes slightly closed. Trapa (Sanskrit Devanagari: त्रपा, Sanskrit Roman transliteration: Trapa, Chinese literal meaning: shame). Shame. These. Pradhyānavaraḥ (Sanskrit Devanagari: प्रध्यानवरः, Sanskrit Roman transliteration: Pradhyānavaraḥ, Chinese literal meaning: contemplating in the heart). Contemplating in the heart. Antarmanasnāḥ (Sanskrit Devanagari: अन्तर्मनस्नाः, Sanskrit Roman transliteration: Antarmanasnāḥ, Chinese literal meaning: contemplating in the heart). Contemplating in the heart. Udvekaḥ (Sanskrit Devanagari: उद्वेकः, Sanskrit Roman transliteration: Udvekaḥ, Chinese literal meaning: weariness). Weariness. Uddhamaḥ (Sanskrit Devanagari: उद्धमः, Sanskrit Roman transliteration: Uddhamaḥ, Chinese literal meaning: dejected). Dejected. Durmanassamnaḥ (Sanskrit Devanagari: दुर्म्मनस्सम्नाः, Sanskrit Roman transliteration: Durmanassamnaḥ, Chinese literal meaning: bad thoughts). Bad thoughts. Vimanassamnaḥ (Sanskrit Devanagari: विमनस्सम्नाः, Sanskrit Roman transliteration: Vimanassamnaḥ, Chinese literal meaning: unhappy thoughts). Unhappy. Sambhramaḥ (Sanskrit Devanagari: संभ्रमः, Sanskrit Roman transliteration: Sambhramaḥ, Chinese literal meaning: agitated). Agitated. Samvegaḥ (Sanskrit Devanagari: संवेगः, Sanskrit Roman transliteration: Samvegaḥ, Chinese literal meaning: haste). Haste. Pralayaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रलयः, Sanskrit Roman transliteration: Pralayaḥ, Chinese literal meaning: loss of consciousness). Loss of consciousness. Naṣṭaciṣṭatā (Sanskrit Devanagari: नष्टचिष्टता, Sanskrit Roman transliteration: Naṣṭaciṣṭatā, Chinese literal meaning: loss of awareness). Loss of awareness, which in colloquial language is called "Kahanapa". Furthermore, names for sorrow. Śokaḥ (Sanskrit Devanagari: शोकः, Sanskrit Roman transliteration: Śokaḥ, Chinese literal meaning: sorrow). Sorrow. Manyuḥ (Sanskrit Devanagari: मन्युः, Sanskrit Roman transliteration: Manyuḥ, Chinese literal meaning: grief). Grief. Ādhiḥ (Sanskrit Devanagari: आधिः, Sanskrit Roman transliteration: Ādhiḥ, Chinese literal meaning: mental illness). Mental illness, which is inner pain. Śuca (Sanskrit Devanagari: शुच, Sanskrit Roman transliteration: Śuca) and Śuka (Sanskrit Devanagari: शुक, Sanskrit Roman transliteration: Śuka). Suffering. Names for regret. Paścāttāpaḥ (Sanskrit Devanagari: पश्चात्तापः, Sanskrit Roman transliteration: Paścāttāpaḥ, Chinese literal meaning: remorse). Remorse. Anutāvaḥ (Sanskrit Devanagari: अनुतापः, Sanskrit Roman transliteration: Anutāpaḥ, Chinese literal meaning: subsequent regret). Subsequent regret. Vipratīsāraḥ (Sanskrit Devanagari: विप्रतिसारः, Sanskrit Roman transliteration: Vipratīsāraḥ, Chinese literal meaning: complete collapse). Complete collapse. These. By learning the correct path, those faults will naturally be abandoned. The various categories of names for abandonment. Prahāṇaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रहाणः, Sanskrit Roman transliteration: Prahāṇaḥ, Chinese literal meaning: abandonment). Abandonment. Pratinissṛjyaṃ (Sanskrit Devanagari: प्रतिनिस्सृज्यं, Sanskrit Roman transliteration: Pratinissṛjyaṃ, Chinese literal meaning: already abandoned). Already abandoned. Vāntīkṛtaṃ (Sanskrit Devanagari: वान्तीकृतं, Sanskrit Roman transliteration: Vāntīkṛtaṃ, Chinese literal meaning: cleared). Cleared or purified. Sarvovadhi-pratinissargaḥ (Sanskrit Devanagari: सर्वोवधिप्रतिनिस्सर्गः, Sanskrit Roman transliteration: Sarvovadhi-pratinissargaḥ, Chinese literal meaning: complete abandonment of aggregates). Complete abandonment of aggregates. Vyantīkṛtaṃ (Sanskrit Devanagari: व्यन्तीकृतं, Sanskrit Roman transliteration: Vyantīkṛtaṃ, Chinese literal meaning: made endless).
Made endless. Viskaṃbhaṇaṃ (Sanskrit Devanagari: विष्कम्भणं, Sanskrit Roman transliteration: Viskaṃbhaṇaṃ, Chinese literal meaning: complete suppression). Complete suppression or complete elimination. Riñcati (Sanskrit Devanagari: रिञ्चति, Sanskrit Roman transliteration: Riñcati, Chinese literal meaning: to abandon). To abandon or relinquish. Choritā (Sanskrit Devanagari: छोरिता, Sanskrit Roman transliteration: Choritā, Chinese literal meaning: abandoned). Abandoned or released. Vāhitāpāpaḥ (Sanskrit Devanagari: वाहितापापः, Sanskrit Roman transliteration: Vāhitāpāpaḥ, Chinese literal meaning: abandoning sin). Abandoning or purifying sin. Vyatiprittaḥ (Sanskrit Devanagari: व्यतिप्रित्तः, Sanskrit Roman transliteration: Vyatiprittaḥ, Chinese literal meaning: completely surpassed). Completely surpassed. Pratinissṛjatiḥ (Sanskrit Devanagari: प्रतिनिस्सृजतिः, Sanskrit Roman transliteration: Pratinissṛjatiḥ, Chinese literal meaning: to abandon). To abandon. Prativinissṛjatiḥ (Sanskrit Devanagari: प्रतिविनिस्सृजतिः, Sanskrit Roman transliteration: Prativinissṛjatiḥ, Chinese literal meaning: to abandon). To abandon or see. Utsṛjyati (Sanskrit Devanagari: उत्सृज्यति, Sanskrit Roman transliteration: Utsṛjyati, Chinese literal meaning: to release). To release or abandon. Parityāgaḥ (Sanskrit Devanagari: परित्यागः, Sanskrit Roman transliteration: Parityāgaḥ, Chinese literal meaning: complete abandonment). Complete abandonment or relinquishment. Jahāti (Sanskrit Devanagari: जहाति, Sanskrit Roman transliteration: Jahāti, Chinese literal meaning: to abandon). To abandon or relinquish. Pratikṣevaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रतिक्षेवः, Sanskrit Roman transliteration: Pratikṣevaḥ, Chinese literal meaning: to abandon). To abandon. Aprakarṣaṇaṃ (Sanskrit Devanagari: अप्रकर्षणं, Sanskrit Roman transliteration: Aprakarṣaṇaṃ, Chinese literal meaning: elimination). Elimination. Pratikrāntaḥ (Sanskrit Devanagari: प्रतिक्रान्तः, Sanskrit Roman transliteration: Pratikrāntaḥ, Chinese literal meaning: returned). Returned or abandoned. Apakarṣa (Sanskrit Devanagari: अपकर्ष, Sanskrit Roman transliteration: Apakarṣa). Reduction or decrease. Ayogaḥ (Sanskrit Devanagari: अयोगः, Sanskrit Roman transliteration: Ayogaḥ, Chinese literal meaning: non-combination). Non-combination or non-mixture. Ūnatvaṃ (Sanskrit Devanagari: ऊनत्वं, Sanskrit Roman transliteration: Ūnatvaṃ, Chinese literal meaning: decrease). Decrease. Viyogaḥ (Sanskrit Devanagari: वियोगः, Sanskrit Roman transliteration: Viyogaḥ, Chinese literal meaning: separation). Separation. Visaṃyogaḥ (Sanskrit Devanagari: विसंयोगः, Sanskrit Roman transliteration: Visaṃyogaḥ, Chinese literal meaning: non-combination). Non-combination or separation. Viśeṣaṃ (Sanskrit Devanagari: विशेषं, Sanskrit Roman transliteration: Viśeṣaṃ, Chinese literal meaning: separation). Separation or divided or separated. Vigaccheta (Sanskrit Devanagari: विगच्छेत, Sanskrit Roman transliteration: Vigaccheta, Chinese literal meaning: will separate). Will separate or will disappear. Vibhūtaṃ (Sanskrit Devanagari: विभूतं, Sanskrit Roman transliteration: Vibhūtaṃ, Chinese literal meaning: separation). Separation or destroyed. Antarddhanaṃ (Sanskrit Devanagari: अन्तर्द्धनं, Sanskrit Roman transliteration: Antarddhanaṃ, Chinese literal meaning: disappearance). Disappearance or invisible. Avakrāntaḥ (Sanskrit Devanagari: अवक्रान्तः, Sanskrit Roman transliteration: Avakrāntaḥ, Chinese literal meaning: emerged). Emerged or disappeared. Vipariṇataṃ (Sanskrit Devanagari: विपरिणतं, Sanskrit Roman transliteration: Vipariṇataṃ, Chinese literal meaning: transformed). Transformed. Āśrayapārāvṛtaṃ (Sanskrit Devanagari: आश्रयपारावृतं, Sanskrit Roman transliteration: Āśrayapārāvṛtaṃ, Chinese literal meaning: transformed dwelling). Transformed dwelling. Pariṇataṃ (Sanskrit Devanagari: परिणतं, Sanskrit Roman transliteration: Pariṇataṃ, Chinese literal meaning: completely transformed). Completely transformed. Variṇyamaḥ (Sanskrit Devanagari: वरिन्यमः, Sanskrit Roman transliteration: Variṇyamaḥ, Chinese literal meaning: transformed). Transformed. Jīvitātpyaparopayet (Sanskrit Devanagari: जीवितात्प्यपरोपयेत्, Sanskrit Roman transliteration: Jīvitātpyaparopayet, Chinese literal meaning: separate from life). Separate from life. Varyādānaṃ gacchatiḥ (Sanskrit Devanagari: वर्यादानं गच्छतः, Sanskrit Roman transliteration: Varyādānaṃ gacchatiḥ, Chinese literal meaning: completely exhausted). Completely exhausted or completely or gradually exhausted. Vihīnaṃ (Sanskrit Devanagari: विहीनं, Sanskrit Roman transliteration: Vihīnaṃ, Chinese literal meaning: diminished). Diminished or

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚངས་པ། པ་རི་བྷུ་ཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའམ་ཟོས་པ། ཨསྟཾ་གཙྪ་ཏིཿ ནུབ་པའམ་མེད་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་པ། བི་དྷ་མ་ཏི། སེལ་བའམ་འཇོམས་པ། ཨ་པ་རི་བི་དྭཾ། བོར་བ། ག་རཱ་ནི་སཱུ་ད་ནཾ། འདོད་ཆགས་སེལ་བ། པདྱུདསྟཿ བསྩལ་བ་སྟེ་དེང་སང་བསལ་དུ་འདོད། སྡྱི་ཏེ་ར་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ། ན་རཱ་ཤི་བྷཱ་བཿ སྤུངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའམ། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། པྲ་བྷཾ་གུ་རཾ། རབ་ཏུ་འཇིག་པ། པྲྀཥྛཱི་བྷ་བ་ཏི། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཀོ་ལཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། བསྩལ་བའམ་བཅོས་པ། ཨུ་ཙྪེཏྶ་ཏི། ཆད་པར་གྱུར། བི་ཏི་མི་ར་ཀ་རཾ། རབ་རིབ་མེད་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་ན་ཡཱ྅་
སམྤུ་ཀྵཎ་ཏཱ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདོ་བར་མ་བྱས་པ། ནིརླི་ཁི་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའམ་བསྲབས་པའམ་བཞར་བ། ས་མ་བཱ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའམ་སྤོང་བ། སུ་པྲཀྵཱ་ལི་ཏཾ། ལེགས་པར་འཀྲུས་པའམ་བཤལ་བ། སུ་དྷོ་ཏཾ། སྦྱངས་པའམ་དུལ་བ། ནིརྡྷཱནྟཾ། བཙོམ། བཱནྟིབྷཱ་བཿ བསྩལ་བའམ་སྤྱུགས་པ། པ་རཾ་ཏྱཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཨུཏྶ྄ྀཥྚཾ། བཏང་བའམ་སྤང་བའམ་བོར་བ། པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། ཕུལ་བ། ཨུཏྶརྫ་ནཾ། གཏང་བ། ཤོ་ཀ་བི་ནོད་ནཾ། མྱ་ངན་བསལ་བ། པྲ་བི་ཛ་ཧྱཾ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཨ་ནཾ་ག་ཎཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ན་ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དརྴ་ནཱ་ནུཏྟཪྻཾ། མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཤྲེ་བ་ཎཱ་ནུཏྟཪྻཾ། ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལཱ་བྷཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ། ཤི་ཀྵཱ་ནུཏྟཪྻཾ། བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། པ་རི་ཙཪྻཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏྱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཏྱཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཏྱཱ་གཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། གཏོང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨུ་པ་ཤ་མཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པྲཛྙཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་དང་། བུདྡྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དྷརྨཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སཾ་གྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཤཱི་ལཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏྱཱ་གཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དེ་བ་ཏཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང་། ཤྲདྡྷཱ་དྷ་ནཾ། དད་པའི་ནོར། ཤཱི་ལ་དྷ་ནཾ། 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་ཚངས་པ། པ་རི་བྷུ་ཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའམ་ཟོས་པ། ཨསྟཾ་གཙྪ་ཏིཿ ནུབ་པའམ་མེད་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་པ། བི་དྷ་མ་ཏི། སེལ་བའམ་འཇོམས་པ། ཨ་པ་རི་བི་དྭཾ། བོར་བ། ག་རཱ་ནི་སཱུ་ད་ནཾ། འདོད་ཆགས་སེལ་བ། པདྱུདསྟཿ བསྩལ་བ་སྟེ་དེང་སང་བསལ་དུ་འདོད། སྡྱི་ཏེ་ར་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ། ན་རཱ་ཤི་བྷཱ་བཿ སྤུངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའམ། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། པྲ་བྷཾ་གུ་རཾ། རབ་ཏུ་འཇིག་པ། པྲྀཥྛཱི་བྷ་བ་ཏི། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཀོ་ལཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། བསྩལ་བའམ་བཅོས་པ། ཨུ་ཙྪེཏྶ་ཏི། ཆད་པར་གྱུར། བི་ཏི་མི་ར་ཀ་རཾ། རབ་རིབ་མེད་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་ན་ཡཱ྅་\nསམྤུ་ཀྵཎ་ཏཱ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདོ་བར་མ་བྱས་པ། ནིརླི་ཁི་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའམ་བསྲབས་པའམ་བཞར་བ། ས་མ་བཱ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའམ་སྤོང་བ། སུ་པྲཀྵཱ་ལི་ཏཾ། ལེགས་པར་འཀྲུས་པའམ་བཤལ་བ། སུ་དྷོ་ཏཾ། སྦྱངས་པའམ་དུལ་བ། ནིརྡྷཱནྟཾ། བཙོམ། བཱནྟིབྷཱ་བཿ བསྩལ་བའམ་སྤྱུགས་པ། པ་རཾ་ཏྱཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཨུཏྶ྄ྀཥྚཾ། བཏང་བའམ་སྤང་བའམ་བོར་བ། པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། ཕུལ་བ། ཨུཏྶརྫ་ནཾ། གཏང་བ། ཤོ་ཀ་བི་ནོད་ནཾ། མྱ་ངན་བསལ་བ། པྲ་བི་ཛ་ཧྱཾ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཨ་ནཾ་ག་ཎཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ན་ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དརྴ་ནཱ་ནུཏྟཪྻཾ། མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཤྲེ་བ་ཎཱ་ནུཏྟཪྻཾ། ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལཱ་བྷཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ། ཤི་ཀྵཱ་ནུཏྟཪྻཾ། བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། པ་རི་ཙཪྻཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏྱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཏྱཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཏྱཱ་གཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། གཏོང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨུ་པ་ཤ་མཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པྲཛྙཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་དང་། བུདྡྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དྷརྨཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སཾ་གྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཤཱི་ལཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏྱཱ་གཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དེ་བ་ཏཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང་། ཤྲདྡྷཱ་དྷ་ནཾ། དད་པའི་ནོར། ཤཱི་ལ་དྷ་ནཾ།",
  "chinese_translation": "མ་ཚངས་པ། པ་རི་བྷུ་ཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའམ་ཟོས་པ། ཨསྟཾ་གཙྪ་ཏིཿ ནུབ་པའམ་མེད་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་པ། བི་དྷ་མ་ཏི། སེལ་བའམ་འཇོམས་པ། ཨ་པ་རི་བི་དྭཾ། བོར་བ། ག་རཱ་ནི་སཱུ་ད་ནཾ། འདོད་ཆགས་སེལ་བ། པདྱུདསྟཿ བསྩལ་བ་སྟེ་དེང་སང་བསལ་དུ་འདོད། སྡྱི་ཏེ་ར་ནྱ་ཐཱ་ཏྭཾ། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ། ན་རཱ་ཤི་བྷཱ་བཿ སྤུངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའམ། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ། པྲ་བྷཾ་གུ་རཾ། རབ་ཏུ་འཇིག་པ། པྲྀཥྛཱི་བྷ་བ་ཏི། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཀོ་ལཱ་ཡི་ཏ་བྱཾ། བསྩལ་བའམ་བཅོས་པ། ཨུ་ཙྪེཏྶ་ཏི། ཆད་པར་གྱུར། བི་ཏི་མི་ར་ཀ་རཾ། རབ་རིབ་མེད་པར་བྱེད་པ། ཨ་ནུ་ན་ཡཱ྅་\nསམྤུ་ཀྵཎ་ཏཱ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདོ་བར་མ་བྱས་པ། ནིརླི་ཁི་ཏཾ། ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའམ་བསྲབས་པའམ་བཞར་བ། ས་མ་བཱ་ཧནྟི། ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའམ་སྤོང་བ། སུ་པྲཀྵཱ་ལི་ཏཾ། ལེགས་པར་འཀྲུས་པའམ་བཤལ་བ། སུ་དྷོ་ཏཾ། སྦྱངས་པའམ་དུལ་བ། ནིརྡྷཱནྟཾ། བཙོམ། བཱནྟིབྷཱ་བཿ བསྩལ་བའམ་སྤྱུགས་པ། པ་རཾ་ཏྱཀྟཾ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཨུཏྶ྄ྀཥྚཾ། བཏང་བའམ་སྤང་བའམ་བོར་བ། པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏཾ། ཕུལ་བ། ཨུཏྶརྫ་ནཾ། གཏང་བ། ཤོ་ཀ་བི་ནོད་ནཾ། མྱ་ངན་བསལ་བ། པྲ་བི་ཛ་ཧྱཾ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཨ་ནཾ་ག་ཎཿ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ན་ཧ་ཏཿ བཅོམ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དརྴ་ནཱ་ནུཏྟཪྻཾ། མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཤྲེ་བ་ཎཱ་ནུཏྟཪྻཾ། ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལཱ་བྷཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ། ཤི་ཀྵཱ་ནུཏྟཪྻཾ། བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། པ་རི་ཙཪྻཱ་ནུཏྟཪྻཾ། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏྱ་ནུཏྟཪྻཾ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཏྱཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཏྱཱ་གཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། གཏོང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨུ་པ་ཤ་མཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། པྲཛྙཱ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་དང་། བུདྡྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དྷརྨཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སཾ་གྷཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཤཱི་ལཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏྱཱ་གཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དེ་བ་ཏཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིཿ ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང་། ཤྲདྡྷཱ་དྷ་ནཾ། དད་པའི་ནོར། ཤཱི་ལ་དྷ་ནཾ།",
  "english_translation": "Unchaste. Paribhuktam. Completely used or eaten. Astam gacchatih: Setting or disappearing or becoming destroyed. Vidhamati. Removing or destroying. Aparividvam. Abandoned. Grahani sudanam. Removing attachment. Padyudastah: Bestowed, but now intended to be removed. Sthite ranyathatvam. Transformed from being in a state. Na rasi bhavah: Not being a heap of things, or not being a pile. Prabhamguram. Completely destroyed. Prsthi bhavavati. Turning the back, kolyayita vyam. Bestowed or treated. Ucchetsyati. Will be cut off. Vitimirakaram. Making without dimness. Anunaya\nsampuksanata. Not causing subsequent attachment to flourish. Nirlikhitam. Thoroughly erased or thinned or shaved. Samavahanti. Completely destroying or abandoning. Supraksalitam. Well-washed or rinsed. Sudhotam. Purified or tamed. Nirdhantam. Crushed. Vantibhavah: Bestowed or vomited. Param tyaktam. Completely abandoned. Utsrstam. Released or abandoned or forsaken. Pratyakhyatam. Offered. Utsarjanam. Giving away. Soka vinodanam. Removing sorrow. Pravijahyam. Completely abandoned. Anamganah: Without afflictions. Nahatah: Destroyed, it is said. Thus, abandoning what should be abandoned and cultivating qualities, there are: Darsananuttaryam. Seeing that is unsurpassed. Sravananuttaryam. Hearing that is unsurpassed. Labhanuttaryam. Gaining that is unsurpassed. Siksananuttaryam. Training that is unsurpassed. Paricaryanuttaryam. Serving that is unsurpassed. Anusmrtyanuttaryam. Remembering that is unsurpassed, these are the six unsurpassed ones. Satyadhisthanam. Blessing of truth. Tyagadhisthanam. Blessing of generosity. Upasamadhisthanam. Blessing of near pacification. Prajnadhisthanam. Blessing of wisdom, these are the four blessings. Buddhanusmrtih: Remembering the Buddha. Dharmanusmrtih: Remembering the Dharma. Samghanusmrtih: Remembering the Sangha. Silanusmrtih: Remembering ethics. Tyaganusmrtih: Remembering generosity. Devatanusmrtih: Remembering the deities, these are the six remembrances. Sraddhadhanam. Wealth of faith. Siladhanam."
}
```

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར། ཧྲཱི་དྷ་ནཾ། ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར། ཨ་བ་ཏྲཱ་བྱ་དྷ་ནཾ། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ནོར། ཤྲུ་ཏ་དྷ་ནཾ། ཐོས་པའི་ནོར། ཏྱཱ་ག་དྷ་ནཾ། གཏོང་བའི་ནོར།
པྲཛྙཱ་དྷ་ནཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ནོར་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་བདེ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། མུ་དི་ཏཿ དགའ་བ། ཧྲྀཥྚཿ དགའ་བ། པྲ་མུ་དི་ཏཿ རབ་ཏུ་དགའ་བ། པྲ་མཱ་ནས྄་སམ་ནཱཿ ཡིད་རབ་བདེ་བ། ཏུཥྚཿ ཚིམ་པའམ་དགའ་བ། བི་ཀུརྦ་ཎཿ དང་། ཨུད་ག྄ཿ དང་། མཏྟཿ མགུ་བ། ཨཱཏྟ་མཱ་ན། ཡི་རངས། པྲཱི་ཏི་སཽ་མ་ན་སྱ་ཛཱ་ཏཿ དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པ། ཧརྵ་ཛཱ་ཏཿ རངས་པ་སྐྱེས། ཧྲྀ་ཥི་ཏ་ཙིཤྟཿ སེམས་རངས་པར་གྱུར། པྲ་མོདྱམ྄། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། སནྟུཥྚཿ ཆོག་ཤེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་དགའ་ནས་ཚིམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །པ་རི་ཏོ་ཥཿ ཡོངས་སུ་མགུ་བ། ཨཽདྡྷི་ལྱ་ཀ་རཱི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། མ་ཧུ་ཛ་ན་པྲི་ཡཱ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ། སཾ་རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཡང་དག་པར་སྡུག་པར་འགྱུར་བའམ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ། སམྤོ་ད་ནཱི་ཡཿ ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ། ཨཱ་རཱ་དྷ་ནཿ མགུ་བར་བྱ་བའམ་མཉེས་པར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་རཱ་དྷ་ནཱ། མངོན་པར་མགུ་བའམ་མཉེས་པ། ཨ་བྷི་ནནྡ་ཡིཥྱ་ཏིཿ མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར། སརྦཱ་ཤ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀཿ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་སྐོང་བ་དང་གང་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་ཤྲཱ་རེ་བའམ་བསམ་པའི་མཐར་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་དང་། པ་རི་པཱུརྞྞཱ་སྦྱར་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །མུད྄། དགའ། པྲཱི་ཏིཿ མགུ། པྲཱི་ཏཿ དགའ་བར་འགྱུར། པྲ་མ་དཿ རངས། ཧརྵཿ སྤྲོ། པྲ་མོ་དཿ ཡི་རངས། ཏྲིཔྟཿ རངས། པྲ་པཱནྣཿ ཚིམས། ཧྲིཥྚ་མཱ་ནསཿ ཡིད་དགའམ་ཡིད་འཕྲོག །ཧརྵ་མཱ་ན། དགའ་བའམ་ཡིད་སྤྲོ་བ། ཨཱ་མོ་དཿ དགྱེས། སམྨདཿ མཉེས། ཨཱ་ནནྡཿཀུན་དགའ། ཨཱ་ནནྡ་ཐུཿ ཉམས་དགའ། ནནྡ། དགའ། བྷ་དྲཾ། བཟང་པོ། བྷཱ་བུ་ཀཾ། སྐལ་བཟང་། བྷ་བི་ཀཾ། སྐལ་ལྡན།
བྷ་བྱཾ། ལེགས་པ། ཤརྨ། སྐྱིད་པ། སུ་ཁཿ བདེ་བ། སཱ་ཏཾ། དང་ཤཱ་ཏཾ། བདེ་བའམ་སྡིག་ཟད་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈ དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དམ་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་བ་དང་ཤིས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་ཤིས་ཀྱི་མིང་ལ། ཨཱ་ཤཱིརྦཱ་དཿ ཤིས་པར་བརྗོད་པ། ཨཱ་ཤི་ཤཿ ལེགས་སུ་སྨོན་པ། བརྞ་པཱ་དཱི། བསྔགས་པ་སྨྲ་བ། ཤྲཱིཿ དཔའ་ལམ་གཡང་། ལཀྵྨཱིཿ དཔལ་ལམ་ཤིས་པ་གཡང་ཅན་ནམ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། མ

【汉语翻译】
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར། （梵文天城体：ཧྲཱི་དྷ་ནཾ，梵文罗马转写：Hrī-dhanam，汉语字面意思：惭愧之财）。ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར། ཨ་བ་ཏྲཱ་བྱ་དྷ་ནཾ། （梵文天城体：ཨ་བ་ཏྲཱ་བྱ་དྷ་ནཾ，梵文罗马转写：Apatrāpya-dhanam，汉语字面意思：无惭之财）。ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ནོར། ཤྲུ་ཏ་དྷ་ནཾ། （梵文天城体：ཤྲུ་ཏ་དྷ་ནཾ，梵文罗马转写：Śruta-dhanam，汉语字面意思：闻法之财）。ཐོས་པའི་ནོར། ཏྱཱ་ག་དྷ་ནཾ། （梵文天城体：ཏྱཱ་ག་དྷ་ནཾ，梵文罗马转写：Tyāga-dhanam，汉语字面意思：布施之财）。གཏོང་བའི་ནོར།
པྲཛྙཱ་དྷ་ནཾ། （梵文天城体：པྲཛྙཱ་དྷ་ནཾ，梵文罗马转写：Prajñā-dhanam，汉语字面意思：智慧之财）。ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ནོར་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །༈ །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་བདེ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། མུ་དི་ཏཿ （梵文天城体：མུ་དི་ཏཿ，梵文罗马转写：Muditaḥ，汉语字面意思：喜悦）。དགའ་བ། ཧྲྀཥྚཿ （梵文天城体：ཧྲྀཥྚཿ，梵文罗马转写：Hṛṣṭaḥ，汉语字面意思：喜悦）。དགའ་བ། པྲ་མུ་དི་ཏཿ （梵文天城体：པྲ་མུ་དི་ཏཿ，梵文罗马转写：Pramuditaḥ，汉语字面意思：极喜）。རབ་ཏུ་དགའ་བ། པྲ་མཱ་ནས྄་སམ་ནཱཿ （梵文天城体：པྲ་མཱ་ནས྄་སམ་ནཱཿ，梵文罗马转写：Pramāṇas-samnāḥ，汉语字面意思：心极乐）。ཡིད་རབ་བདེ་བ། ཏུཥྚཿ （梵文天城体：ཏུཥྚཿ，梵文罗马转写：Tuṣṭaḥ，汉语字面意思：满足）。ཚིམ་པའམ་དགའ་བ། བི་ཀུརྦ་ཎཿ དང་། ཨུད་ག྄ཿ དང་། མཏྟཿ （梵文天城体：མཏྟཿ，梵文罗马转写：Mattaḥ，汉语字面意思：欢喜）。མགུ་བ། ཨཱཏྟ་མཱ་ན། ཡི་རངས། པྲཱི་ཏི་སཽ་མ་ན་སྱ་ཛཱ་ཏཿ （梵文天城体：པྲཱི་ཏི་སཽ་མ་ན་སྱ་ཛཱ་ཏཿ，梵文罗马转写：Prīti-saumanasya-jātaḥ，汉语字面意思：生起喜悦和心乐）。དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པ། ཧརྵ་ཛཱ་ཏཿ （梵文天城体：ཧརྵ་ཛཱ་ཏཿ，梵文罗马转写：Harṣa-jātaḥ，汉语字面意思：生起欢喜）。རངས་པ་སྐྱེས། ཧྲྀ་ཥི་ཏ་ཙིཤྟཿ སེམས་རངས་པར་གྱུར། པྲ་མོདྱམ྄། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། སནྟུཥྚཿ （梵文天城体：སནྟུཥྚཿ，梵文罗马转写：Santuṣṭaḥ，汉语字面意思：知足）。ཆོག་ཤེས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་དགའ་ནས་ཚིམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །པ་རི་ཏོ་ཥཿ （梵文天城体：པ་རི་ཏོ་ཥཿ，梵文罗马转写：Paritoṣaḥ，汉语字面意思：完全欢喜）。ཡོངས་སུ་མགུ་བ། ཨཽདྡྷི་ལྱ་ཀ་རཱི། ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། མ་ཧུ་ཛ་ན་པྲི་ཡཱ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ། སཾ་རཉྫ་ནཱི་ཡཿ ཡང་དག་པར་སྡུག་པར་འགྱུར་བའམ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ། སམྤོ་ད་ནཱི་ཡཿ ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ། ཨཱ་རཱ་དྷ་ནཿ མགུ་བར་བྱ་བའམ་མཉེས་པར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་རཱ་དྷ་ནཱ། མངོན་པར་མགུ་བའམ་མཉེས་པ། ཨ་བྷི་ནནྡ་ཡིཥྱ་ཏིཿ མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར། སརྦཱ་ཤ་བ་རི་པཱུ་ར་ཀཿ རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་སྐོང་བ་དང་གང་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་ཤྲཱ་རེ་བའམ་བསམ་པའི་མཐར་པ་རི་པཱུ་ར་ཎ་དང་། པ་རི་པཱུརྞྞཱ་སྦྱར་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །མུད྄། དགའ། པྲཱི་ཏིཿ （梵文天城体：པྲཱི་ཏིཿ，梵文罗马转写：Prītiḥ，汉语字面意思：喜悦）。མགུ། པྲཱི་ཏཿ དགའ་བར་འགྱུར། པྲ་མ་དཿ རངས། ཧརྵཿ （梵文天城体：ཧརྵཿ，梵文罗马转写：Harṣaḥ，汉语字面意思：欢喜）。སྤྲོ། པྲ་མོ་དཿ ཡི་རངས། ཏྲིཔྟཿ རངས། པྲ་པཱནྣཿ ཚིམས། ཧྲིཥྚ་མཱ་ནསཿ ཡིད་དགའམ་ཡིད་འཕྲོག །ཧརྵ་མཱ་ན། དགའ་བའམ་ཡིད་སྤྲོ་བ། ཨཱ་མོ་དཿ དགྱེས། སམྨདཿ མཉེས། ཨཱ་ནནྡཿ （梵文天城体：ཨཱ་ནནྡཿ，梵文罗马转写：Ānandaḥ，汉语字面意思：喜乐）。ཀུན་དགའ། ཨཱ་ནནྡ་ཐུཿ ཉམས་དགའ། ནནྡ། དགའ། བྷ་དྲཾ། བཟང་པོ། བྷཱ་བུ་ཀཾ། སྐལ་བཟང་། བྷ་བི་ཀཾ། སྐལ་ལྡན།
བྷ་བྱཾ། ལེགས་པ། ཤརྨ། སྐྱིད་པ། སུ་ཁཿ （梵文天城体：སུ་ཁཿ，梵文罗马转写：Sukhaḥ，汉语字面意思：安乐）。བདེ་བ། སཱ་ཏཾ། དང་ཤཱ་ཏཾ། བདེ་བའམ་སྡིག་ཟད་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈ དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དམ་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་བ་དང་ཤིས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་ཤིས་ཀྱི་མིང་ལ། ཨཱ་ཤཱིརྦཱ་དཿ （梵文天城体：ཨཱ་ཤཱིརྦཱ་དཿ，梵文罗马转写：Āśīrvādaḥ，汉语字面意思：吉祥语）。ཤིས་པར་བརྗོད་པ། ཨཱ་ཤི་ཤཿ ལེགས་སུ་སྨོན་པ། བརྞ་པཱ་དཱི། བསྔགས་པ་སྨྲ་བ། ཤྲཱིཿ （梵文天城体：ཤྲཱིཿ，梵文罗马转写：Śrīḥ，汉语字面意思：吉祥）。དཔའ་ལམ་གཡང་། ལཀྵྨཱིཿ （梵文天城体：ལཀྵྨཱིཿ，梵文罗马转写：Lakṣmīḥ，汉语字面意思：吉祥天女）。དཔལ་ལམ་ཤིས་པ་གཡང་ཅན་ནམ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། མ

【英语翻译】
The treasure of morality. Hrī-dhanam (Sanskrit). The treasure of knowing shame. Apatrāpya-dhanam (Sanskrit). The treasure of having modesty. Śruta-dhanam (Sanskrit). The treasure of hearing. Tyāga-dhanam (Sanskrit). The treasure of generosity.
Prajñā-dhanam (Sanskrit). The treasure of wisdom. Possessing the seven noble treasures and immeasurable qualities that are complete and abundant. Furthermore, one will obtain joy and extraordinary happiness. Synonyms for joy: Muditaḥ (Sanskrit) - joy. Hṛṣṭaḥ (Sanskrit) - joy. Pramuditaḥ (Sanskrit) - exceedingly joyful. Pramāṇas-samnāḥ (Sanskrit) - mind exceedingly happy. Tuṣṭaḥ (Sanskrit) - content or joyful. Vikurbaṇaḥ, Udg, and Mattaḥ (Sanskrit) - delighted. Ātta-māna - pleased. Prīti-saumanasya-jātaḥ (Sanskrit) - born of joy and mental happiness. Harṣa-jātaḥ (Sanskrit) - joy born. Hṛṣita-ciśṭaḥ - mind becomes joyful. Pramodyam - supremely joyful. Santuṣṭaḥ (Sanskrit) - content, meaning in this context, satisfied from joy. Paritoṣaḥ (Sanskrit) - completely delighted. Auddhilya-kārī - making exceedingly joyful. Mahu-jana-priyā - many beings joyful. Saṃ-rañjanīyaḥ - becoming truly beautiful or attached. Sampo-danīyaḥ - becoming truly joyful. Ārādhanaḥ - to be delighted or pleased. Abhi-rādhana - manifestly delighted or pleased. Abhi-nandayiṣyati - will become manifestly joyful. Sarvāśa-vari-pūrakaḥ - completely fulfilling all hopes or filling and completing. Similarly, Āśrā, meaning hope or thought, can be combined with pari-pūraṇa and pari-pūrṇṇā, having the same meaning. Mud - joy. Prītiḥ (Sanskrit) - delighted. Prītaḥ - will become joyful. Pramadaḥ - elated. Harṣaḥ (Sanskrit) - cheerful. Pramodaḥ - pleased. Triptaḥ - elated. Prapānnaḥ - satisfied. Hṛṣṭa-mānasaḥ - mind joyful or captivating. Harṣa-māna - joyful or mind cheerful. Āmodaḥ - delighted. Sammadaḥ - pleased. Ānandaḥ (Sanskrit) - all joyful. Ānanda-thuḥ - delightful experience. Nanda - joy. Bhadraṃ - good. Bhā-bukaṃ - fortunate. Bha-vikaṃ - endowed with fortune.
Bhabyaṃ - excellent. Śarma - blissful. Sukhaḥ (Sanskrit) - happy. Sātaṃ and Śātaṃ - to be known as happiness or exhaustion of sins, etc. Furthermore, for the sake of increasing virtue and auspiciousness for such noble individuals, names of auspiciousness include: Āśīrvādaḥ (Sanskrit) - uttering auspiciousness. Āśiśaḥ - wishing well. Varṇa-pādī - speaking praise. Śrīḥ (Sanskrit) - glorious path of abundance. Lakṣmīḥ (Sanskrit) - splendor or auspiciousness, abundance, or completeness.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས་སམ་དགེ་ལྟས། ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཾ། དགེ་མཚན་ནམ་ལྟད་མོ། པྲ་ཤསྟཿ དགེ་ཤེས། སྭ་སྟིཿ དགེ་ལེགས་སམ་དགེ་བ། སྭ་སཏྱ་ཡ་ནཾ། དགེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་པ། སཽ་བསྟི་ཀཿ བདེ་ལེགས་བརྗོད་པ། ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཕན་ཐོབ་བམ་དགེ་ལེགས་སམ་དགེ་བ། ཤྩཱ་གྷྱཾ། ལེགས་པ། ཀུ་ཤ་ལཾ། དགེ་བ་དང་མཁས་པ་དང་བདེ་བ་གང་རུང་སྐབས་དང་སྦྱར། ཤྲེ་ཡཱམ྄། མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་པ་སྟེ། ལེགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་ཤིང་བདམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤྲེ་ཡས྄། དགེ་བ། ཛྱེ་ཡཱན྄། མཆོག་ཏུ་བཏུ་བ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དྷརྨཾ་དང་། དྷརྨཿ ཆོས། པུཎྱཾ། བསོད་ནམས། ཤི་བཾ། ཞི་བ། བྷ་དྲཾ། བཟང་པོ། བྷཱ་བུ་ཀཾ། སྐལ་བཟང་། བྷ་བི་ཀཾ སྐལ་ལྡན། བྷ་བྱཾ། ལེགས་པ། ཀུ་ཤ་ལཿ ངན་སེལ། ཤ་སྟཾ། བསྟོད་འོས། ཤུ་བྷཾ། དགེ་བ། བྷནྱཾ། ལེགས་པ། ཀྵེ་མཾ། བདེ་ལེགས། སུ་ཁཾ། དང་། ཤཱ་ཏཾ། དང་། སཱ་ཏཾ། བདེ་བ། ཤརྨན྄། སྐྱིད་པ། སམྦད྄། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྭ་དྷཱ། གཞི་སྲུང་། བ་ཥཊ྄། གཞི་མི་འགྲིབ་པ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། སུ་ལེགས་པ་དང་། ཨོ་ཧཀ྄་གཏོང་བའི་བྱིངས་ལས་ལེགས་པ་སྦྱིན་པར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་གསུངས། འདི་དག་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུའང་ངོ་། །ཨོཾ། རབ་བསྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་བཤད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་
བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ༈ །དེ་ལྟར་ལམ་ཡང་དག་ལ་ཞུགས་པས་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་མིང་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཾ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཏྲི་མཎྜལ་པ་རི་ཤུདྡྷཾ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཿ མངོན་པར་རྟོགས་པ། ཨ་ནུ་བཱ་དཱ་ཡ་ཨཱ་ཤྭ་བེབྷྱཿ ཙིཏྟཱ་ནི་བི་མུཀྟཱ་ནི། ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། པ་རི་མོ་ཙ་ཡི་ཏ་བྱཾ། ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའམ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། བི་མུ་ཙྱཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། ཤཱི་ཏཱི་བྷ་ཏི། བསིལ་བར་གྱུར་པ། ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཀརྨཱ། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའམ་བྱི་དོར་བྱས་པ། ནིཪྻཱ་ཎཾ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། ནིཪྻཱ་ཏཿ ངེས་པར་བྱུང་བ། ནིཪྻ་ཏིཿ མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བྱུང་བ། ཛྙཱ་ནཾ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐར་པའི་བློ་ཡི་མིང་། མུཀྟིཿ གྲོལ་བ། ནིརྦྦ་ཎཾ། མྱང་འདས། མོཀྵཿ ཐར་པ། ཨ་བ་བརྒྷཿ བྱང་གྲོལ་ལམ་སྤངས་བའོ། །༈ དེ་ལྟར་དག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུག་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་

【汉语翻译】
ངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས་སམ་དགེ་ལྟས། 吉祥或善兆。ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཾ། དགེ་མཚན་ནམ་ལྟད་མོ། 善相或奇观。པྲ་ཤསྟཿ དགེ་ཤེས། 善知识。སྭ་སྟིཿ དགེ་ལེགས་སམ་དགེ་བ། 善妙或善。སྭ་སཏྱ་ཡ་ནཾ། དགེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་པ། 变为善妙。སཽ་བསྟི་ཀཿ བདེ་ལེགས་བརྗོད་པ། 述说安乐。ཀ་ལྱཱ་ཎཾ། ཕན་ཐོབ་བམ་དགེ་ལེགས་སམ་དགེ་བ། 利益或善妙或善。ཤྩཱ་གྷྱཾ། ལེགས་པ། 妙。ཀུ་ཤ་ལཾ། དགེ་བ་དང་མཁས་པ་དང་བདེ་བ་གང་རུང་སྐབས་དང་སྦྱར། 善、贤善、安乐，任何一个都可，随语境而用。ཤྲེ་ཡཱམ྄། མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་པ་སྟེ། ལེགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་བཀྲབས་ཤིང་བདམ་པ་ལྟ་བུའོ། 极胜，即妙中之极胜，如选择一般。ཤྲེ་ཡས྄། དགེ་བ། 善。ཛྱེ་ཡཱན྄། མཆོག་ཏུ་བཏུ་བ། 极胜。ཞེས་དང་། 以及。གཞན་ཡང་། 另外。དྷརྨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和དྷརྨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆོས། 法。པུཎྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བསོད་ནམས། 福德。ཤི་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞི་བ། 寂静。བྷ་དྲཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཟང་པོ། 贤善。བྷཱ་བུ་ཀཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐལ་བཟང་། 贤劫。བྷ་བི་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐལ་ལྡན། 具劫。བྷ་བྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལེགས་པ། 妙。ཀུ་ཤ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ངན་སེལ། 除恶。ཤ་སྟཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བསྟོད་འོས། 应赞。ཤུ་བྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགེ་བ། 善。བྷནྱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལེགས་པ། 妙。ཀྵེ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདེ་ལེགས། 安乐。སུ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། 以及。ཤཱ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། 以及。སཱ་ཏཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བདེ་བ། 安乐。ཤརྨན྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྱིད་པ། 快乐。སམྦད྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། 圆满。སྭ་དྷཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཞི་སྲུང་། 守护根本。བ་ཥཊ྄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཞི་མི་འགྲིབ་པ། 根本不减。སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཞི་ཚུགས། 根本稳固。སུ་ལེགས་པ་དང་། 妙以及。ཨོ་ཧཀ྄་གཏོང་བའི་བྱིངས་ལས་ལེགས་པ་སྦྱིན་པར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་གསུངས། 也有译师说，从给予的词根“哦哈嘎”引申为给予妙。འདི་དག་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུའང་ངོ་། 这些也是咒语的结尾。ཨོཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རབ་བསྔགས་ཏེ། 极其赞叹，即。རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། 《金刚顶经》中说。ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་བཤད། །嗡是什么，现在解说。མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །给予殊胜与财宝，光辉与福运。སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །具有贤劫之相。དམ་
བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །誓言以及吉祥之义。ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །是执持宝珠的精华。ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། 就像这样说的。༈ །དེ་ལྟར་ལམ་ཡང་དག་ལ་ཞུགས་པས་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་མིང་ལ། 如此，进入正道，成为清净和解脱之名。སུ་པ་རི་ཤུདྡྷཾ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། 极清净。ཏྲི་མཎྜལ་པ་རི་ཤུདྡྷཾ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ། 三轮清净。ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཿ མངོན་པར་རྟོགས་པ། 现观。ཨ་ནུ་བཱ་དཱ་ཡ་ཨཱ་ཤྭ་བེབྷྱཿ ཙིཏྟཱ་ནི་བི་མུཀྟཱ་ནི། ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། 无取，从诸漏中，心完全解脱。པ་རི་མོ་ཙ་ཡི་ཏ་བྱཾ། ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའམ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། 应完全解脱或完全解脱。བི་མུ་ཙྱཏི། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། 将完全解脱。ཤཱི་ཏཱི་བྷ་ཏི། བསིལ་བར་གྱུར་པ། 变为清凉。ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཀརྨཱ། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའམ་བྱི་དོར་བྱས་པ། 已完全清净或已扫除。ནིཪྻཱ་ཎཾ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། 决定出离。ནིཪྻཱ་ཏཿ ངེས་པར་བྱུང་བ། 决定出离。ནིཪྻ་ཏིཿ མཐར་ཕྱིན་པའམ་ངེས་པར་བྱུང་བ། 究竟或决定出离。ཛྙཱ་ནཾ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐར་པའི་བློ་ཡི་མིང་། 智慧，即解脱之智的名。མུཀྟིཿ གྲོལ་བ། 解脱。ནིརྦྦ་ཎཾ། མྱང་འདས། 涅槃。མོཀྵཿ ཐར་པ། 解脱。ཨ་བ་བརྒྷཿ བྱང་གྲོལ་ལམ་སྤངས་བའོ། །解脱或断除。༈ དེ་ལྟར་དག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུག་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ 如此，具足清净解脱之功德者，最终超越一切痛苦与忧伤。

【英语翻译】
Nga Lam. Tashi or good omen. Ku Tu Halam. Good sign or spectacle. Prasasta: Good knowledge. Svasti: Good fortune or good. Sva Satya Yanam. Becoming good and auspicious. Saubastika: Saying good fortune. Kalyanam. Benefit or good fortune or good. Shchaghyam. Good. Kushalam. Any of good, wise, and happy, depending on the context. Shreyam. Most excellent, that is, the most excellent and chosen among the good. Shreyas. Good. Jeyan. Most excellent. And also: Dharmam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Dharma: (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Chos. Dharma. Punyam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Sodnams. Merit. Shivam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Zhib. Peaceful. Bhadram (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Zangpo. Good. Bhavukam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Kalzang. Fortunate aeon. Bhavikam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Kalden. Possessing aeon. Bhavyam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Legpa. Good. Kushalah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Ngensel. Dispelling evil. Shastam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Tod Oe. Worthy of praise. Shubham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Gewa. Good. Bhanyam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Legpa. Good. Kshemam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Delek. Happiness. Sukham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). And. Shatam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). And. Satam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Dewa. Happiness. Sharman (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Kyipa. Joyful. Sambad (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Puntsum Tsokpa. Perfect. Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Zhisung. Ground protector. Vasht (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Zhimingribpa. Ground not diminishing. Svaha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Zhitsuks. Ground established. Su legpa dang. Good and. Ohak Tongwai Jyingle Legpa Jinpar Yang Lotsawa Agsung. Some translators also say that giving good comes from the root of giving, "Ohak." These are also the end supports of mantras. Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Rab Ngagte. Extremely praised, that is. Dorje Tsemolé. From the Vajra Peak. Om ni chizhig yinpa shé. What is Om, explain now. Chok dang nor ter pal dang yang. Giving excellence and wealth, glory and fortune. Kalzang nampa dang denzhing. Possessing the aspect of a fortunate aeon. Dam
Chawa dang tashi don. Vows and the meaning of auspiciousness. Norbu dzinpai nyingpo yin. Is the essence of holding the jewel. Zhes sungpa zhinno. Just like it is said. ༈ Thus, the names of those who enter the right path and become pure and liberated: Supa Parishuddham. Very completely pure. Tri Mandala Parishuddham. The three circles are completely pure. Abhisamaya: Manifest realization. Anuvadaya Ashwabebhya Chittani Vimuktani. Without taking, the mind is completely liberated from the outflows. Parimochayita Byam. Should be completely liberated or completely freed. Vimuchyati. Will be completely liberated. Shiti Bhati. Became cool. Krita Parikarma. Completely purified or cleaned. Niryanam. Definitely emerging. Niryatah. Definitely emerged. Niryati. Ultimate or definitely emerged. Jnanam. Wisdom, that is, the name of the mind of liberation. Mukti: Liberation. Nirvana. Nirvana. Moksha: Liberation. Avavargah: Liberation or abandonment. ༈ Thus, those who possess the qualities of purity and liberation ultimately transcend all suffering and sorrow.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས། ནིཏྱཿ རྟག་པ། དྷྲུ་པཿ བརྟན་པ། ཤཱ་ཤྭ་ཏཿ རྟག་པའམ་ཐེར་ཟུག ཀཱུ་ཊསྡྱཱ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ། ནིརྦི་ཀཱ་ལཿ མི་འགྱུར་བ། སྡྱཱསྣུཿ ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། སྡྱི་ར་ཏརཿ ཆེས་བརྟན་པ། སྡྱཻ་ཡཱན྄་ནམ་ཡནས྄། མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ། ས་དཱ་ཏ་ནཱཿ གཏན་དུ་བ། ས་ནཱ་ཏ་ནཿ རྒྱུན་ལྡན། ཨ་བི་པ་རི་ཎཱ་མ་དྷརྨཱ། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན། ཤི་བཿ ཞི་བ། ས་ན་ཏ་ནཿ གཡུང་དྲུང་། ཤུ་ཙི། གཙང་བ། སུ་ཁཿ བདེ་བ། མ་ཧཱ་ཨཏྨ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་ནིརྦྦ་ཎམ྄། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱང་འདས་སྤྱིའི་མིང་དུ། ནིརྦཱ་ཎཾ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། ནི་ཤྲི་ཡསཿ ངེས་པར་ལེགས་པ། ཨ་པ་བརྒཿ བྱང་གྲོལ། བོ་དྷི། བྱང་ཆུབ། གཞན་ཡང་གོང་
དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི། གྲོལ་བ། ཐར་པ་དང་། བི་མུགྟཿ རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་ནང་ན་རབ་མཆོག་གཙོ་བོ་གྱ་ནོམས་པ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ནན་ཏན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱས་ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་བརྩི་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ། པྲཥྛཿ མཆོག་གམ་གཙོ་བོ། ཨ་ནུཏྟ་རཿ བླ་ན་མེད་པ། ནི་རུཏྟ་རཿ གོང་ན་མེད་པ། ཨ་ནུཏྟ་མ། ལྟག་ན་མེད་པ། ཨུཏྟ་རཿ བླ་མ། ཨུཏྟ་མཿ དམ་པ། ཛྱེཥྛཿ ཐུ་བོའམ་རྒན་རབས། ཤྲེཥྛཿ གཙོ་བོ། བརཿ མཆོག་གམ་རབ། པྲ་བརཿ རབ་མཆོག ཨ་གྲཿམཆོག །བི་ཤིཥྚཿ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ས་མུངྐརྵ། ཁྱད་འཕགས། པྲདྷཱ་ནཾ། གཙོ་བོའམ། གཅེས་པ། པ་རམཿ མཆོག་གམ་དམ་པའམ་དཔྱིད། ཨུ་ཏ་ཀྲྀཥྚཿ མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། པྲ་ཀྲྀཥྚཿ མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ། ཙི་ཏྲཾ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། བིསྨ་ཡཿ ངོ་མཚར། ཨུདྦྷུ་ཏཾ། རྨད་དུ་བྱུང་བ། མ་ཏལླི་ཀཱ། ཤིན་ཏུ་བཟང་། མ་ཙརྩྩི་ཀཱ། ཕུལ་བྱུང་། པྲ་ཀཱཎྚཾ། རབ། ཨུངྒྷཿ མཆོག །ཏལླ་ཛཿ རབ་བསྔགས། པྲ་ཎཱིརྟཿ གྱ་ནོམས་པ། ཨ་སམཿ མཉམ་པ་མེད་པ། ཨ་ས་མཿས་མཿ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ། ཨ་པྲ་ཏི་ས་མཿ ཟླ་མེད་པ། བྷྲྀ་ཤཿ ཕུལ་བྱུང་། སུཥྛུཿ རབ་ཏུ། ཨཏྱནྟཾ། མཆོག་ཏུ། སརྦཱ་ཀཱ་ར་བ་རོ་བེ་ཏཾ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོ། །ཤུ་བྷཾ། དེས་གནས་དང་གནས་མིན་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡི་མིང་ཁོག་དོན་འགྲོ་ལུགས་དང་བསྟན་ནས་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །༈ ད་ནི་མཁས་བྱའི་གནས་དྲུག་པ་དབང

【汉语翻译】
之处。尼త్య（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：常。dhruva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：坚固。śāśvata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：常或恒常。kūṭasdyā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：恒常安住。nirbīkālaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不变。sdyāsnuḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：非常坚固。sdyīrataraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：最坚固。sdyaiyān namayanas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：极度坚固。sadātanāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：永久。sanātanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：常有。avipariṇāmadharmā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不改变之法性。śivaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：寂静。sanātanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：永恒。śuci（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：清净。sukhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：安乐。mahāatma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大 आत्म（ātma，我）。apratiṣṭhatanirvāṇam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：不住之涅槃。获得彼性。涅槃总称：nirvāṇaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：涅槃。niśriyasaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： निश्चित（niścita，确定）吉祥。apavargaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：解脱。bodhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：菩提。此外，如前所述之：解脱、脱离，以及vimugtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：解脱等等。如是，所有一切智者佛陀所善说之道与果之法，在所有应知之法中，知晓其为最胜、主要、丰富、无与伦比之后，若能精进修习，则二利自然成就。无上与极度尊崇之名相：pṛṣṭhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： श्रेष्ठ（śreṣṭha， श्रेष्ठ）。anuttaraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无上。niruttaraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无上。anuttama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：无上。uttaraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：上。uttamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：殊胜。jyeṣṭhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：最年长或长老。śreṣṭhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： श्रेष्ठ。varaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： श्रेष्ठ。pravaraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： श्रेष्ठ。agraḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अग्र。viśiṣṭaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： विशिष्ट。samunkarṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： उत्कर्ष。pradhānaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： प्रधान。paramaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： परम。utakṛṣṭaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： उत्कृष्ट。prakṛṣṭaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： प्रकृष्ट。citraṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： चित्र。vismayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： विस्मय。udbhūtaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： उद्भूत。matallikā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अतिशय。macarcicā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अतिशय。prakāṇṭaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： प्रकृष्ट。uṅghaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： उत्कृष्ट。tallajaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अतिशय।praṇīrtaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： प्रणीत।asamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： असम。asamaḥsamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： असमसम।apratisamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अप्रतिम。bhṛśaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： भृश।suṣṭhu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： सुष्ठु।atyantaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： अत्यन्त।sarvākāravaropetaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： सर्वाकारवरोपेत。如是。吉祥！因此，在精通处与非处之时，通过讲述五明处之名、内涵、行持方式等，已圆满完成讲述。现在是应精通之第六处，权

【英语翻译】
Place of. Nitya: Eternal. Dhruva: Stable. Śāśvata: Eternal or permanent. Kūṭasdyā: Abiding permanently. Nirbīkālaḥ: Unchanging. Sdyāsnuḥ: Very stable. Sdyīrataraḥ: Most stable. Sdyaiyān namayanas: Supremely stable. Sadātanāḥ: Always. Sanātanaḥ: Constant. Avipariṇāmadharmā: Having the nature of not changing. Śivaḥ: Peaceful. Sanātanaḥ: Eternal. Śuci: Pure. Sukhaḥ: Bliss. Mahāatma: Great Self. Apratiṣṭhatanirvāṇam: Non-abiding Nirvāṇa. One will attain that. General name for passing beyond sorrow: Nirvāṇaṃ: Passing beyond sorrow. Niśriyasaḥ: Definitely good. Apavargaḥ: Liberation. Bodhi: Enlightenment. Also, as mentioned above: Liberation, release, and Vimugtaḥ: Completely liberated, and so on. Thus, the path and fruit of the Dharma well-spoken by the all-knowing Buddha, knowing that among all the knowable things, it is the most excellent, principal, abundant, and incomparable, if one diligently engages in it, the two benefits will be spontaneously accomplished. Names for unsurpassed and supreme esteem: Pṛṣṭhaḥ: Supreme or principal. Anuttaraḥ: Unsurpassed. Niruttaraḥ: Unequaled. Anuttama: Without superior. Uttaraḥ: Supreme. Uttamaḥ: Holy. Jyeṣṭhaḥ: Eldest or senior. Śreṣṭhaḥ: Principal. Varaḥ: Supreme or excellent. Pravaraḥ: Most excellent. Agraḥ: Supreme. Viśiṣṭaḥ: Distinguished. Samunkarṣa: Excellence. Pradhānaṃ: Principal or precious. Paramaḥ: Supreme or holy or excellent. Utakṛṣṭaḥ: Excellent. Prakṛṣṭaḥ: Excellent. Citraṃ: Wonderful. Vismayaḥ: Wonder. Udbhūtaṃ: Extraordinary. Matallikā: Very good. Macarcicā: Excellent. Prakāṇṭaṃ: Excellent. Uṅghaḥ: Supreme. Tallajaḥ: Highly praised. Praṇīrtaḥ: Abundant. Asamaḥ: Unequaled. Asamaḥsamaḥ: Unequal and equal. Apratisamaḥ: Incomparable. Bhṛśaḥ: Excellent. Suṣṭhu: Very. Atyantaṃ: Extremely. Sarvākāravaropetaṃ: Endowed with all excellent aspects. Thus. Auspicious! Thus, in the context of being skilled in places and non-places, the explanation of the names, meanings, and practices of the five sciences has been well accomplished. Now, the sixth place of learning, power.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་མིང་ལ། ཙཀྵུ་རིནྡྲི་ཡཾ། མིག་གི་དབང་པོ། ཤོ་ཏྲེནྡྲི་ལཾ། རྣ་བའི་དབང་
པོ། གྷྲཱ་ཎེནྡྲི་ཡཾ། སྣའི་དབང་པོ། ཛིཧྭེནྡྲི་ཡཾ། ལྕེའི་དབང་པོ། ཀཱ་ཡེནྡྲི་ཡཾ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ། མ་ན་ཨིནྡྲི་ཡཾ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ། པུ་རུ་ཥེནྡྲི་ཡཾ། ཕོའི་དབང་པོ། སྟྲཱིནྡྲི་ཡཾ། མོའི་དབང་ པོ། དུཿཁེནྡྲི་ཡཾ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོ། དོརྨ་ན་སྱནྡྲི་ཡཾ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་དབང་པོ། སུ་ཁེནྡྲི་ཡཾ། བདེ་བའི་དབང་པོ། སཽ་མ་ནེ་སྱེནྡྲི་ཡཾ། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ། ཨུ་བེཀྵེནྡྲི་ཡཾ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ། ཤྲདྡྷེནྡྲི་ཡཾ། དད་པའི་དབང་པོ། བཱིཪྻེནྡྲི་ཡཾ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ། སྨྲྀ་ཏཱིནྡྲི་ཡཾ། དྲན་པའི་དབང་པོ། ས་མཱ་དྷཱིནྡྲི་ཡཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ། པྲཛྙེནྡྲི་ཡཾ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ། ཨ་ནཱ་ཛྙཱ་ཏ་མཱ་ཛྙཱ་སྱཱ་མིནྡྲི་ཡཾ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ། ཨཱཛྙེནྡྲི་ཡཾ། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ། ཨཱཛྙཱ་ཏཱ་བཱིནྡྲི་ཡཾ། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ། ཛཱི་བི་ཏིནྡྲི་ཡཾ། སྲོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་སོ། །ཨིནྡྲི་ཡ་ཀྲ་མ། དབང་པོའི་རིམ་པ། ཨིནྡྲི་ཡ་བཻ་མཱ་ཏྲ་ཏཱ། དབང་པོའི་རིམ་པ། མྲྀ་ད྄ིནྡྲི་ཡཿ དབང་པོ་རྟུལ་པོ། མ་དྷྱེནྡྲི་ཡཿ དབང་པོ་འབྲིང་པོ། ཏཱིཀྵྞེནྡྲི་ཡཿ དབང་པོ་རྣོན་པོ།། ༈ མཁས་བྱའི་གནས་བདུན་པ་དུས་ཀྱི་མིང་ལ། ཀཱ་ལཿ བགྲང་བྱ་སྟེ། དུས། དིཥྚཿ དུས། ཨི་ནི་ཧ་གྲ་ཧཱ། སླར་བྱུང་། ས་མ་ཡཿ ཡང་དག་འགྲོ་སྟེ་དུས་དང་ཚོད་དང་ཚེ་ཞེས་པར་འཇུག བེ་ལཿ དུས་ཚོད། དུས་དེ་ཡང་ཐུང་མཐའ་ནས་བརྩི་དགོས་པས། ཀྵ་ཎཿ སྐད་ཅིག ཀྵ་ཎི་ཀཿ སྐད་ཅིག་མ། ལ་བཿ ཐང་ཅིག མུ་ཧཱུརྟྟཿ ཡུད་ཙམ། གྷ་ཊི་ཀཱཿ དང་ནཱ་ཊཱི། ཆུ་ཚད། ཏི་ཐི། དང་། ཐ་ཡཿ ཚེས་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲཾ། ཉིན་ཞག །ཉིན་མོའི་མིང་ལ། དི་བསཿ རྩེན་དུས། དི་ནཾ། ཉིན་མོ། ཨ་ཧོ། ཉིན་མོ། ཨ་ཧ་ན་དང་ཨ་ཧཿའདོར་མེད། གྷ་སྲཿ མུན་གསལ། པཱ་སརཿ གནས་འཇུག་ཅེས་སོ། །མཚན་མོའི་མིང་། རཱ་ཏྲིཿ མཚན་མོའི་ར་ཛ་ནཱི། འདོད་པའི་དུས། ཏ་མཱི། ཆགས་དུས། ཏ་མ་སྭི་ནཱི། ནམ། ནི་ཤཱི་ཐི་ནཱི། ནམ་གུང་ཅན།
ཏྲི་ཡཱ་མཱ། ཐུན་གསུམ། ནི་ཤཱི་ཐྱཱ། མཚན་དུས། ཤརྦ་རཱི། བྱ་བྲལ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ལ་སྟེར། བྱ་སྤངས། སྣང་བཟློག་སོགས་ཟེར། སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་མོ་ལ། ཏཱ་མ་སཱི། མུན་མཚན། ཏ་མི་སྲཱ། མུན་སྡུག་ཅན་ནམ་སྨག་ནག་ཟེར། ཟླ་བ་ཡོད་པའི་མཚན་གྱི་མིང་། ཛྱཽཏྶྣཱ། སྣང་མཚན་

【汉语翻译】
的名称是：ཙཀྵུ་རིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：चक्षुरिन्द्रियं，梵文罗马转写：cakṣurindriyaṃ，汉语字面意思：眼根） 眼的根。ཤོ་ཏྲེནྡྲི་ལཾ།（梵文天城体：श्रोत्रेन्द्रियं，梵文罗马转写：śrotrendriyaṃ，汉语字面意思：耳根） 耳朵的根。གྷྲཱ་ཎེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：घ्राणेन्द्रियं，梵文罗马转写：ghrāṇendriyaṃ，汉语字面意思：鼻根） 鼻子的根。ཛིཧྭེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：जिह्वेन्द्रियं，梵文罗马转写：jihvendriyaṃ，汉语字面意思：舌根） 舌头的根。ཀཱ་ཡེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：कायेन्द्रियं，梵文罗马转写：kāyendriyaṃ，汉语字面意思：身根） 身体的根。མ་ན་ཨིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：मन इन्द्रियं，梵文罗马转写：mana indriyaṃ，汉语字面意思：意根） 意识的根。པུ་རུ་ཥེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：पुरुषेन्द्रियं，梵文罗马转写：puruṣendriyaṃ，汉语字面意思：男根） 男性的根。སྟྲཱིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：स्त्रीन्द्रियं，梵文罗马转写：strīndriyaṃ，汉语字面意思：女根） 女性的根。དུཿཁེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：दुःखेन्द्रियं，梵文罗马转写：duḥkhendriyaṃ，汉语字面意思：苦根） 痛苦的根。དོརྨ་ན་སྱནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：दौर्मनस्येन्द्रियं，梵文罗马转写：daurmanasyendriyaṃ，汉语字面意思：忧根） 不愉快的根。སུ་ཁེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：सुखेन्द्रियं，梵文罗马转写：sukhendriyaṃ，汉语字面意思：乐根） 快乐的根。སཽ་མ་ནེ་སྱེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：सौमनस्येन्द्रियं，梵文罗马转写：saumanasyendriyaṃ，汉语字面意思：喜根） 愉快的根。ཨུ་བེཀྵེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：उपेक्षेन्द्रियं，梵文罗马转写：upekṣendriyaṃ，汉语字面意思：舍根） 舍弃的根。ཤྲདྡྷེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：श्रद्धेन्द्रियं，梵文罗马转写：śraddhendriyaṃ，汉语字面意思：信根） 信仰的根。བཱིཪྻེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：वीर्येन्द्रियं，梵文罗马转写：vīryendriyaṃ，汉语字面意思：精进根） 精进的根。སྨྲྀ་ཏཱིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：स्मृतीन्द्रियं，梵文罗马转写：smṛtīndriyaṃ，汉语字面意思：念根） 忆念的根。ས་མཱ་དྷཱིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：समाधीन्द्रियं，梵文罗马转写：samādhīndriyaṃ，汉语字面意思：定根） 禅定的根。པྲཛྙེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：प्रज्ञेन्द्रियं，梵文罗马转写：prajñendriyaṃ，汉语字面意思：慧根） 智慧的根。ཨ་ནཱ་ཛྙཱ་ཏ་མཱ་ཛྙཱ་སྱཱ་མིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：अनाज्ञातमाज्ञास्यामीन्द्रियं，梵文罗马转写：anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ，汉语字面意思：未知当知根） 未知将知的根。ཨཱཛྙེནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：आज्ञेन्द्रियं，梵文罗马转写：ājñendriyaṃ，汉语字面意思：已知根） 已知的根。ཨཱཛྙཱ་ཏཱ་བཱིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：आज्ञातावीन्द्रियं，梵文罗马转写：ājñātāvīndriyaṃ，汉语字面意思：已知具根） 已知具足的根。ཛཱི་བི་ཏིནྡྲི་ཡཾ།（梵文天城体：जीवितेन्द्रियं，梵文罗马转写：jīvitendriyaṃ，汉语字面意思：命根） 生命的根，共有二十二个。 इंद्रिय क्रम。 根的次第。 इंद्रिय वैमात्रता。 根的次第。मृदिन्द्रियः 根迟钝。मध्येन्द्रियः 根中等。 तीक्ष्णेन्द्रियः 根敏锐。 ༈ 智者应知的第七处，时间的名称：कालः 应数，即时间。दिष्टः 时间。इनिहग्रहः 复生。समयः 正确运行，指时间、时机和寿命。वेलः 时间。时间也必须从最短的开始计算：क्षणः 刹那。क्षणिकः 刹那间。लवः 片刻。मुहूर्त्तः 须臾。घटिकाः 和 नाडी。 水时。तिथि。 和 थयः 节日的名称。अहोरात्रं 昼夜。 白天的名称：दिवसः 嬉戏时。दिनं 白天。अहो 白天。अहन和अहः没有区别。घस्रः 明暗。पासरः 安置处，等等。 夜晚的名称：रात्रिः 夜晚的रजनी。欲望的时间。तमी 贪欲时。तमस्विनी。नभ。निशीथिनी。 有午夜的。त्रियामा。 三更。निशीथ्या。 夜时。शर्बरी。 远离鸟类，以及其他的给予，舍弃鸟类，遮蔽光明等等。 没有光明的夜晚：तामासी。 黑暗的夜晚。तमिस्त्रा。 黑暗痛苦的或黑暗的夜晚。 有月亮的夜晚的名称：ज्योत्स्ना。 光明之夜。

【英语翻译】
The names of the faculties are: Cakṣurindriyaṃ (Sanskrit Devanagari: चक्षुरिन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: cakṣurindriyaṃ, literal Chinese meaning: eye root) The root of the eye. Śrotrendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: श्रोत्रेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: śrotrendriyaṃ, literal Chinese meaning: ear root) The root of the ear. Ghrāṇendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: घ्राणेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: ghrāṇendriyaṃ, literal Chinese meaning: nose root) The root of the nose. Jihvendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: जिह्वेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: jihvendriyaṃ, literal Chinese meaning: tongue root) The root of the tongue. Kāyendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: कायेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: kāyendriyaṃ, literal Chinese meaning: body root) The root of the body. Mana Indriyaṃ (Sanskrit Devanagari: मन इन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: mana indriyaṃ, literal Chinese meaning: mind root) The root of consciousness. Puruṣendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: पुरुषेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: puruṣendriyaṃ, literal Chinese meaning: male root) The root of the male. Strīndriyaṃ (Sanskrit Devanagari: स्त्रीन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: strīndriyaṃ, literal Chinese meaning: female root) The root of the female. Duḥkhendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: दुःखेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhendriyaṃ, literal Chinese meaning: suffering root) The root of suffering. Daurmanasyendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: दौर्मनस्येन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: daurmanasyendriyaṃ, literal Chinese meaning: grief root) The root of unhappiness. Sukhendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: सुखेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: sukhendriyaṃ, literal Chinese meaning: happiness root) The root of happiness. Saumanasyendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: सौमनस्येन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: saumanasyendriyaṃ, literal Chinese meaning: joy root) The root of pleasure. Upekṣendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: उपेक्षेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: upekṣendriyaṃ, literal Chinese meaning: equanimity root) The root of equanimity. Śraddhendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: श्रद्धेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: śraddhendriyaṃ, literal Chinese meaning: faith root) The root of faith. Vīryendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: वीर्येन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: vīryendriyaṃ, literal Chinese meaning: vigor root) The root of effort. Smṛtīndriyaṃ (Sanskrit Devanagari: स्मृतीन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: smṛtīndriyaṃ, literal Chinese meaning: mindfulness root) The root of mindfulness. Samādhīndriyaṃ (Sanskrit Devanagari: समाधीन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: samādhīndriyaṃ, literal Chinese meaning: samadhi root) The root of concentration. Prajñendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: prajñendriyaṃ, literal Chinese meaning: wisdom root) The root of wisdom. Anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ (Sanskrit Devanagari: अनाज्ञातमाज्ञास्यामीन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: anājñātamājñāsyāmīndriyaṃ, literal Chinese meaning: the root of 'I shall know the unknown') The root of 'I shall know the unknown'. Ājñendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: आज्ञेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: ājñendriyaṃ, literal Chinese meaning: known root) The root of the known. Ājñātāvīndriyaṃ (Sanskrit Devanagari: आज्ञातावीन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: ājñātāvīndriyaṃ, literal Chinese meaning: root of the one who knows) The root of the one who knows. Jīvitendriyaṃ (Sanskrit Devanagari: जीवितेन्द्रियं, Sanskrit Roman transliteration: jīvitendriyaṃ, literal Chinese meaning: life root) The root of life, these are twenty-two. Indriya krama. The order of the faculties. Indriya vaimātratā. The order of the faculties. Mṛdindriyaḥ The dull faculty. Madhyendriyaḥ The medium faculty. Tīkṣṇendriyaḥ The sharp faculty. ༈ The seventh place of knowledge, the names of time: Kālaḥ To be counted, that is, time. Diṣṭaḥ Time. Iniha grahā. Rebirth. Samayaḥ Correct movement, referring to time, occasion, and life. Velaḥ Time. Time must also be counted from the shortest: Kṣaṇaḥ Moment. Kṣaṇikaḥ Instantaneous. Lavaḥ A moment. Muhūrttaḥ A short while. Ghaṭikāḥ and Nāḍī. Water clock. Tithi. And Thayaḥ The name of the festival. Ahorātraṃ Day and night. The names of the day: Divasaḥ Time of play. Dinaṃ Day. Aho Day. Ahana and Ahaḥ are no different. Ghasraḥ Light and darkness. Pāsaraḥ Place of settlement, and so on. The names of the night: Rātriḥ Night's Rajanī. Time of desire. Tamī Time of lust. Tamasvinī. Nabha. Niśīthinī. Having midnight. Triyāmā. Three watches. Niśīthyā. Night time. Śarvarī. Abandoning birds, and also giving others, abandoning birds, reversing appearances, and so on. A night without light: Tāmasī. Dark night. Tamisrā. Dark and painful or dark night. The name of the night with the moon: Jyotsnā. Light night.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར། ཡཱ་མཿ ཐུན། པྲ་ཐ་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་དང་པོ། མ་དྷྱ་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་དབུས་མའམ་གུང་ཐུན། པཤྩི་མེ་ཡཱ་མེ། ཐུན་ཐ་མ། སནྡྷི། དང་། སནྡྷ། ཐུན་མཚམས། ནམ་ལངས་པའི་མིང་། ཨུཥ་ས྄་ཥཿ ཞོགས་པ། པྲ་དྲུ་ཥཿ ནམ་ལངས། ཨ་ཧ་མུ་ཁཾ། ཉིན་མོའི་སྒོ། ཀ་ཁྱཾ། སད་དུས་དང་། གཞན་ཡང་དང་པོ་གསལ། མུན་དྭངས་ཀྱང་ཟེར། སཱུཪྻོད་ཡཿ ཉི་མ་འཆར་བ། སཽཪྻོད་ཡི་ཀཱ། ཉི་མ་ཤར་བ། པཱུརྦཱ་ཧྞ། སྔ་དྲོ། པྲཱཧྞ། སྔ་ཐུན་ནམ་སྔ་དྲོ། མ་དྷྱཱཧྞ། ཉི་མའི་གུང་། ཨ་བ་རཱཧྞ། ཕྱི་དྲོ། སཱ་ཡཾ། དགུང་མོ། སཱ་ཡཱཾ་ཧྞ། དགུང་མོའམ་ཕྱི་འཕྲེད། ཨཱ་ལམྤ་ཏེ། གྲིབ་སོ་བབས་པ། ཨདྷྱཱ་ལམྦ་ཏེ། གྲིབ་སོ་ཆེར་བབ་པ། ཨ་བྷི་པྲ་ལམྤ་ཏེ། གྲིབ་སོ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་བབ་པ། སྲོད་ཀྱི་མིང་ལ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ། ར་ཛ་ནཱི་མུ་ཁཾ། ནམ་གྱི་གདོང་ཞེས་སོ། །པྲ་ཤཱནྟཱ་རཱ་ཏྲི། མཚན་མོ་རབ་ཞི་ཞེས་མི་ཉལ་ཙམ་གྱི་མིང་། པཱུརྦ་རཱ་ཏྲ། ནམ་སྟོད། ཨརྡྷ་རཱ་ཏྲཿ མཚན་ཕྱེད། ནི་ཤཱི་ཐཿ ནམ་ཕྱེད། ཨ་བར་རཱ་ཏྲ། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད། པྲ་ཧ་རཿ མེལ་ཚེ་སྟེ་མཚན་ཐུན་ཞེས་སོ། །པྲ་མ་ཐ་པྲ་ཧ་ར། སྲོད། དྭི་ཏཱི་ཡ་པྲ་ཧ་རཿ མེལ་ཚེ་གཉིས་པ་སྟེ་འཛིན། ཏྲི་ཏཱི་ཡ་པྲ་ཧ་ར། མེལ་ཚེའི་དུས་གསུམ་པ་ལྔ་ཚིགས་ཀྱང་ཟེར། ཙ་ཏུརྠ་པྲ་ཧ་ར། བཞི་པ་ནམ་གུང་། པཉྩ་མ་པྲ་ཧ་ར། མེལ་ཚེ་ལྔ་པ་སྟེ་ཐོ་རངས་སོ། །ཨ་རུ་ཎོངྒ་ཏམ྄། སྐྱ་རིངས་ཤར་བ། ཙནྡྲ་ཨུ་དཱ་གཙྪཏ྄། ཟླ་བ་ཤར་བ། བཀྵཿ ཕྱོགས་ཞེས་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་། ཤུཀླ་བཀྵཿ དཀར་ཕྱོགས་ཏེ་ཡར་ངོ་། །ཀྲྀཥྞ་པཀྵཿ
ནག་ཕྱོགས་ཏེ་མར་ངོ་། །ཨེ་ཀ་པཀྵཿ ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་ཞག་བཅོ་ལྔ། མཱ་སཿ ཟླ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་སྡོམ་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་། ཨ་ཡ་ནཾ། བགྲོད་པ་སྟེ་ལྷོ་བྱང་དུ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དུས་སོ། །བཏྶ་རཿ ལོ། པརྵ་རཿ ལོ། པརྵ་མ། ལོ། སཾ་བཏྶ་རཿ ལོའོ། རྀ་ཏུཿ དུས་ཚིགས། སརྦ། འང་དེའོ། །བ་སནྟཿ དཔྱིད། གྲཱྀཥྨཿ སོས་ཀ བརྵཱ། དབྱར། པྲཱ་པྲྀ་ཥཿ འང་དབྱར་ཀ ། ཤ་རད྄། སྟོན་ཀ ། ཧེ་མནྟཿ དགུན། ཤི་ཤིརཿ དགུན་སྨད་དོ། །ནི་དཱ་གྷཿ སོས་ཀ་ཚ་བའི་དུས། གྲཱྀཥྨཱ་ཎཱཾ་པཤྩི་མ་མཱ་སཱ་སེ། སོས་ཀའི་ཟླ་བ་ཐ་མལ་ཞེས་དང་། ཏསྱ་ཨེ་བ་རཱ་ཏྲྱཱ་ཨཏྟྱ་ཡེན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་འདས་ནས། ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནི། ཕལྒུ་ནཿ དཔྱིད་རབ་དབོ་ཟླ་ནས་བརྩིའོ་གསུངས། ཙཻ་ཏྲཿ དཔྱིད་འབྲིང་ནག་པ། བཻ་ཤཱ་ཁཿ དང་། བི་ཤཱ་ཁཿ དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླ་བ། ཛྱེཥྛཿ དབྱར་ར་བ་སྣྲོན། ཨཱ་ཥ

【汉语翻译】
说。亚玛（藏文，梵文天城体：याम，梵文罗马拟音：yāma，汉语字面意思：时）。 吞（藏文，梵文天城体：थुन，梵文罗马拟音：thun，汉语字面意思：段）。 帕ra塔梅亚梅（藏文，梵文天城体：प्रथमयामे，梵文罗马拟音：prathamayāme，汉语字面意思：初时）。 第一段。玛dhya梅亚梅（藏文，梵文天城体：मध्यमेयामे，梵文罗马拟音：madhyame yāme，汉语字面意思：中时）。 中段或中午段。帕什奇梅亚梅（藏文，梵文天城体：पश्चिमेयामे，梵文罗马拟音：paścime yāme，汉语字面意思：后时）。 最后一段。桑地（藏文，梵文天城体：सन्धि，梵文罗马拟音：sandhi，汉语字面意思：连接）。 和。桑达（藏文，梵文天城体：सन्ध，梵文罗马拟音：sandha，汉语字面意思：连接）。 段间。黎明时分的名字。乌沙瑟（藏文，梵文天城体：उषस्，梵文罗马拟音：uṣas，汉语字面意思：黎明）。 早晨。帕ra德鲁沙（藏文，梵文天城体：प्रद्रुष，梵文罗马拟音：pradruṣa，汉语字面意思：拂晓）。 黎明。阿哈穆康（藏文，梵文天城体：अहमुखं，梵文罗马拟音：ahamukhaṃ，汉语字面意思：日面）。 白天之门。卡康（藏文，梵文天城体：कख्यं，梵文罗马拟音：kakhyam，汉语字面意思：卡康）。 清醒的时候。另外，最初也清晰。也叫黑暗消散。苏尔约达亚（藏文，梵文天城体：सूर्योदय，梵文罗马拟音：sūryodaya，汉语字面意思：日出）。 太阳升起。索尔约达伊卡（藏文，梵文天城体：सौर्योदयिका，梵文罗马拟音：sauryodayikā，汉语字面意思：太阳升起时）。 太阳升起的时候。普尔瓦哈（藏文，梵文天城体：पूर्वाह्ण，梵文罗马拟音：pūrvāhṇa，汉语字面意思：午前）。 上午。帕ra哈（藏文，梵文天城体：प्राह्ण，梵文罗马拟音：prāhṇa，汉语字面意思：午前）。 上午段或上午。玛dhya哈（藏文，梵文天城体：मध्याह्ण，梵文罗马拟音：madhyāhṇa，汉语字面意思：正午）。 正午。阿瓦ra哈（藏文，梵文天城体：अपराह्ण，梵文罗马拟音：aparāhṇa，汉语字面意思：午后）。 下午。萨扬（藏文，梵文天城体：सायं，梵文罗马拟音：sāyaṃ，汉语字面意思：傍晚）。 傍晚。萨扬哈（藏文，梵文天城体：सायांह्ण，梵文罗马拟音：sāyāṃhṇa，汉语字面意思：傍晚）。 傍晚或下午。阿拉姆帕泰（藏文，梵文天城体：आलम्पते，梵文罗马拟音：ālampate，汉语字面意思：悬挂）。 影子落下。阿dhya拉姆帕泰（藏文，梵文天城体：अध्यालम्बते，梵文罗马拟音：adhyālambate，汉语字面意思：悬挂）。 影子大大落下。阿毗帕ra拉姆帕泰（藏文，梵文天城体：अभिप्रलम्पते，梵文罗马拟音：abhipralampate，汉语字面意思：悬挂）。 影子明显地完全落下。黄昏的名字。帕ra多沙（藏文，梵文天城体：प्रदोष，梵文罗马拟音：pradoṣa，汉语字面意思：黄昏）。 夜晚的开始。拉加尼穆康（藏文，梵文天城体：रजनीमुखं，梵文罗马拟音：rajanīmukhaṃ，汉语字面意思：夜面）。 叫做夜晚的脸。帕ra香塔拉特ri（藏文，梵文天城体：प्रशान्ताररात्रि，梵文罗马拟音：praśāntā rātri，汉语字面意思：寂静夜）。 叫做夜晚完全寂静，是不睡觉的时候的名字。普尔瓦拉特ra（藏文，梵文天城体：पूर्बरात्र，梵文罗马拟音：pūrba rātra，汉语字面意思：前夜）。 上半夜。阿尔达拉特ra（藏文，梵文天城体：अर्धरात्र，梵文罗马拟音：ardharātra，汉语字面意思：半夜）。 半夜。尼西塔（藏文，梵文天城体：निशीथ，梵文罗马拟音：niśītha，汉语字面意思：深夜）。 半夜。阿瓦ra拉特ra（藏文，梵文天城体：अवररात्र，梵文罗马拟音：avara rātra，汉语字面意思：后夜）。 夜晚的后半部分。帕ra哈ra（藏文，梵文天城体：प्रहर，梵文罗马拟音：prahara，汉语字面意思：时）。 时，即夜晚的一段。帕ra玛塔帕ra哈ra（藏文，梵文天城体：प्रमथप्रहर，梵文罗马拟音：pramatha prahara，汉语字面意思：扰乱时）。 黄昏。德维提亚帕ra哈ra（藏文，梵文天城体：द्वितीयप्रहर，梵文罗马拟音：dvitīya prahara，汉语字面意思：第二时）。 第二个时，即执持。特里提亚帕ra哈ra（藏文，梵文天城体：तृतीयप्रहर，梵文罗马拟音：tṛtīya prahara，汉语字面意思：第三时）。 第三个时，也叫五分。查图尔塔帕ra哈ra（藏文，梵文天城体：चतुर्थप्रहर，梵文罗马拟音：caturtha prahara，汉语字面意思：第四时）。 第四个是半夜。潘查玛帕ra哈ra（藏文，梵文天城体：पञ्चमप्रहर，梵文罗马拟音：pañcama prahara，汉语字面意思：第五时）。 第五个时，即黎明。阿鲁诺噶塔姆（藏文，梵文天城体：अरुणोङ्गतम्，梵文罗马拟音：aruṇoṅgatam，汉语字面意思：红光升起）。 曙光出现。钱德拉乌达嘎恰特（藏文，梵文天城体：चन्द्रउदागच्छत्，梵文罗马拟音：candra udāgacchat，汉语字面意思：月亮升起）。 月亮升起。帕克沙（藏文，梵文天城体：पक्ष，梵文罗马拟音：pakṣa，汉语字面意思：翼）。 方，即黑白方的名字。舒克拉帕克沙（藏文，梵文天城体：शुक्लपक्ष，梵文罗马拟音：śukla pakṣa，汉语字面意思：白翼）。 白方，即上弦月。克里希纳帕克沙（藏文，梵文天城体：कृष्णपक्ष，梵文罗马拟音：kṛṣṇa pakṣa，汉语字面意思：黑翼）。
黑方，即下弦月。艾卡帕克沙（藏文，梵文天城体：एकपक्ष，梵文罗马拟音：eka pakṣa，汉语字面意思：一方）。 一方，即十五天。玛萨（藏文，梵文天城体：मास，梵文罗马拟音：māsa，汉语字面意思：月）。 月，即两方加起来的时间的名字。阿亚南（藏文，梵文天城体：अयनं，梵文罗马拟音：ayanaṃ，汉语字面意思：行）。 行，即太阳向南北运行的时间。瓦特萨ra（藏文，梵文天城体：वत्सर，梵文罗马拟音：vatsara，汉语字面意思：年）。 年。帕ra沙ra（藏文，梵文天城体：परशर，梵文罗马拟音：paraśara，汉语字面意思：年）。 年。帕ra沙玛（藏文，梵文天城体：परशम，梵文罗马拟音：paraśama，汉语字面意思：年）。 年。桑瓦特萨ra（藏文，梵文天城体：संवत्सर，梵文罗马拟音：saṃvatsara，汉语字面意思：年）。 年。瑞图（藏文，梵文天城体：ऋतु，梵文罗马拟音：ṛtu，汉语字面意思：季）。 季节。萨尔瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：全部）。 也是那个。瓦桑塔（藏文，梵文天城体：वसन्त，梵文罗马拟音：vasanta，汉语字面意思：春）。 春天。格里什玛（藏文，梵文天城体：ग्रीष्म，梵文罗马拟音：grīṣma，汉语字面意思：热）。 夏季。瓦尔沙（藏文，梵文天城体：वर्षा，梵文罗马拟音：varṣā，汉语字面意思：雨）。 夏季。帕ra帕瑞什（藏文，梵文天城体：प्रापृष，梵文罗马拟音：prāpṛṣa，汉语字面意思：雨）。 也是夏季。沙拉德（藏文，梵文天城体：शरद्，梵文罗马拟音：śarad，汉语字面意思：秋）。 秋季。黑曼塔（藏文，梵文天城体：हेमन्त，梵文罗马拟音：hemanta，汉语字面意思：冬）。 冬季。西西ra（藏文，梵文天城体：शिशिर，梵文罗马拟音：śiśira，汉语字面意思：冷）。 冬末。尼达嘎（藏文，梵文天城体：निदाघ，梵文罗马拟音：nidāgha，汉语字面意思：热）。 夏季炎热的时候。格里什玛南帕什奇玛玛萨塞（藏文，梵文天城体：ग्रीष्माणाम्पश्चिमामसासे，梵文罗马拟音：grīṣmāṇāṃ paścimāmāsāse，汉语字面意思：夏季的最后一个月）。 叫做夏季的最后一个月。塔斯亚艾瓦拉特里亚阿提亚耶纳（藏文，梵文天城体：तस्यएवरात्र्याअत्त्ययेन，梵文罗马拟音：tasya eva rātryā attyayena，汉语字面意思：那个夜晚过去之后）。 叫做那个夜晚过去之后。十二个月的名字是：帕尔古纳（藏文，梵文天城体：फाल्गुन，梵文罗马拟音：phālguna，汉语字面意思：二月）。 春季之首，从藏历十一月开始计算。蔡特拉（藏文，梵文天城体：चैत्र，梵文罗马拟音：caitra，汉语字面意思：三月）。 春季中等，藏历十二月。拜沙卡（藏文，梵文天城体：वैशाख，梵文罗马拟音：vaiśākha，汉语字面意思：四月）。 和。比沙卡（藏文，梵文天城体：विशाख，梵文罗马拟音：viśākha，汉语字面意思：四月）。 春季末尾，藏历四月萨嘎达瓦月。杰什塔（藏文，梵文天城体：ज्येष्ठ，梵文罗马拟音：jyeṣṭha，汉语字面意思：五月）。 夏季之首，藏历五月。阿什

【英语翻译】
Said. Yama (藏文, 梵文天城体: याम, 梵文罗马拟音: yāma, Chinese literal meaning: time). Thun (藏文, 梵文天城体: थुन, 梵文罗马拟音: thun, Chinese literal meaning: section). Pra-thame yame (藏文, 梵文天城体: प्रथमयामे, 梵文罗马拟音: prathamayāme, Chinese literal meaning: first time). First section. Madhya-me yame (藏文, 梵文天城体: मध्यमेयामे, 梵文罗马拟音: madhyame yāme, Chinese literal meaning: middle time). Middle section or noon section. Pashchime yame (藏文, 梵文天城体: पश्चिमेयामे, 梵文罗马拟音: paścime yāme, Chinese literal meaning: last time). Last section. Sandhi (藏文, 梵文天城体: सन्धि, 梵文罗马拟音: sandhi, Chinese literal meaning: connection). And. Sandha (藏文, 梵文天城体: सन्ध, 梵文罗马拟音: sandha, Chinese literal meaning: connection). Section interval. The name of dawn. Ushas (藏文, 梵文天城体: उषस्, 梵文罗马拟音: uṣas, Chinese literal meaning: dawn). Morning. Pradruṣa (藏文, 梵文天城体: प्रद्रुष, 梵文罗马拟音: pradruṣa, Chinese literal meaning: daybreak). Dawn. Ahamukhaṃ (藏文, 梵文天城体: अहमुखं, 梵文罗马拟音: ahamukhaṃ, Chinese literal meaning: face of day). Gate of day. Kakhyam (藏文, 梵文天城体: कख्यं, 梵文罗马拟音: kakhyam, Chinese literal meaning: kakhyam). Time of awakening. Also, the beginning is clear. Also called the clearing of darkness. Suryodaya (藏文, 梵文天城体: सूर्योदय, 梵文罗马拟音: sūryodaya, Chinese literal meaning: sunrise). Sunrise. Sauryodayikā (藏文, 梵文天城体: सौर्योदयिका, 梵文罗马拟音: sauryodayikā, Chinese literal meaning: at sunrise). At sunrise. Pūrvāhṇa (藏文, 梵文天城体: पूर्वाह्ण, 梵文罗马拟音: pūrvāhṇa, Chinese literal meaning: forenoon). Morning. Prāhṇa (藏文, 梵文天城体: प्राह्ण, 梵文罗马拟音: prāhṇa, Chinese literal meaning: forenoon). Morning section or morning. Madhyāhṇa (藏文, 梵文天城体: मध्याह्ण, 梵文罗马拟音: madhyāhṇa, Chinese literal meaning: noon). Noon. Aparāhṇa (藏文, 梵文天城体: अपराह्ण, 梵文罗马拟音: aparāhṇa, Chinese literal meaning: afternoon). Afternoon. Sāyaṃ (藏文, 梵文天城体: सायं, 梵文罗马拟音: sāyaṃ, Chinese literal meaning: evening). Evening. Sāyāṃhṇa (藏文, 梵文天城体: सायांह्ण, 梵文罗马拟音: sāyāṃhṇa, Chinese literal meaning: evening). Evening or afternoon. Ālampate (藏文, 梵文天城体: आलम्पते, 梵文罗马拟音: ālampate, Chinese literal meaning: hanging). Shadow falls. Adhyālambate (藏文, 梵文天城体: अध्यालम्बते, 梵文罗马拟音: adhyālambate, Chinese literal meaning: hanging). Shadow falls greatly. Abhipralampate (藏文, 梵文天城体: अभिप्रलम्पते, 梵文罗马拟音: abhipralampate, Chinese literal meaning: hanging). Shadow falls manifestly and completely. The name of dusk. Pradoṣa (藏文, 梵文天城体: प्रदोष, 梵文罗马拟音: pradoṣa, Chinese literal meaning: dusk). Beginning of night. Rajanīmukhaṃ (藏文, 梵文天城体: रजनीमुखं, 梵文罗马拟音: rajanīmukhaṃ, Chinese literal meaning: face of night). Called the face of night. Praśāntā rātri (藏文, 梵文天城体: प्रशान्ताररात्रि, 梵文罗马拟音: praśāntā rātri, Chinese literal meaning: peaceful night). Called night completely peaceful, is the name of the time when one does not sleep. Pūrba rātra (藏文, 梵文天城体: पूर्बरात्र, 梵文罗马拟音: pūrba rātra, Chinese literal meaning: first night). First half of the night. Ardharātra (藏文, 梵文天城体: अर्धरात्र, 梵文罗马拟音: ardharātra, Chinese literal meaning: midnight). Midnight. Niśītha (藏文, 梵文天城体: निशीथ, 梵文罗马拟音: niśītha, Chinese literal meaning: deep night). Midnight. Avara rātra (藏文, 梵文天城体: अवररात्र, 梵文罗马拟音: avara rātra, Chinese literal meaning: last night). Last part of the night. Prahara (藏文, 梵文天城体: प्रहर, 梵文罗马拟音: prahara, Chinese literal meaning: time). Time, that is, a section of the night. Pramatha prahara (藏文, 梵文天城体: प्रमथप्रहर, 梵文罗马拟音: pramatha prahara, Chinese literal meaning: disturbing time). Dusk. Dvitīya prahara (藏文, 梵文天城体: द्वितीयप्रहर, 梵文罗马拟音: dvitīya prahara, Chinese literal meaning: second time). Second time, that is, holding. Tṛtīya prahara (藏文, 梵文天城体: तृतीयप्रहर, 梵文罗马拟音: tṛtīya prahara, Chinese literal meaning: third time). Third time, also called five parts. Caturtha prahara (藏文, 梵文天城体: चतुर्थप्रहर, 梵文罗马拟音: caturtha prahara, Chinese literal meaning: fourth time). Fourth is midnight. Pañcama prahara (藏文, 梵文天城体: पञ्चमप्रहर, 梵文罗马拟音: pañcama prahara, Chinese literal meaning: fifth time). Fifth time, that is, dawn. Aruṇoṅgatam (藏文, 梵文天城体: अरुणोङ्गतम्, 梵文罗马拟音: aruṇoṅgatam, Chinese literal meaning: red light rising). Dawn appears. Candra udāgacchat (藏文, 梵文天城体: चन्द्रउदागच्छत्, 梵文罗马拟音: candra udāgacchat, Chinese literal meaning: moon rising). Moon rises. Pakṣa (藏文, 梵文天城体: पक्ष, 梵文罗马拟音: pakṣa, Chinese literal meaning: wing). Side, that is, the name of the black and white sides. Śukla pakṣa (藏文, 梵文天城体: शुक्लपक्ष, 梵文罗马拟音: śukla pakṣa, Chinese literal meaning: white wing). White side, that is, waxing moon. Kṛṣṇa pakṣa (藏文, 梵文天城体: कृष्णपक्ष, 梵文罗马拟音: kṛṣṇa pakṣa, Chinese literal meaning: black wing).
Black side, that is, waning moon. Eka pakṣa (藏文, 梵文天城体: एकपक्ष, 梵文罗马拟音: eka pakṣa, Chinese literal meaning: one wing). One side, that is, fifteen days. Māsa (藏文, 梵文天城体: मास, 梵文罗马拟音: māsa, Chinese literal meaning: month). Month, that is, the name of the time when two sides are added together. Ayanaṃ (藏文, 梵文天城体: अयनं, 梵文罗马拟音: ayanaṃ, Chinese literal meaning: going). Going, that is, the time when the sun goes south and north. Vatsara (藏文, 梵文天城体: वत्सर, 梵文罗马拟音: vatsara, Chinese literal meaning: year). Year. Paraśara (藏文, 梵文天城体: परशर, 梵文罗马拟音: paraśara, Chinese literal meaning: year). Year. Paraśama (藏文, 梵文天城体: परशम, 梵文罗马拟音: paraśama, Chinese literal meaning: year). Year. Saṃvatsara (藏文, 梵文天城体: संवत्सर, 梵文罗马拟音: saṃvatsara, Chinese literal meaning: year). Year. Ṛtu (藏文, 梵文天城体: ऋतु, 梵文罗马拟音: ṛtu, Chinese literal meaning: season). Season. Sarva (藏文, 梵文天城体: सर्व, 梵文罗马拟音: sarva, Chinese literal meaning: all). Also that. Vasanta (藏文, 梵文天城体: वसन्त, 梵文罗马拟音: vasanta, Chinese literal meaning: spring). Spring. Grīṣma (藏文, 梵文天城体: ग्रीष्म, 梵文罗马拟音: grīṣma, Chinese literal meaning: heat). Summer. Varṣā (藏文, 梵文天城体: वर्षा, 梵文罗马拟音: varṣā, Chinese literal meaning: rain). Summer. Prāpṛṣa (藏文, 梵文天城体: प्रापृष, 梵文罗马拟音: prāpṛṣa, Chinese literal meaning: rain). Also summer. Śarad (藏文, 梵文天城体: शरद्, 梵文罗马拟音: śarad, Chinese literal meaning: autumn). Autumn. Hemanta (藏文, 梵文天城体: हेमन्त, 梵文罗马拟音: hemanta, Chinese literal meaning: winter). Winter. Śiśira (藏文, 梵文天城体: शिशिर, 梵文罗马拟音: śiśira, Chinese literal meaning: cold). Late winter. Nidāgha (藏文, 梵文天城体: निदाघ, 梵文罗马拟音: nidāgha, Chinese literal meaning: heat). Hot time of summer. Grīṣmāṇāṃ paścimāmāsāse (藏文, 梵文天城体: ग्रीष्माणाम्पश्चिमामसासे, 梵文罗马拟音: grīṣmāṇāṃ paścimāmāsāse, Chinese literal meaning: last month of summer). Called the last month of summer. Tasya eva rātryā attyayena (藏文, 梵文天城体: तस्यएवरात्र्याअत्त्ययेन, 梵文罗马拟音: tasya eva rātryā attyayena, Chinese literal meaning: after that night has passed). Called after that night has passed. The names of the twelve months are: Phālguna (藏文, 梵文天城体: फाल्गुन, 梵文罗马拟音: phālguna, Chinese literal meaning: February). Beginning of spring, counted from the eleventh month of the Tibetan calendar. Caitra (藏文, 梵文天城体: चैत्र, 梵文罗马拟音: caitra, Chinese literal meaning: March). Middle of spring, twelfth month of the Tibetan calendar. Baiśākha (藏文, 梵文天城体: वैशाख, 梵文罗马拟音: vaiśākha, Chinese literal meaning: April). And. Biśākha (藏文, 梵文天城体: विशाख, 梵文罗马拟音: viśākha, Chinese literal meaning: April). End of spring, Saga Dawa month, fourth month of the Tibetan calendar. Jyeṣṭha (藏文, 梵文天城体: ज्येष्ठ, 梵文罗马拟音: jyeṣṭha, Chinese literal meaning: May). Beginning of summer, fifth month of the Tibetan calendar. Āṣ

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཌྷཿ དབྱར་འབྲིང་པོ་ཆུ་སྟོད། ཤྲཱ་བ་ཎཿ དབྱར་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན། བྷཱ་དྲ་པ་དཿ སྟོན་ར་བ་ཁྲུམས་སྨད། ཨཤྭི་ནཿ སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར། ཀཱ་རྟི་ཀཿ སྟོན་ཐ་ཆུངས་སྨིན་དྲུག མཱརྒ་ཤཱིརྵཿ དགུན་ར་བ་མགོ པཽ་ཥཿ དགུན་འབྲིང་རྒྱལ་ཟླ། མཱ་གྷཿ དགུན་ཐ་ཆུང་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཱ་སཿ ཞེས་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཟླ་བའི་མིང་ངོ་། །འདི་དག་ཉ་སྐར་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པའི་མིང་། ཀལྤཿ བསྐལ་པ། ས་བརྟྟཿ ཡང་དག་འཇུག མ་ཧཱ་ཀལྤཿ བསྐལ་པ་ཆེན་པོ། བྷ་དྲ་ཀལྤཿ བསྐལ་པ་བཟང་པོ། སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པའི་མིང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བི་བརྟྟ་ཀལྤཿ འཆགས་པའི་བསྐལ་པ། ལོ་ཀ་སཾ་བྷ་བཿ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ། ཨནྟར་ཀལྤཿ བར་གྱི་བསྐལ་པ། སཾ་བརྟྟ་ཀལྤཿ འཇིག་པའི་བསྐལ་པ། ལོཀ་པིབྷ་བཿ འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ། རོ་གཱནྟ་ར་ཀལྤཿ ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ། དུརྡྷི་ཀྵཱནྟ་ར་ཀལྤཿ མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མཿ ཤཱསྟྲཱནྟ་ར་ཀལྤཿ མཚོན་གྱི་བསྐལ་
པ་བར་མ། བྲ་ལ་ཡཿ འཇིག་དུས། ཀྵ་ཡཿ ཟད་པ། ཀལྤཱནྟཿ བསྐལ་པའི་མཐའ། ཏེ་ཛསྶམྦརྟ་ནཱི། མེས་འཇིག་པ། དེ་བཞིན། ཨཔ྄། ཆུ། བཱ་ཡུ། རླུང་གིས་འཇིག་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨུཏྐརྵཿ ཡར་སྐྱེ་བ། ཨ་པ་ཀརྵཿ མར་འགྲིབ་པ། ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་གམ྄། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས། དེ་བཞིན་ཡུ་གམ྄་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའི། ཏྲེ་ཏཱ། གསུམ་ལྡན། དྭཱ་པརཿ ཆ་གཉིས་སམ་གཉིས་ལྡན། ཀ་ལི་ཡུ་གཾ་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས་རྫོགས་ལྡན་ལ་མི་ལོ་ས་ཡ་གཅིག་དང་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་། སུམ་ལྡན་ལས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་། ཉིས་ལྡན་ལ་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྩོད་ལྡན་ལ་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དུས་བཞིའི་མི་ལོའི་གྲངས་བརྩི་ཚུལ་འདི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །མིའི་དུས་བཞི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་ཉིན་མོ་གཅིག་དང་ཚད་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱིས། མཚུན་དང་ལྷ་དང་ཚངས་པའི་ཞག་བརྩི་ཚུལ་གསུངས་སོ། །ཨ་དྷུ་ནཱ། ཞེས་པ་དང་། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། ཞེས་པ་དང་། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། དང་། ཨེ་ཧརྟི་སདྱཿ ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ད་ལྟར་རམ། དེང་སང་ངམ། ད་ལྟ་ནའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུའམ། འཕྲལ་དུ་དང་མོད་ལ། ཞེས་པའི་དོན། ཏོ། །རི་གི་ཏི། དང་། ཛྷ་ཊི་ཏི། ཞེས་པ་ཡུད་ཙམ་དང་ཨུད་ཅེས་སམ། སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་མ་ན་ནྟ་རམ། དེ་མ་ཐག །ཨཙྪ་ཊ་སཾ་གྷཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཾ། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ། བྷཱུ་ཏ་པཱུརྦམ྄། སྔོན་བྱུང་བ། ནི་རྒ་ཏཿ བྱུང

【汉语翻译】
ཱ་ཌྷཿ，盛夏之中水星凌日。Śrāvaṇaḥ，盛夏之末牵牛星。Bhādrapadaḥ，初秋之末室女座。Aśvinaḥ，仲秋之末天秤座。Kārtikaḥ，深秋之末昴星团。Mārgaśīrṣaḥ，初冬之始。Pauṣaḥ，仲冬胜月。Māghaḥ，深冬之末双鱼月，总之在所有词后加上māsaḥ，就是月份的名称。这些是星宿的名称。劫的名称。Kalpaḥ（藏文，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫）。Sāṃvartaḥ（藏文，梵文天城体：संवर्त，梵文罗马拟音：saṃvarta，汉语字面意思：正入）。Mahākalpaḥ（藏文，梵文天城体：महाकल्प，梵文罗马拟音：mahākalpa，汉语字面意思：大劫）。Bhadrakalpaḥ（藏文，梵文天城体：भद्रकल्प，梵文罗马拟音：bhadrakalpa，汉语字面意思：贤劫）。同样，也应该知道其他的劫的名称。Vivartakalpaḥ（藏文，梵文天城体：विवर्तकल्प，梵文罗马拟音：vivartakalpa，汉语字面意思：成劫）。Lokasaṃbhavaḥ（藏文，梵文天城体：लोकसंभव，梵文罗马拟音：lokasaṃbhava，汉语字面意思：世界生起）。Antarakalpaḥ（藏文，梵文天城体：अंतरकल्प，梵文罗马拟音：antarakalpa，汉语字面意思：中劫）。Saṃvartakalpaḥ（藏文，梵文天城体：संवर्तकल्प，梵文罗马拟音：saṃvartakalpa，汉语字面意思：坏劫）。Lokapibhavaḥ（藏文，梵文天城体：लोकपिभव，梵文罗马拟音：lokapibhava，汉语字面意思：世界毁灭）。Rogāntarakalpaḥ（藏文，梵文天城体：रोगान्तरकल्प，梵文罗马拟音：rogāntarakalpa，汉语字面意思：疾病中劫）。Durdhīkṣāntarakalpaḥ（藏文，梵文天城体： दुर्धीक्षान्तरकल्प，梵文罗马拟音：durdhīkṣāntarakalpa，汉语字面意思：饥馑中劫）。Śāstrāntarakalpaḥ（藏文，梵文天城体：शास्त्रान्तरकल्प，梵文罗马拟音：śāstrāntarakalpa，汉语字面意思：兵器中劫）。
Bralayaḥ（藏文，梵文天城体：प्रलय，梵文罗马拟音：pralaya，汉语字面意思：坏时）。Kṣayaḥ（藏文，梵文天城体：क्षय，梵文罗马拟音：kṣaya，汉语字面意思：衰减）。Kalpāntaḥ（藏文，梵文天城体：कल्पान्त，梵文罗马拟音：kalpānta，汉语字面意思：劫末）。Tejassamvartanī（藏文，梵文天城体：तेजस्संवर्तनी，梵文罗马拟音：tejassamvartanī，汉语字面意思：火毁灭）。同样。Ap（藏文，梵文天城体：अप्，梵文罗马拟音：ap，汉语字面意思：水）。Vāyu（藏文，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：风）。与风毁灭相关联。Utkarṣaḥ（藏文，梵文天城体：उत्कर्ष，梵文罗马拟音：utkarṣa，汉语字面意思：增长）。Apakarṣaḥ（藏文，梵文天城体：अपकर्ष，梵文罗马拟音：apakarṣa，汉语字面意思：衰减）。Kṛtayugam（藏文，梵文天城体：कृतयुगम्，梵文罗马拟音：kṛtayugam，汉语字面意思：圆满时）。同样，在yugam（藏文，梵文天城体：युगम्，梵文罗马拟音：yugam，汉语字面意思：时）之后加上。Tretā（藏文，梵文天城体：त्रेता，梵文罗马拟音：tretā，汉语字面意思：三倍时）。Dvāparaḥ（藏文，梵文天城体：द्वापर，梵文罗马拟音：dvāpara，汉语字面意思：二分或双倍时）。Kali yugam（藏文，梵文天城体：कलियुगम्，梵文罗马拟音：kali yugam，汉语字面意思：争斗时）。《不朽宝藏》中说，圆满时有1728000年，三倍时有1296000年，双倍时有864000年，争斗时有432000年。这四时期的年份计算方法似乎与时轮金刚续相似。一千个人间年为一劫，与梵天的一天相等，等等。讲述了计算天神和梵天昼夜的方法。Adhunā（藏文，梵文天城体：अधुना，梵文罗马拟音：adhunā，汉语字面意思：现在），和Sāṃprataṃ（藏文，梵文天城体：सांप्रतम्，梵文罗马拟音：sāṃprataṃ，汉语字面意思：现在），和Idānīṃ（藏文，梵文天城体：इदानीं，梵文罗马拟音：idānīṃ，汉语字面意思：现在），和Ehartisadyaḥ（藏文，梵文天城体：एहर्तिसद्यः，梵文罗马拟音：ehartisadyaḥ，汉语字面意思：立即），这些词的意思是现在，或者当今，或者现在，或者立即，或者立刻和迅速。To。Rigiti（藏文，梵文天城体：रिगिति，梵文罗马拟音：rigiti，汉语字面意思：立即），和Jhaṭiti（藏文，梵文天城体：झटिति，梵文罗马拟音：jhaṭiti，汉语字面意思：立即），意思是片刻和ud或spyod。Samanāntaram（藏文，梵文天城体：समनन्तरम्，梵文罗马拟音：samanāntaram，汉语字面意思：紧随其后）。Achaṭasaṃghātamātraṃ（藏文，梵文天城体：अच्छटसंघतमात्रं，梵文罗马拟音：achaṭasaṃghātamātraṃ，汉语字面意思：弹指顷刻）。Bhūtapūrvam（藏文，梵文天城体：भूतपूर्वम्，梵文罗马拟音：bhūtapūrvam，汉语字面意思：过去）。Nirgataḥ（藏文，梵文天城体：निर्गतः，梵文罗马拟音：nirgataḥ，汉语字面意思：已发生）

【英语翻译】
Āḍha: mid-summer, Mercury transit. Śrāvaṇa: late summer, Vega. Bhādrapada: early autumn, late Virgo. Aśvina: mid-autumn, late Libra. Kārtika: late autumn, Pleiades. Mārgaśīrṣa: early winter, beginning. Pauṣa: mid-winter, victorious month. Māgha: late winter, Pisces month, in short, adding māsaḥ to all words makes it the name of the month. These are the names of constellations. Names of kalpas. Kalpa (Tibetan, Devanagari: कल्प, Romanized Sanskrit: kalpa, literal meaning: kalpa). Sāṃvarta (Tibetan, Devanagari: संवर्त, Romanized Sanskrit: saṃvarta, literal meaning: correct entry). Mahākalpa (Tibetan, Devanagari: महाकल्प, Romanized Sanskrit: mahākalpa, literal meaning: great kalpa). Bhadrakalpa (Tibetan, Devanagari: भद्रकल्प, Romanized Sanskrit: bhadrakalpa, literal meaning: auspicious kalpa). Similarly, other names of kalpas should also be known. Vivartakalpa (Tibetan, Devanagari: विवर्तकल्प, Romanized Sanskrit: vivartakalpa, literal meaning: formation kalpa). Lokasaṃbhava (Tibetan, Devanagari: लोकसंभव, Romanized Sanskrit: lokasaṃbhava, literal meaning: world arising). Antarakalpa (Tibetan, Devanagari: अंतरकल्प, Romanized Sanskrit: antarakalpa, literal meaning: intermediate kalpa). Saṃvartakalpa (Tibetan, Devanagari: संवर्तकल्प, Romanized Sanskrit: saṃvartakalpa, literal meaning: destruction kalpa). Lokapibhava (Tibetan, Devanagari: लोकपिभव, Romanized Sanskrit: lokapibhava, literal meaning: world destruction). Rogāntarakalpa (Tibetan, Devanagari: रोगान्तरकल्प, Romanized Sanskrit: rogāntarakalpa, literal meaning: disease intermediate kalpa). Durdhīkṣāntarakalpa (Tibetan, Devanagari: दुर्धीक्षान्तरकल्प, Romanized Sanskrit: durdhīkṣāntarakalpa, literal meaning: famine intermediate kalpa). Śāstrāntarakalpa (Tibetan, Devanagari: शास्त्रान्तरकल्प, Romanized Sanskrit: śāstrāntarakalpa, literal meaning: weapon intermediate kalpa).
Bralaya (Tibetan, Devanagari: प्रलय, Romanized Sanskrit: pralaya, literal meaning: time of destruction). Kṣaya (Tibetan, Devanagari: क्षय, Romanized Sanskrit: kṣaya, literal meaning: decay). Kalpānta (Tibetan, Devanagari: कल्पान्त, Romanized Sanskrit: kalpānta, literal meaning: end of kalpa). Tejassamvartanī (Tibetan, Devanagari: तेजस्संवर्तनी, Romanized Sanskrit: tejassamvartanī, literal meaning: destruction by fire). Similarly. Ap (Tibetan, Devanagari: अप्, Romanized Sanskrit: ap, literal meaning: water). Vāyu (Tibetan, Devanagari: वायु, Romanized Sanskrit: vāyu, literal meaning: wind). Associated with destruction by wind. Utkarṣa (Tibetan, Devanagari: उत्कर्ष, Romanized Sanskrit: utkarṣa, literal meaning: increase). Apakarṣa (Tibetan, Devanagari: अपकर्ष, Romanized Sanskrit: apakarṣa, literal meaning: decrease). Kṛtayugam (Tibetan, Devanagari: कृतयुगम्, Romanized Sanskrit: kṛtayugam, literal meaning: perfect age). Similarly, adding yugam after it. Tretā (Tibetan, Devanagari: त्रेता, Romanized Sanskrit: tretā, literal meaning: three times). Dvāpara (Tibetan, Devanagari: द्वापर, Romanized Sanskrit: dvāpara, literal meaning: half or double). Kali yugam (Tibetan, Devanagari: कलियुगम्, Romanized Sanskrit: kali yugam, literal meaning: age of strife). In the "Immortal Treasury," it is said that the perfect age has 1,728,000 years, the three-times age has 1,296,000 years, the double age has 864,000 years, and the age of strife has 432,000 years. This method of calculating the years of the four ages seems similar to the Kalachakra Tantra. One thousand human years is a kalpa, equal to one day of Brahma, etc. It explains how to calculate the days and nights of gods and Brahma. Adhunā (Tibetan, Devanagari: अधुना, Romanized Sanskrit: adhunā, literal meaning: now), and Sāṃprataṃ (Tibetan, Devanagari: सांप्रतम्, Romanized Sanskrit: sāṃprataṃ, literal meaning: now), and Idānīṃ (Tibetan, Devanagari: इदानीं, Romanized Sanskrit: idānīṃ, literal meaning: now), and Ehartisadyaḥ (Tibetan, Devanagari: एहर्तिसद्यः, Romanized Sanskrit: ehartisadyaḥ, literal meaning: immediately), these words mean now, or nowadays, or at this moment, or immediately, or instantly and quickly. To. Rigiti (Tibetan, Devanagari: रिगिति, Romanized Sanskrit: rigiti, literal meaning: immediately), and Jhaṭiti (Tibetan, Devanagari: झटिति, Romanized Sanskrit: jhaṭiti, literal meaning: immediately), mean a moment and ud or spyod. Samanāntaram (Tibetan, Devanagari: समनन्तरम्, Romanized Sanskrit: samanāntaram, literal meaning: immediately after). Achaṭasaṃghātamātraṃ (Tibetan, Devanagari: अच्छटसंघतमात्रं, Romanized Sanskrit: achaṭasaṃghātamātraṃ, literal meaning: the snap of fingers). Bhūtapūrvam (Tibetan, Devanagari: भूतपूर्वम्, Romanized Sanskrit: bhūtapūrvam, literal meaning: happened in the past). Nirgataḥ (Tibetan, Devanagari: निर्गतः, Romanized Sanskrit: nirgataḥ, literal meaning: happened)

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བའམ་འདས་པ། ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ འདས་པ། ཨ་ཏཱི་ཏ། འདས་པ། པཱུརྦཱནྟཿ སྔོན་གྱི་མཐའ་འམ་མུ། པཱུརྦ་ཀོ་ཊི། ཡང་དེ་དང་འདྲ། པཱུརྦ་ཀཱ་ལཿ སྔོན་གྱི་དུས་སམ་ཚེ། ཨ་བྷཱུ་ཏ། དང་། ཨ་སཱི་ཏྲི། བྱུང་ངམ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་སོ། །ཏེ་ན་ཀཱ་ལེན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཏེ་ན་སམ་ལེན། དེའི་དུས་ན། བརྟྟ་མཱ་ནཿ ད་ལྟར། པྲ་ཏྱུཏྤནྣཿ ད་ལྟར་བྱུང་བ། ཨ་དྷུ་
ནཱ། དང་། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། དང་། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། དང་། ཨེ་ཧརྟིས་བྱཿ འདི་རྣམས་གང་ཡང་ད་ལྟར་རམ་དེང་སང་ངམ་དེ་ལྟ་ནའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུའམ་འཕྲལ་དུའམ་མོད་ལ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནཱ་ག་ཏཿཀཱ་ལཿ མ་འོངས་པའི་དུས། བཤྩི་མ་ཀཱ་ལཿ ཕྱི་མའི་དུས། ཨཱ་གཱ་མཱི། ཕྱི་མའམ་ཕྱིས་འབྱུང་བ། བྷ་བིཥྱ་ཏ། འང་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཨ་པ་རཱནྟཿ ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་སོ། །དཱིརྒ་རཱ་ཏམ྄། ཡུན་རིང་པོ། ཙིར་ཀཱ་ལཿ དུས་སམ་ཡུན་རིང་ངོ་། །ཏྲེ་ཡ་དྷ། དུས་གསུམ། ཏྲིསྐཱ་ལ། འང་དུས་གསུམ། སནྡྷ་ཀཱ་ལཿ དུས་མཚམས། ཏྲི་སནྡྷི། གསུམ་མཚམས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཏངྐཱ་ལ། དེ་དུས་སམ་དུས་འདི། ཨཱ་ཡ་ཏིཿ ཕྱི་མའི་དུས། བརྦཿ དུས་ཐོག་མའི་མིང་། ཨཱ་དིཿ ཐོག་མའམ་དང་པོ། པྲ་མ་ཐ། དང་པོ། པཱུརྦྦཿ སྔོན་མ། པཽ་རསཏྱཿ སྔ་བ། ཨཱ་དྱཿ རྩོམ་བྱེད་དམ་སྔར་བྱུང་ཞེས་སོ། །ཐ་མའི་མིང་། ཨནྟཿ མཐའ། ཙ་ར་མཾ། ཐ་མ། ཛ་གྷ་ནྱཾ། ཕྱི་མ། ཨནྟྱཾ། གཤམ་མམ་རྗེས་མ། པཱཤྩ་ཏྱཾ། སླད་མ། པཤྩི་མཾ། ཕྱི་མཐའ། ཞེས་སོ། །པརྦཿ དུས་སྟོན་ནམ་དུས་ཚིགས། མ་ཧཿ དུས་སྟོན། མ་ཧཱ་མ་ཧ། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ། ཛཱ་ཏི་མ་ཧ། བཙས་པའི་དུས་སྟོན། ཛཱ་ཊ་མ་ཧཿ རལ་པ་བྲེགས་པའི་དུས་སྟོན། ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཧ། གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སྟོན། པཉྩ་བརྵི་ཥ་མ་ཧཿ ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན། ཥ་ཊཱ་བརྵི་ཀ་མ་ཧཿ ལོ་དྲུག་གི་དུས་སྟོན། ཀུ་ཊཱི་མ་ཧ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །ཨུཏྶ་པཿ དགའ་སྟོན་ནོ། །པཽརྞྞ་མཱ་སཱི། ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ་ཉ། དེ་ལ་རཱ་ཀཱ། འཛིན་ཕྱེད་དམ་དགེ་སྦྱིན་ཟེར། ཨ་མཱ་བཱ་སྱ། གནམ་སྟོང་། དང་། ཀུ་ཧཱུཾཿ སྟོང་ཆེན་ཀྱང་ཟེར། ཨེ་ཀ་ཏི་ཐི། ཚེས་གཅིག་སོགས་ནས་བརྩིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ནི་མེ་ཥཿ མིག་འཛུམ། དེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཀཱཥྛཱི། ཉུང་གནས། དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཀ་ལཱ། ཆ་ཤས། དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཀྵ་ཎཿ སྐད་ཅིག །དེ་བཅུ་གཉིས་ལ། མུ་ཧཱུརྟྟཿཡུད་ཙམ།
དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲཿ ཉིན་ཞག དེ་བཅོ་ལྔ་ལ། པཀྵཿ ཕྱོགས། ཕྱོགས་གཉིས་ལ། མཱ་སཿ ཟླ་བ། མཆུ་སོགས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉ

【汉语翻译】
འདས་པའམ་འདས་པ། ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ（藏文，梵文天城体 अतिक्रान्त，梵文罗马拟音 atikrānta，汉语字面意思：已过去）。 འདས་པ། ཨ་ཏཱི་ཏ།（藏文，梵文天城体 अतीत，梵文罗马拟音 atita，汉语字面意思：已过去）。 འདས་པ། པཱུརྦཱནྟཿ（藏文，梵文天城体 पूर्वान्त，梵文罗马拟音 pūrvānta，汉语字面意思：先前的尽头）。 སྔོན་གྱི་མཐའ་འམ་མུ། པཱུརྦ་ཀོ་ཊི། ཡང་དེ་དང་འདྲ། པཱུརྦ་ཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体 पूर्वकाल，梵文罗马拟音 pūrvakāla，汉语字面意思：先前的时）。 སྔོན་གྱི་དུས་སམ་ཚེ། ཨ་བྷཱུ་ཏ། དང་། ཨ་སཱི་ཏྲི། བྱུང་ངམ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་སོ། །ཏེ་ན་ཀཱ་ལེན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཏེ་ན་སམ་ལེན། དེའི་དུས་ན། བརྟྟ་མཱ་ནཿ（藏文，梵文天城体 वर्तमान，梵文罗马拟音 vartamāna，汉语字面意思：现在）。 ད་ལྟར། པྲ་ཏྱུཏྤནྣཿ（藏文，梵文天城体 प्रत्युत्पन्न，梵文罗马拟音 pratyutpanna，汉语字面意思：现在产生）。 ད་ལྟར་བྱུང་བ། ཨ་དྷུ་
ནཱ། དང་། སཱཾ་པྲ་ཏཾ། དང་། ཨི་དཱ་ནཱིཾ། དང་། ཨེ་ཧརྟིས་བྱཿ འདི་རྣམས་གང་ཡང་ད་ལྟར་རམ་དེང་སང་ངམ་དེ་ལྟ་ནའམ། དེ་མ་ཐག་ཏུའམ་འཕྲལ་དུའམ་མོད་ལ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནཱ་ག་ཏཿཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体 अनागतः काल，梵文罗马拟音 anāgataḥ kāla，汉语字面意思：未来的时）。 མ་འོངས་པའི་དུས། བཤྩི་མ་ཀཱ་ལཿ ཕྱི་མའི་དུས། ཨཱ་གཱ་མཱི། ཕྱི་མའམ་ཕྱིས་འབྱུང་བ། བྷ་བིཥྱ་ཏ། འང་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཨ་པ་རཱནྟཿ ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་སོ། །དཱིརྒ་རཱ་ཏམ྄། ཡུན་རིང་པོ། ཙིར་ཀཱ་ལཿ དུས་སམ་ཡུན་རིང་ངོ་། །ཏྲེ་ཡ་དྷ། དུས་གསུམ། ཏྲིསྐཱ་ལ། འང་དུས་གསུམ། སནྡྷ་ཀཱ་ལཿ（藏文，梵文天城体 सन्धाकाल，梵文罗马拟音 sandhā-kāla，汉语字面意思：连接时）。 དུས་མཚམས། ཏྲི་སནྡྷི། གསུམ་མཚམས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཏངྐཱ་ལ། དེ་དུས་སམ་དུས་འདི། ཨཱ་ཡ་ཏིཿ ཕྱི་མའི་དུས། བརྦཿ དུས་ཐོག་མའི་མིང་། ཨཱ་དིཿ ཐོག་མའམ་དང་པོ། པྲ་མ་ཐ། དང་པོ། པཱུརྦྦཿ སྔོན་མ། པཽ་རསཏྱཿ སྔ་བ། ཨཱ་དྱཿ རྩོམ་བྱེད་དམ་སྔར་བྱུང་ཞེས་སོ། །ཐ་མའི་མིང་། ཨནྟཿ མཐའ། ཙ་ར་མཾ། ཐ་མ། ཛ་གྷ་ནྱཾ། ཕྱི་མ། ཨནྟྱཾ། གཤམ་མམ་རྗེས་མ། པཱཤྩ་ཏྱཾ། སླད་མ། པཤྩི་མཾ། ཕྱི་མཐའ། ཞེས་སོ། །པརྦཿ དུས་སྟོན་ནམ་དུས་ཚིགས། མ་ཧཿ དུས་སྟོན། མ་ཧཱ་མ་ཧ། དུས་སྟོན་ཆེན་པོ། ཛཱ་ཏི་མ་ཧ། བཙས་པའི་དུས་སྟོན། ཛཱ་ཊ་མ་ཧཿ རལ་པ་བྲེགས་པའི་དུས་སྟོན། ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཧ། གཙུག་ཕུད་ཀྱི་དུས་སྟོན། པཉྩ་བརྵི་ཥ་མ་ཧཿ ལོ་ལྔའི་དུས་སྟོན། ཥ་ཊཱ་བརྵི་ཀ་མ་ཧཿ ལོ་དྲུག་གི་དུས་སྟོན། ཀུ་ཊཱི་མ་ཧ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །ཨུཏྶ་པཿ དགའ་སྟོན་ནོ། །པཽརྞྞ་མཱ་སཱི། ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ་ཉ། དེ་ལ་རཱ་ཀཱ། འཛིན་ཕྱེད་དམ་དགེ་སྦྱིན་ཟེར། ཨ་མཱ་བཱ་སྱ། གནམ་སྟོང་། དང་། ཀུ་ཧཱུཾཿ སྟོང་ཆེན་ཀྱང་ཟེར། ཨེ་ཀ་ཏི་ཐི། ཚེས་གཅིག་སོགས་ནས་བརྩིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ནི་མེ་ཥཿ（藏文，梵文天城体 निमेष，梵文罗马拟音 nimeṣa，汉语字面意思：眨眼）。 མིག་འཛུམ། དེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ཀཱཥྛཱི། ཉུང་གནས། དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཀ་ལཱ། ཆ་ཤས། དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཀྵ་ཎཿ（藏文，梵文天城体 क्षण，梵文罗马拟音 kṣaṇa，汉语字面意思：瞬间）。 སྐད་ཅིག །དེ་བཅུ་གཉིས་ལ། མུ་ཧཱུརྟྟཿཡུད་ཙམ།
དེ་སུམ་ཅུ་ལ། ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲཿ（藏文，梵文天城体 अहोरात्र，梵文罗马拟音 ahorātra，汉语字面意思：昼夜）。 ཉིན་ཞག དེ་བཅོ་ལྔ་ལ། པཀྵཿ（藏文，梵文天城体 पक्ष，梵文罗马拟音 pakṣa，汉语字面意思： पक्ष）。 ཕྱོགས། ཕྱོགས་གཉིས་ལ། མཱ་སཿ（藏文，梵文天城体 मास，梵文罗马拟音 māsa，汉语字面意思：月）。 ཟླ་བ། མཆུ་སོགས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉ
  "english_translation": "Past or passed. Atikranta (藏文，梵文天城体 अतिक्रान्त，梵文罗马拟音 atikrānta，汉语字面意思：already passed). Passed. Atita (藏文，梵文天城体 अतीत，梵文罗马拟音 atita，汉语字面意思：already passed). Passed. Purvanta (藏文，梵文天城体 पूर्वान्त，梵文罗马拟音 pūrvānta，汉语字面意思：previous end). The edge or end of the past. Purvakoti. Also similar to that. Purva Kala (藏文，梵文天城体 पूर्वकाल，梵文罗马拟音 pūrvakāla，汉语字面意思：previous time). The time or moment of the past. Abhuta. And. Asitri. It is said that it happened or became. Tena Kalena. At that time, at that moment. Tena Samlena. At that time. Vartamana (藏文，梵文天城体 वर्तमान，梵文罗马拟音 vartamāna，汉语字面意思：present). Now. Pratyutpanna (藏文，梵文天城体 प्रत्युत्पन्न，梵文罗马拟音 pratyutpanna，汉语字面意思：presently arisen). Arising now. Adhu
Na. And. Sampratam. And. Idanim. And. Ehartis Bya. Any of these means now, or nowadays, or if so. It means immediately, or instantly, or quickly. Anagata Kala (藏文，梵文天城体 अनागतः काल，梵文罗马拟音 anāgataḥ kāla，汉语字面意思：future time). Future time. Bshchima Kala. Later time. Agami. Later or later arising. Bhavisyata. Also similar to the former. Aparanta. The later end, it is said. Dirgha Ratam. Long time. Chirakala. Time or long duration. Tre Ya Dha. Three times. Trikala. Also three times. Sandha Kala (藏文，梵文天城体 सन्धाकाल，梵文罗马拟音 sandhā-kāla，汉语字面意思：connecting time). Time interval. Trisandhi. Three intervals, namely the name of the interval of the three times. Tankala. That time or this time. Ayati. Later time. Varva. The name of the beginning of time. Adi. Beginning or first. Pramatha. First. Purva. Former. Paurasatya. Earlier. Adya. The one who initiates or happened before, it is said. The name of the last. Anta. End. Charamam. Last. Jaghanyam. Later. Antyam. Below or following. Paschatyam. Subsequent. Paschimam. Last end. It is said. Parva. Time festival or time word. Maha. Time festival. Maha Maha. Great time festival. Jati Maha. Festival of birth. Jata Maha. Festival of cutting hair. Chuda Maha. Festival of the topknot. Pancha Varshisha Maha. Five-year festival. Shada Varshika Maha. Six-year festival. Kuti Maha is called the festival of the monastery. Utsapa. Celebration. Paurṇamasi. Full moon, namely day. Raka for that. Holding half or giving charity. Amavasya. Empty sky. And. Kuhum. Also called great emptiness. Eka Tithi. Count from the first day onwards. From the Immortal Treasury. Nimesha (藏文，梵文天城体 निमेष，梵文罗马拟音 nimeṣa，汉语字面意思：blinking). Eye closure. That is eighteen. Kashti. Small place. That is thirty. Kala. Part. That is thirty. Kshana (藏文，梵文天城体 क्षण，梵文罗马拟音 kṣaṇa，汉语字面意思：moment). Moment. That is twelve. Muhurta. A moment.
That is thirty. Ahoratra (藏文，梵文天城体 अहोरात्र，梵文罗马拟音 ahorātra，汉语字面意思：day and night). Day and night. That is fifteen. Paksha (藏文，梵文天城体 पक्ष，梵文罗马拟音 pakṣa，汉语字面意思：side). Side. Two sides. Masa (藏文，梵文天城体 मास，梵文罗马拟音 māsa，汉语字面意思：month). Month. Lips etc., two months each.

【英语翻译】
Past or passed. Atikranta (藏文，梵文天城体 अतिक्रान्त，梵文罗马拟音 atikrānta，汉语字面意思：already passed). Passed. Atita (藏文，梵文天城体 अतीत，梵文罗马拟音 atita，汉语字面意思：already passed). Passed. Purvanta (藏文，梵文天城体 पूर्वान्त，梵文罗马拟音 pūrvānta，汉语字面意思：previous end). The edge or end of the past. Purvakoti. Also similar to that. Purva Kala (藏文，梵文天城体 पूर्वकाल，梵文罗马拟音 pūrvakāla，汉语字面意思：previous time). The time or moment of the past. Abhuta. And. Asitri. It is said that it happened or became. Tena Kalena. At that time, at that moment. Tena Samlena. At that time. Vartamana (藏文，梵文天城体 वर्तमान，梵文罗马拟音 vartamāna，汉语字面意思：present). Now. Pratyutpanna (藏文，梵文天城体 प्रत्युत्पन्न，梵文罗马拟音 pratyutpanna，汉语字面意思：presently arisen). Arising now. Adhu
Na. And. Sampratam. And. Idanim. And. Ehartis Bya. Any of these means now, or nowadays, or if so. It means immediately, or instantly, or quickly. Anagata Kala (藏文，梵文天城体 अनागतः काल，梵文罗马拟音 anāgataḥ kāla，汉语字面意思：future time). Future time. Bshchima Kala. Later time. Agami. Later or later arising. Bhavisyata. Also similar to the former. Aparanta. The later end, it is said. Dirgha Ratam. Long time. Chirakala. Time or long duration. Tre Ya Dha. Three times. Trikala. Also three times. Sandha Kala (藏文，梵文天城体 सन्धाकाल，梵文罗马拟音 sandhā-kāla，汉语字面意思：connecting time). Time interval. Trisandhi. Three intervals, namely the name of the interval of the three times. Tankala. That time or this time. Ayati. Later time. Varva. The name of the beginning of time. Adi. Beginning or first. Pramatha. First. Purva. Former. Paurasatya. Earlier. Adya. The one who initiates or happened before, it is said. The name of the last. Anta. End. Charamam. Last. Jaghanyam. Later. Antyam. Below or following. Paschatyam. Subsequent. Paschimam. Last end. It is said. Parva. Time festival or time word. Maha. Time festival. Maha Maha. Great time festival. Jati Maha. Festival of birth. Jata Maha. Festival of cutting hair. Chuda Maha. Festival of the topknot. Pancha Varshisha Maha. Five-year festival. Shada Varshika Maha. Six-year festival. Kuti Maha is called the festival of the monastery. Utsapa. Celebration. Paurṇamasi. Full moon, namely day. Raka for that. Holding half or giving charity. Amavasya. Empty sky. And. Kuhum. Also called great emptiness. Eka Tithi. Count from the first day onwards. From the Immortal Treasury. Nimesha (藏文，梵文天城体 निमेष，梵文罗马拟音 nimeṣa，汉语字面意思：blinking). Eye closure. That is eighteen. Kashti. Small place. That is thirty. Kala. Part. That is thirty. Kshana (藏文，梵文天城体 क्षण，梵文罗马拟音 kṣaṇa，汉语字面意思：moment). Moment. That is twelve. Muhurta. A moment.
That is thirty. Ahoratra (藏文，梵文天城体 अहोरात्र，梵文罗马拟音 ahorātra，汉语字面意思：day and night). Day and night. That is fifteen. Paksha (藏文，梵文天城体 पक्ष，梵文罗马拟音 pakṣa，汉语字面意思：side). Side. Two sides. Masa (藏文，梵文天城体 मास，梵文罗马拟音 māsa，汉语字面意思：month). Month. Lips etc., two months each.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ། རྀ་ཏུཿ དུས་ཚིགས། དེ་གསུམ་ལ། ཨ་ཡ་ནཾ། འགྲོད་པ། ཨུཏྟ་རཱ་ཡ་ནཾ། བྱང་བགྲོད། དཀྵི་ཎཱ་ཡ་ནཾ། ལྷོ་བགྲོད། དེ་གཉིས་ལ། བཏྶ་རཿ ལོ་ཞེས་བཤད། དེའི་མིང་། སམྦཏྶ་རཿ བགྲང་བྱ་སོགས་སོ། །དགུན་ར་བ་མགོ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་ལོ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བཤད། དེ་ནས་དགུན་འབྲིང་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འདྲ། དུས་དྲུག་ལ། མགོ་དང་རྒྱལ་ཟླ་གཉིས་དགུན་སྟོད། ཧེམནྟཿ ཁ་བའི་དུས། མཆུ་དང་དབོ་ཟླ་དགུན་སྨད། ཤི་ཤིར། བསིལ་དུས་ནག་པ་དང་ས་ག་དཔྱིད་ཀ དེའི་མིང་མེ་ཏོག་ལྡན་དུས་དང་དགའ་བྱེད་ཟེར། སྣྲོན་ཆུ་སྟོད་སོས་ཀ དེ་ལ་ཚ་བ་དང་དྲོ་བའི་དུས་ཟེར། གྲོ་བཞིན་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བ་གཉིས་དབྱར་ཀ་དང་ཆར་དུས་ཟེར། དབྱུག་སྨིན་གཉིས་སྟོན་ཀའོ། །ཨ་དྷི་ཀཿ ལྷག་པའམ་བཤོལ་ཏེ་ཟླ་བཤོལ་དང་ཟླ་ལྷག་སོགས་ལ་འཇུག་གོ ། ༈ མཁས་བྱའི་གནས་བརྒྱད་པ་བདེན་པ་བཤད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ས་ཏྱམ྄། བདེན་པ། ཨཱཪྱ་སཏྱཾ། འཕགས་པའི་བདེན་པ། དུཿཁས་ཏྱཾ། སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ། ས་མུ་ད་སཏྱཾ། ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ། ནི་རོ་དྷ་ས་ཏྱཾ། འགོག་པའི་བདེན་པ། མཱརྒ་ས་ཏྱཾ། ལམ་གྱི་བདེན་པ། ཞེས་དང་། ཡང་། སམྦྲྀ་ཏི་སཏྱཾ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། པ་ར་མརྠ་སཏྱཾ། དོན་དམ་བདེན་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དེའི་རྣམ་གྲངས། བྱ་བ་ཧཱ་ར་ས་ཏྱཾ། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ། ལཀྵ་ཎཾ་སཏྱཾ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ལ། གང་དུ་སྐྱེ་བ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གང་སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས། ལོ་ཀཿ འཇིག་རྟེན། བ་ཧིརྡྷཱ་པ་ཏྲཾ་ལོ་ཀཿ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ཨ་དྷྱཱཏྨ་ས་ཏྭ་ལོ་ཀཿ ནང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན། ཕྱི་སྣོད་ལ། བཱ་ཏ་མཎྜ་
ལཿ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན། ཨུ་ད་ཀ །ཆུ། པྲྀ་ཐི་བཱི། ས་དང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནམ་མཁའ། ཨགྣི། མེ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ། །༈ བྱེ་བྲག་ཏུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རང་རེ་གནས་པའི་ས་སྟེང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་འདོད་པའི་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་གཉིས་ལས་མི་ཡི་གནས་ཀྱི་མིང་། པཱུརྦ་བི་དེ་ཧིཿ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས། དེ་ཧཿ ལུས། བི་དེ་ཧ། ལུས་འཕགས། ཛམྦུ་དྭཱི་པ། འཛམ་བུ་གླིང་། དྭཱི་པཿ ནི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གླིང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། ། ཛམྦུ་ཥཎྜཿ འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིང་དུ་འགྱུར། ཤིང་ཛམྦུ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལས་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པའོ། །ཙཱ་མ་རཿ རྔ་ཡབ། ཨ་པ་

【汉语翻译】
ཞེས་སོ། རྀ་ཏུཿ（藏文）, ṛtuḥ（梵文天城体）, ritu（梵文罗马拟音）, 季节。དུས་ཚིགས། དེ་གསུམ་ལ། ཨ་ཡ་ནཾ།（藏文）, ayanaṃ（梵文天城体）, ayanam（梵文罗马拟音）, 运行。འགྲོད་པ། ཨུཏྟ་རཱ་ཡ་ནཾ།（藏文）, uttarāyaṇaṃ（梵文天城体）, uttarayanam（梵文罗马拟音）, 北行。བྱང་བགྲོད། དཀྵི་ཎཱ་ཡ་ནཾ།（藏文）, dakṣiṇāyanaṃ（梵文天城体）, dakṣinayanam（梵文罗马拟音）, 南行。ལྷོ་བགྲོད། དེ་གཉིས་ལ། བཏྶ་རཿ（藏文）, vatsaraḥ（梵文天城体）, vatsarah（梵文罗马拟音）, 年。ལོ་ཞེས་བཤད། དེའི་མིང་། སམྦཏྶ་རཿ（藏文）, saṃvatsaraḥ（梵文天城体）, samvatsarah（梵文罗马拟音）, 纪元等。བགྲང་བྱ་སོགས་སོ། །དགུན་ར་བ་མགོ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་ལོ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བཤད། དེ་ནས་དགུན་འབྲིང་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འདྲ། དུས་དྲུག་ལ། མགོ་དང་རྒྱལ་ཟླ་གཉིས་དགུན་སྟོད། ཧེམནྟཿ（藏文）, hemantaḥ（梵文天城体）, hemantah（梵文罗马拟音）, 雪季。ཁ་བའི་དུས། མཆུ་དང་དབོ་ཟླ་དགུན་སྨད། ཤི་ཤིར།（藏文）, śiśira（梵文天城体）, sisira（梵文罗马拟音）, 凉季。བསིལ་དུས་ནག་པ་དང་ས་ག་དཔྱིད་ཀ དེའི་མིང་མེ་ཏོག་ལྡན་དུས་དང་དགའ་བྱེད་ཟེར། སྣྲོན་ཆུ་སྟོད་སོས་ཀ དེ་ལ་ཚ་བ་དང་དྲོ་བའི་དུས་ཟེར། གྲོ་བཞིན་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བ་གཉིས་དབྱར་ཀ་དང་ཆར་དུས་ཟེར། དབྱུག་སྨིན་གཉིས་སྟོན་ཀའོ། །ཨ་དྷི་ཀཿ（藏文）, adhikaḥ（梵文天城体）, adhikah（梵文罗马拟音）, 额外。ལྷག་པའམ་བཤོལ་ཏེ་ཟླ་བཤོལ་དང་ཟླ་ལྷག་སོགས་ལ་འཇུག་གོ ། ༈ མཁས་བྱའི་གནས་བརྒྱད་པ་བདེན་པ་བཤད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ། ས་ཏྱམ྄།（藏文）, satyam（梵文天城体）, satyam（梵文罗马拟音）, 真理。བདེན་པ། ཨཱཪྱ་སཏྱཾ།（藏文）, āryasatyaṃ（梵文天城体）, aryasatyam（梵文罗马拟音）, 圣谛。འཕགས་པའི་བདེན་པ། དུཿཁས་ཏྱཾ།（藏文）, duḥkhasatyaṃ（梵文天城体）, duhkhasatyam（梵文罗马拟音）, 苦谛。སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ། ས་མུ་ད་སཏྱཾ།（藏文）, samudayasatyaṃ（梵文天城体）, samudayasatyam（梵文罗马拟音）, 集谛。ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ། ནི་རོ་དྷ་ས་ཏྱཾ།（藏文）, nirodhasatyaṃ（梵文天城体）, nirodhasatyam（梵文罗马拟音）, 灭谛。འགོག་པའི་བདེན་པ། མཱརྒ་ས་ཏྱཾ།（藏文）, mārgasatyaṃ（梵文天城体）, margasatyam（梵文罗马拟音）, 道谛。ལམ་གྱི་བདེན་པ། ཞེས་དང་། ཡང་། སམྦྲྀ་ཏི་སཏྱཾ།（藏文）, saṃvṛtisatyaṃ（梵文天城体）, samvrtisatyam（梵文罗马拟音）, 世俗谛。ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། པ་ར་མརྠ་སཏྱཾ།（藏文）, paramārthasatyaṃ（梵文天城体）, paramarthasatyam（梵文罗马拟音）, 胜义谛。དོན་དམ་བདེན་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དེའི་རྣམ་གྲངས། བྱ་བ་ཧཱ་ར་ས་ཏྱཾ།（藏文）, vyavahārasatyaṃ（梵文天城体）, vyavaharasatyam（梵文罗马拟音）, 施设的真理。ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ། ལཀྵ་ཎཾ་སཏྱཾ།（藏文）, lakṣaṇaṃsatyaṃ（梵文天城体）, laksanasatyam（梵文罗马拟音）, 特相的真理。མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ལ། གང་དུ་སྐྱེ་བ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གང་སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས། ལོ་ཀཿ（藏文）, lokaḥ（梵文天城体）, lokah（梵文罗马拟音）, 世界。འཇིག་རྟེན། བ་ཧིརྡྷཱ་པ་ཏྲཾ་ལོ་ཀཿ（藏文）, bahirdhāpātraṃlokaḥ（梵文天城体）, bahirdhapamtramlokah（梵文罗马拟音）, 外器世界。ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ཨ་དྷྱཱཏྨ་ས་ཏྭ་ལོ་ཀཿ（藏文）, adhyātmasattvalokaḥ（梵文天城体）, adhyatmasattvalokah（梵文罗马拟音）, 内有情世界。ནང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན། ཕྱི་སྣོད་ལ། བཱ་ཏ་མཎྜ་
ལཿ（藏文）, vātamaṇḍalaḥ（梵文天城体）, vatamandalah（梵文罗马拟音）, 风轮。རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན། ཨུ་ད་ཀ（藏文）, udaka（梵文天城体）, udaka（梵文罗马拟音）, 水。།ཆུ། པྲྀ་ཐི་བཱི།（藏文）, pṛthivī（梵文天城体）, prthivi（梵文罗马拟音）, 地。ས་དང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ནམ་མཁའ། ཨགྣི།（藏文）, agni（梵文天城体）, agni（梵文罗马拟音）, 火。མེ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ། །༈ བྱེ་བྲག་ཏུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རང་རེ་གནས་པའི་ས་སྟེང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་འདོད་པའི་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་གཉིས་ལས་མི་ཡི་གནས་ཀྱི་མིང་། པཱུརྦ་བི་དེ་ཧིཿ（藏文）, pūrvavidehiḥ（梵文天城体）, purvavidehih（梵文罗马拟音）, 东胜身洲。ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས། དེ་ཧཿ（藏文）, dehaḥ（梵文天城体）, dehah（梵文罗马拟音）, 身。ལུས། བི་དེ་ཧ།（藏文）, videha（梵文天城体）, videha（梵文罗马拟音）, 胜身。ལུས་འཕགས། ཛམྦུ་དྭཱི་པ།（藏文）, jambudvīpa（梵文天城体）, jambudvipa（梵文罗马拟音）, 赡部洲。འཛམ་བུ་གླིང་། དྭཱི་པཿ（藏文）, dvīpaḥ（梵文天城体）, dvipah（梵文罗马拟音）, 洲。ནི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གླིང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། ། ཛམྦུ་ཥཎྜཿ（藏文）, jambuṣaṇḍaḥ（梵文天城体）, jambusandah（梵文罗马拟音）, 赡部林。འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིང་དུ་འགྱུར། ཤིང་ཛམྦུ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལས་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པའོ། །ཙཱ་མ་རཿ（藏文）, cāmaraḥ（梵文天城体）, camarah（梵文罗马拟音）, 拂尘。རྔ་ཡབ། ཨ་པ་

【英语翻译】
It is said. ṛtuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: season). དུས་ཚིགས། These three. ayanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: movement). འགྲོད་པ། uttarāyaṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: northward movement). བྱང་བགྲོད། dakṣiṇāyanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: southward movement). ལྷོ་བགྲོད། These two. vatsaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: year). ལོ་ཞེས་བཤད། Its name. saṃvatsaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: era, etc.). བགྲང་བྱ་སོགས་སོ། It is said that the first month of winter is the beginning of the year. Then, the middle of winter, etc., is similar to what was shown above. In the six seasons, the first two months are the beginning of winter. hemantaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: snowy season). ཁ་བའི་དུས། The months of Mchu and Dvo are the end of winter. śiśira (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: cool season). བསིལ་དུས་ནག་པ་དང་ས་ག་དཔྱིད་ཀ Its names are the time of flowers and the joyful one. Sron and Chu-stod are the beginning of spring. It is called the hot and warm season. The two months of Gro-zhin and Khrums-stod are summer and the rainy season. Dbyug and Smin are autumn. adhikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: extra). ལྷག་པའམ་བཤོལ་ཏེ་ཟླ་བཤོལ་དང་ཟླ་ལྷག་སོགས་ལ་འཇུག་གོ། ༈ In the eighth place of learning, the names of explaining the truth are: satyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth). བདེན་པ། āryasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: noble truth). འཕགས་པའི་བདེན་པ། duḥkhasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth of suffering). སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ། samudayasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth of origin). ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ། nirodhasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth of cessation). འགོག་པའི་བདེན་པ། mārgasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth of the path). ལམ་གྱི་བདེན་པ། And also: saṃvṛtisatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: conventional truth). ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། paramārthasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: ultimate truth). དོན་དམ་བདེན་པ། And also other names for it: vyavahārasatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth of designation). ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ། lakṣaṇaṃsatyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: truth of characteristics). མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སོགས་སུ་བརྗོད་དོ། In the truth of suffering, where it arises: the world of containers, and what arises: the world of sentient beings. lokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: world). འཇིག་རྟེན། bahirdhāpātraṃlokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: external container world). ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། adhyātmasattvalokaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: internal sentient being world). ནང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན། In the external container: vātamaṇḍalaḥ
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: wind mandala). རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། Similarly, udaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: water). ཆུ། pṛthivī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: earth). ས་དང་། ākāśa, space. agni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: fire). མེ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ། །༈ Specifically, among the three worlds of underground, above ground, and above, the first is the name of the place of humans, among the two places of humans and gods that are desired in the world above ground where we live. pūrvavidehiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: eastern Videha). ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས། dehaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: body). ལུས། videha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Videha). ལུས་འཕགས། jambudvīpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Jambudvipa). འཛམ་བུ་གླིང་། dvīpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: continent). ནི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གླིང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། jambuṣaṇḍaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Jambu forest). འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིང་དུ་འགྱུར། ཤིང་ཛམྦུ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་ལས་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པའོ། cāmaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: yak tail whisk). རྔ་ཡབ། ཨ་པ་

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཙཱ་མ་རཿ རྔ་ཡབ་གཞན། ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ནཱི་ཡཿ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། ཤཱ་ཋཱ། གཡོ་ལྡན། ཨུཏྟ་ར་མནྟྲི་ཎཿ ལམ་མཆོག་འགྲོ། ཨུཏྟ་ར་ཀུ་རུཿ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཏེ། ཀུ་ངན་པ་དང་རུ་སྒྲའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ར་བཿ སྒྲ་མི་སྙན། ཀཽ་ར་བཿ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་སྟེ། གླིང་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ནི་མི་ཡི་གནས་སོ། །གོ་ལའི་གཞི་ལ་གནས་པ་སོགས། ཨནྟ་རིཀྵ་བཱ་སི་ནཿ བར་སྣང་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པའི་ལྷར་གཏོགས། དེར་མ་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་གཙོ་བོ་ཡི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་གཏོགས་པ་ཡོད། ཙ་ཏུཾརྨཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས། ཏྲ་ཡ་སཏྲིཾ་ཤཱཿ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཡཱ་མཱཿ འཐབ་བྲལ། ཏུ་ཥི་ཏཱཿ དགའ་ལྡན། ནིརྨཱ་ཎ་ར་ཏ་ཡཿ འཕྲུལ་དགའ་བར་ནིརྨི་ཏ་བ་ཤ་བརྟིནཿ གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོའི་མཐའ་བྲལ་ཡན་ཆད་ས་ལ་མ་བརྟེན་པས། ས་བླ་བར་གཏོགས་རི་རབ་ཀྱང་རིམ་བཞིར་གནས་པའི་ལྷ་རིགས་བཞི་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་གཏོགས། ས་བླ་བ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་ནི། བྲཧྨ་ཀཱ་
ཡི་ཀཱཿ ཚངས་རིས། བྲཧྨྱ་པ་རིཥ་དྱཱཿ ཚངས་འཁོར་ཞེས་དེ་ཡང་དེ་ཡི་མིང་དུ་རུང་། བྲཧྨ་པུ་རོ་ཧི་ཏཱཿ ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན། མ་ཧཱ་བྲ་ཧྨ་ཎ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ། དེ་གསུམ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །པ་རཱིཏྟཱི་བྷཱཿ འོད་ཆུང་། ཨ་པྲ་མཱ་ཎཱ་བྷཱཿ ཚད་མེད་འོད། ཨཱ་བྷཱ་སྭ་རཱཿ འོད་གསལ་ཏེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཞེས་པའི་གནས་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་གནས་རིས་གསུམ་སྟེ། པ་རཱི་ཏ་ཤུ་བྷཱཿ དགེ་ཆུང་། ཨ་པྲ་མཱ་ཎ་ཤུབྷཱཿ ཚད་མེད་དགེ། ཤུ་བྷ་ཀྲྀཏྶྣ། དགེ་རྒྱས་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་དེ། ཨ་ན་བྷྲཀཱཿ སྤྲིན་མེད། པུཎྱ་བྲ་ས་པཱཿ བསོད་ནམས་སྐྱེས། བྲྀ་ཧཏྥ་ལཿ འབྲས་བུ་ཆེ། གནས་གཙང་ལྔ་ནི། ཨ་བྲྀ་ཧཱཿ མི་ཆེ། ཨ་ཏ་པཱཿ མི་གདུང་། སུ་དྲྀ་ཤཱཿ གྱ་ནོམ་སྣང་། སུ་དརྴ་ནཱཿ ཤིན་ཏུ་མཐོང་། ཨ་ཀ་ནིཥྛཱཿ འོག་མིན། དེ་ལ། ཨ་གྷ་ནིཥྛཱཿ གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་གནས། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་མེད་བཞིའི་མིང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་ནནྟྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། བི་ཛྙཱ་ནཱ་ནནྟྱ་ཡཏ་ནཾ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། ཨཱ་ཀིཉྩ་ནྱཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། ནཻ་བ་སཾ་ཛྙཱ་ནཱ་སཾ་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་ནམ྄། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མ

【汉语翻译】
ར་ཙཱ་མ་རཿ རྔ་ཡབ་གཞན།（梵文，天城体，罗马转写，汉语字面意思）阿钵罗瞿陀尼耶：西方的牛货洲。夏塔：狡猾。郁多罗曼怛里拏：殊胜道行。郁多罗俱卢：北方的俱卢洲，俱是不好，卢是声音的意思。俱罗婆：声音不好听。俱卢婆：声音不好听的伴侣，四大部洲和八小洲是人的住所。住在地球的基地等等。安怛力叉瓦西那：住在虚空中，像那样的小神也属于四大天王种族的眷属。不仅如此，住在海里的龙王也属于四大天王。扎图玛哈拉扎嘎依嘎：四大天王眷属。特拉雅斯特林舍：三十三天。亚玛：无诤。兜率陀：兜率天。涅摩纳拉达雅：化乐天，涅米达瓦夏瓦尔丁：他化自在天，六欲天种族的无诤以上不依赖于地面。地居天属于须弥山也按次第安住的四天种族也属于四大天王。地居天色界的十七处是：梵天眷属。梵众眷属，那也是它的名字。梵辅。摩诃梵。这三个是初禅。少光天。无量光天。极光净天，这是二禅的三处。三禅有三处：少净天。无量净天。遍净天。四禅有八处：无云天。福生天。广果天。五净居天是：无烦天。无热天。善见天。善现天。色究竟天。那里，也有说阿迦尼师吒是色的边际，摩诃摩醯首罗阿衍那，大自在天的大处。无色界的四处的名称。阿迦舍无边处。识无边处。无所有处。非想非非想处。

【英语翻译】
Rāca Mara: Another Chamara. Aparagodānīya: Western Gokānika. Śāṭhā: Cunning. Uttara Mantriṇa: Supreme Path Goer. Uttarakuru: Northern Kuru, where ku means bad and ru means sound. Kurava: Unpleasant sound. Kaurava: Companion of unpleasant sound, the four continents and eight subcontinents are the abode of humans. Living on the base of the globe, etc. Antarikṣa Vāsina: Those who dwell in the sky. Such minor deities also belong to the retinue of the Four Great Kings. Moreover, the chief nāgas dwelling in the ocean also belong to the Four Great Kings. Caturmahārājakāyikā: Retinue of the Four Great Kings. Trayastriṃśa: Thirty-three. Yāmā: Free from strife. Tuṣitā: Joyful. Nirmāṇarataya: Delight in transformation, Nirmita Vaśavartin: Others' dominion over transformation, up to the end of the six desire realms, not relying on the ground. The earth-dwellers belong to Sumeru, and the four deity races that dwell in order also belong to the Four Great Kings. The seventeen abodes of the form realm of the earth-dwellers are: Brahma-kāyikā: Retinue of Brahma. Brahma-pariṣadya: Assembly of Brahma, which is also its name. Brahma-purohita: Brahma's minister. Mahābrahmaṇa: Great Brahma. These three are the first dhyana. Parīttābha: Limited light. Apramāṇābha: Immeasurable light. Ābhāsvara: Clear light, these are the three abodes of the second dhyana. The third dhyana has three abodes: Parīttaśubha: Limited virtue. Apramāṇaśubha: Immeasurable virtue. Śubhakṛtsna: Complete virtue. The fourth dhyana has eight abodes: Anabhraka: Cloudless. Puṇyabrapā: Born of merit. Bṛhatphala: Great fruit. The five pure abodes are: Avṛha: Not great. Atapa: No heat. Sudṛśa: Beautiful appearance. Sudarśana: Very visible. Akaniṣṭha: Not the lowest. There, it is also said that Akaniṣṭha is the limit of form, and Mahāmaheśvarāyatana, the great abode of the great Isvara. The names of the four formless realms. Ākāśānantyāyatana: Sphere of infinite space. Vijñānānantyāyatana: Sphere of infinite consciousness. Ākiñcanyāyatana: Sphere of nothingness. Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana: Sphere of neither perception nor non-perception.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད། དེ་ཡི་མིང་དུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའང་ཟེར། ༈ དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མིར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ལ་མཐོ་རིས་ཟེར་ཏེ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། སྭརྒཿ མཐོ་རིས། སུ་ག་ཏིཿ བདེ་འགྲོ། སཾ་ག་ཏིཿ བཟའ་འགྲོ། ཨ་བྷྱུ་ད་ཡཿ མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ལས། དེ་བིཿ ལྷ་ཡུལ། དེ་བ་ལོ་ཀཿ ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བྷཱུ་བིཿ སའི་སྟེང་། མ་ནུ་ཥྱ་ལོ་ཀཿ མིའི་འཇིག་རྟེན།
ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དེ་དག་ན། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎཱཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཡོད་ཅིང་དེས་དགའ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། བ་དྷ་ཀཱཿ ཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པ། ཨཱ་དཱིཔྟཱཿཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། དྷིཀྐཱ་མཱཾ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངན་པའམ་སྐྱོན། ཀཱ་མཱ་ལ་ཡཿ འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ། ཀཱ་མ་ནི་ཡནྟིཿ འདོད་པ་ལ་འཆུམ་པ། དུརྒུནྡྷཱཿ ཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་ནི་དྲི་ང་བ། པཱུ་ཏི་ཀཱཿཀཱ་མཱཿ འདོད་པ་ནི་རུལ་བ། ཨགྣི་ཛྭཱ་ལོ་པ་མཱཿ མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། སརྦ་ཤཱིརྵོ་པ་མཱཿ སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟ་བུ། ཤཱུ་ལོ་པ་མཱཿ གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ། ཨ་སི་དྷཱ་རོ་པ་མཱཿ རལ་གྲི་ལྟ་བུ། ཏནྟྲཱ་ཛ་ལ་ཛཱ་ཏཱཿ ཐགས་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། གུ་ཌཱ་གུཉྫི་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿ དྲུ་གུ་འཛིངས་བ་ལྟ་བུ། མུཉྫཱ་བ་ལྭ་ཛ་ཛཱ་ཏཱཿ རྩ་མུན་ཛ་དང་བལ་བ་ཛ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། ཨཱ་ཛཱ་བཉྫ་བ་ས་མཱ་བནྣཿ འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ལ་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་མིང་དུ། དུརྒ་ཏིཿ ངན་འགྲོ། ཨ་པཱ་ཡཿ ངན་སོང་། བི་ནི་པཱ་ཏཿ ལོག་པར་ལྟུང་བ། ཞེས་ཟེར། དེ་ཡི་བྱེ་བྲག ཏིཪྻ་ཀཿ དུད་འགྲོའམ་བྱོལ་སོང་། ཏིཪྻ་གྱོ་ནི་ག་ཏཿ དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་པའམ་སོང་བ། པྲེ་ཏཿ ཡི་དྭགས། ཡ་མ་ལོ་ཀཿ གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། པི་ཏྲྀ་བིཥ་ཡ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ། ནཱ་ར་ཀཿ དམྱལ་བ། ན་ར་ཀཿ ངན་འགྲོའི་མཐིལ། ནི་ར་ཡཿ འདོད་བྲལ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱི་མིང་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཡང་། ཡུལ་ཟེར་ན་སོ་སོའི་མིང་ལ། བི་ཥ་ཡ། ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་སྡེ་ཚན་གྱི་མིང་མ་སྨྲོས་པར་དེའི་གནས་མི་གོ་བས་དེ་ལྟར་སྨྲོས་པའོ། །ཏཱ་པ་ན་ནཱ་རཀ ཚ་བའི་དམྱལ་བ། དམྱལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་། སཾ་ཛཱི་བཿ ཡང་སོས། ཀཱ་ལ་སཱུ་ཏྲམ྄། ཐིག་ནག །སཾ་གྷཱ་ཏཿ བསྡུས་འཇོམས། རཽ་ར་བཿ ངུ་འབོད། མ་ཧ

【汉语翻译】
有顶的生处。它的名字也叫有顶。总之，属于天和人的那些世界叫做天界。它的名字的类别：स्वर्गः (svarga，天城体svarga，svarga，天界)，མཐོ་རིས། (天界)，सुगतिः (sugati，天城体sugati，sugati，善趣)，བདེ་འགྲོ། (善趣)，संगतिः (saṃgati，天城体saṃgati，samgati，合趣)，བཟའ་འགྲོ། (食趣)，अभ्युदयः (abhyudaya，天城体abhyudaya，abhyudaya，殊胜)，མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་གསུངས། (显高)。其中天和人两种，देवः (deva，天城体deva，deva，天)，ལྷ་ཡུལ། (天界)，देवलोकः (devaloka，天城体devaloka，devaloka，天世界)，ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། (天的世界，也就是天界，也有天界的名字特别加入的时候)。भूविः (bhūvi，天城体bhūvi，bhuvi，地)，སའི་སྟེང་། (地上)，मनुष्यलोकः (manuṣyaloka，天城体manuṣyaloka，manushyaloka，人世界)，མིའི་འཇིག་རྟེན། (人的世界)。
在天和人的那些地方，पञ्चकामगुणाः (pañcakāmaguṇāḥ，天城体pañcakāmaguṇāḥ，pancakamagunah，五欲功德)，འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། (五欲功德)，有，并且以它为乐，但是，बाधकाः कामाः (bādhakāḥ kāmāḥ，天城体bādhakāḥ kāmāḥ，badhakah kamah，杀欲)，འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པ། (诸欲是杀)，आदीप्ताः कामाः (ādīptāḥ kāmāḥ，天城体ādīptāḥ kāmāḥ，adiptah kamah，烧欲)，འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། (诸欲是普燃)，धिक्कामां (dhikkāmāṃ，天城体dhikkāmāṃ，dhikkamam，呵欲)，འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངན་པའམ་སྐྱོན། (诸欲是恶或过患)，कामालया (kāmālayā，天城体kāmālayā，kamalaya，欲处)，འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ། (执着于欲)，कामानियन्ति (kāmaniyanti，天城体kāmaniyanti，kamaniyanti，欲入)，འདོད་པ་ལ་འཆུམ་པ། (陷入于欲)，दुर्गन्धाः कामाः (durgandhāḥ kāmāḥ，天城体durgandhāḥ kāmāḥ，durgandhah kamah，臭欲)，འདོད་པ་ནི་དྲི་ང་བ། (诸欲是臭)，पूतिकः कामाः (pūtikāḥ kāmāḥ，天城体pūtikāḥ kāmāḥ，putikah kamah，腐欲)，འདོད་པ་ནི་རུལ་བ། (诸欲是腐烂)，अग्निज्वालोपमाः (agnijvālopamāḥ，天城体agnijvālopamāḥ，agnijvalopamah，如火燃)，མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། (如火燃烧)，सर्वशीर्षोपमाः (sarvaśīrṣopamāḥ，天城体sarvaśīrṣopamāḥ，sarvasirsopamah，如蛇头)，སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟ་བུ། (如蛇头)，शूलोपमाः (śūlopamāḥ，天城体śūlopamāḥ，sulopamah，如标枪)，གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ། (如标枪)，असिधारोपमाः (asidhāropamāḥ，天城体asidhāropamāḥ，asidharopamah，如剑刃)，རལ་གྲི་ལྟ་བུ། (如剑刃)，तन्त्राजलजाताः (tantrājalajātāḥ，天城体tantrājalajātāḥ，tantrajalajatah，如乱线)，ཐགས་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། (如乱线)，गुडागुञ्जिकाभूताः (guḍāguñjikābhūtāḥ，天城体guḍāguñjikābhūtāḥ，gudagunjikabhutah，如缠结)，དྲུ་གུ་འཛིངས་བ་ལྟ་བུ། (如缠结)，मुञ्जाबल्वजजाताः (muñjābalvajajātāḥ，天城体muñjābalvajajātāḥ，munjabalyajajatah，如茅草)，རྩ་མུན་ཛ་དང་བལ་བ་ཛ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། (如茅草和绳索)，आजाबञ्जबासमान्नः (ājābañjabāsamānnaḥ，天城体ājābañjabāsamānnaḥ，ajabanjabasamannah，来去)，འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པ། (成为来和去)，如是世尊所说。地下的世界有畜生、饿鬼、地狱三种，那些的总名称是：दुर्गतिः (durgati，天城体durgati，durgati，恶趣)，ངན་འགྲོ། (恶趣)，अपायाः (apāyāḥ，天城体apāyāḥ，apayah，恶道)，ངན་སོང་། (恶道)，विनिपातः (vinipātaḥ，天城体vinipātaḥ，vinipatah，堕落)，ལོག་པར་ལྟུང་བ། (邪堕)，如是说。它的类别：तिर्यक् (tiryak，天城体tiryak，tiryak，旁生)，དུད་འགྲོའམ་བྱོལ་སོང་། (畜生或旁生)，तिर्यग्योनिगतः (tiryagyonigataḥ，天城体tiryagyonigataḥ，tiryagyonigatah，旁生趣)，དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་པའམ་སོང་བ། (畜生的出生或去处)，प्रेतः (pretaḥ，天城体pretaḥ，pretah，饿鬼)，ཡི་དྭགས། (饿鬼)，यमलोकः (yamalokaḥ，天城体yamalokaḥ，yamalokah，阎魔世界)，གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། (阎魔的世界)，पितृविषय (pitṛviṣaya，天城体pitṛviṣaya，pitrivishaya，祖先境)，ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ། (饿鬼的境)，नारक (nāraka，天城体nāraka，naraka，地狱)，དམྱལ་བ། (地狱)，नरक (naraka，天城体naraka，naraka，地狱)，ངན་འགྲོའི་མཐིལ། (恶趣的底部)，निरय (niraya，天城体niraya，niraya，无乐)，འདོད་བྲལ། (离欲)。这些全部虽然是精华的名字共同的，但是，如果说是境，就在各自的名字上，विषय (viṣaya，天城体viṣaya，vishaya，境)，ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། (就加上)，没有说世界类别的名字，就不能理解它的处所，所以这样说了。तपन नारक (tapana nāraka，天城体tapana nāraka，tapana naraka，热地狱)，ཚ་བའི་དམྱལ་བ། (热地狱)，地狱的类别，八热地狱的名字：सञ्जीव (sañjīva，天城体sañjīva，sanjiva，想)，ཡང་སོས། (复活)，कालसूत्रम् (kālasūtram，天城体kālasūtram，kalasutram，时线)，ཐིག་ནག (黑线)，सङ्घात (saṅghāta，天城体saṅghāta，sanghata，合)，བསྡུས་འཇོམས། (众合)，रौरव (raurava，天城体raurava，raurava，号叫)，ངུ་འབོད། (号哭)，मह

【英语翻译】
The place of birth of the peak of existence. Its name is also called the peak of existence. In short, those worlds belonging to gods and humans are called heavens. Categories of its names: स्वर्गः (svarga, Devanagari svarga, svarga, heaven), མཐོ་རིས། (Heaven), सुगतिः (sugati, Devanagari sugati, sugati, good destination), བདེ་འགྲོ། (Good Destination), संगतिः (saṃgati, Devanagari saṃgati, samgati, united destination), བཟའ་འགྲོ། (Food Destination), अभ्युदयः (abhyudaya, Devanagari abhyudaya, abhyudaya, excellence), མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་གསུངས། (Manifestly High). Among these two, gods and humans, देवः (deva, Devanagari deva, deva, god), ལྷ་ཡུལ། (God Realm), देवलोकः (devaloka, Devanagari devaloka, devaloka, world of gods), ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། (The world of gods, that is, the god realm, also has times when the name of heaven is specifically included). भूविः (bhūvi, Devanagari bhūvi, bhuvi, earth), སའི་སྟེང་། (On the ground), मनुष्यलोकः (manuṣyaloka, Devanagari manuṣyaloka, manushyaloka, human world), མིའི་འཇིག་རྟེན། (Human world).
In those places of gods and humans, पञ्चकामगुणाः (pañcakāmaguṇāḥ, Devanagari pañcakāmaguṇāḥ, pancakamagunah, five qualities of desire), འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། (Five qualities of desire), exist and are enjoyed, but बाधकाः कामाः (bādhakāḥ kāmāḥ, Devanagari bādhakāḥ kāmāḥ, badhakah kamah, killing desires), འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པ། (Desires are killing), आदीप्ताः कामाः (ādīptāḥ kāmāḥ, Devanagari ādīptāḥ kāmāḥ, adiptah kamah, burning desires), འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབར་བ། (Desires are completely burning), धिक्कामां (dhikkāmāṃ, Devanagari dhikkāmāṃ, dhikkamam, condemning desires), འདོད་པ་རྣམས་ནི་ངན་པའམ་སྐྱོན། (Desires are bad or flawed), कामालया (kāmālayā, Devanagari kāmālayā, kamalaya, abode of desire), འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ། (Attached to desire), कामानियन्ति (kāmaniyanti, Devanagari kāmaniyanti, kamaniyanti, entering desire), འདོད་པ་ལ་འཆུམ་པ། (Falling into desire), दुर्गन्धाः कामाः (durgandhāḥ kāmāḥ, Devanagari durgandhāḥ kāmāḥ, durgandhah kamah, foul-smelling desires), འདོད་པ་ནི་དྲི་ང་བ། (Desires are foul-smelling), पूतिकः कामाः (pūtikāḥ kāmāḥ, Devanagari pūtikāḥ kāmāḥ, putikah kamah, putrid desires), འདོད་པ་ནི་རུལ་བ། (Desires are putrid), अग्निज्वालोपमाः (agnijvālopamāḥ, Devanagari agnijvālopamāḥ, agnijvalopamah, like a burning fire), མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། (Like a burning fire), सर्वशीर्षोपमाः (sarvaśīrṣopamāḥ, Devanagari sarvaśīrṣopamāḥ, sarvasirsopamah, like a snake's head), སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟ་བུ། (Like a snake's head), शूलोपमाः (śūlopamāḥ, Devanagari śūlopamāḥ, sulopamah, like a spear), གསལ་ཤིང་ལྟ་བུ། (Like a spear), असिधारोपमाः (asidhāropamāḥ, Devanagari asidhāropamāḥ, asidharopamah, like a sword's edge), རལ་གྲི་ལྟ་བུ། (Like a sword's edge), तन्त्राजलजाताः (tantrājalajātāḥ, Devanagari tantrājalajātāḥ, tantrajalajatah, like tangled threads), ཐགས་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། (Like tangled threads), गुडागुञ्जिकाभूताः (guḍāguñjikābhūtāḥ, Devanagari guḍāguñjikābhūtāḥ, gudagunjikabhutah, like a tangle), དྲུ་གུ་འཛིངས་བ་ལྟ་བུ། (Like a tangle), मुञ्जाबल्वजजाताः (muñjābalvajajātāḥ, Devanagari muñjābalvajajātāḥ, munjabalyajajatah, like munja grass), རྩ་མུན་ཛ་དང་བལ་བ་ཛ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། (Like munja grass and rope), आजाबञ्जबासमान्नः (ājābañjabāsamānnaḥ, Devanagari ājābañjabāsamānnaḥ, ajabanjabasamannah, coming and going), འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པ། (Becoming coming and going), as the Blessed One said. The worlds below the earth have three realms: animals, pretas, and hells, and their general names are: दुर्गतिः (durgati, Devanagari durgati, durgati, bad destination), ངན་འགྲོ། (Bad destination), अपायाः (apāyāḥ, Devanagari apāyāḥ, apayah, evil path), ངན་སོང་། (Evil path), विनिपातः (vinipātaḥ, Devanagari vinipātaḥ, vinipatah, downfall), ལོག་པར་ལྟུང་བ། (Wrongful fall), as it is said. Its categories: तिर्यक् (tiryak, Devanagari tiryak, tiryak, animal), དུད་འགྲོའམ་བྱོལ་སོང་། (Animal or wandering), तिर्यग्योनिगतः (tiryagyonigataḥ, Devanagari tiryagyonigataḥ, tiryagyonigatah, animal realm), དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་པའམ་སོང་བ། (Animal's birth or destination), प्रेतः (pretaḥ, Devanagari pretaḥ, pretah, hungry ghost), ཡི་དྭགས། (Hungry ghost), यमलोकः (yamalokaḥ, Devanagari yamalokaḥ, yamalokah, Yama's world), གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། (Yama's world), पितृविषय (pitṛviṣaya, Devanagari pitṛviṣaya, pitrivishaya, realm of ancestors), ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ། (Realm of hungry ghosts), नारक (nāraka, Devanagari nāraka, naraka, hell), དམྱལ་བ། (Hell), नरक (naraka, Devanagari naraka, naraka, hell), ངན་འགྲོའི་མཐིལ། (Bottom of the bad destination), निरय (niraya, Devanagari niraya, niraya, without joy), འདོད་བྲལ། (Without desire). Although all of these are common names for essence, if it is said to be a realm, then to each of their names, विषय (viṣaya, Devanagari viṣaya, vishaya, realm), is added. Without mentioning the name of the world category, its location cannot be understood, so it is said in this way. तपन नारक (tapana nāraka, Devanagari tapana nāraka, tapana naraka, hot hell), ཚ་བའི་དམྱལ་བ། (Hot hell), categories of hell, names of the eight hot hells: सञ्जीव (sañjīva, Devanagari sañjīva, sanjiva, reviving), ཡང་སོས། (Reviving), कालसूत्रम् (kālasūtram, Devanagari kālasūtram, kalasutram, time thread), ཐིག་ནག (Black line), सङ्घात (saṅghāta, Devanagari saṅghāta, sanghata, union), བསྡུས་འཇོམས། (Gathering destruction), रौरव (raurava, Devanagari raurava, raurava, roaring), ངུ་འབོད། (Crying), मह

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རཽ་ར་བཿ ངུ་འབོད་
ཆེན་པོ། ཏཱ་པ་ནཿ ཚ་བ། པྲ་ཏཱ་པ་ནཿ རབ་ཏུ་ཚ་བ། ཨ་བཱི་ཙིཿ མནར་མེད། གྲངས་དམྱལ་བརྒྱད་ནི། ཨརྦུདཿ ཆུ་བུར་ཅན། ནིར྄་བུདཿ ཆུ་བུར་རྡོལ། ཨ་ཊ་ཊཿ སོ་ཐམ་ཐམ་པ། ཧ་ཧ་བཿ ཀྱི་ཧུད་ཟེར། ཧུ་ཧུ་བཿ ཨ་ཆུ་ཟེར། ཨུཏྤལཿ ཨུད་པལ་ལྟར་གས་པ། པདྨཿ པདྨ་ལྟར་གས་པ། མ་ཧཱ་པདྨཿ པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མིང་། ཀུཌྷུ་ལམ྄། མེ་མ་མུར་ཞེས་མེ་མུར་གྱི་འོབ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ནཱ་ར་ཀཱཿ དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་མི་རྣམས་སུ་དོན་གོ་བའི་མིང་དུ་མ་སྦྱར་ན། སྐབས་འདིའི་མིང་འགའི་དོན་དམིགས་བསལ་ཏེ་གོ་མི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་མི་འགལ་ཞིང་དོན་གྱི་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བརྡར་གདགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཤེས་དགོས་ཏེ། བརྡ་དེ་ཐོགས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྡ་བྱས་པས་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་སོར་བཞག་ཙམ་དུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ན་དོན་བདེ་བླག་གོ་མི་ནུས་སོ། །ཀུ་ཎ་པམ྄། རོ་མྱགས། ཨ་སི་པཏྟྲ་བ་ན་མ྄། ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ནགས། དམྱལ་བའི་བུ་མོ་རྣ་བ་ནག་མོའི་མིང་ལ། ཨ་ལཀྵྨཱི། དཔལ་མེད་མ་དང་། ནིཪྲྀ་ཏི། མ་ཚོགས་མ། ཞེས་ཟེར། དེ་དག་གི་གནས་ན། ཀྵུ་ར་དྷཱ་རཱ། སྤུ་གྲིའི་སོ། ཨ་སི་དྷཱ་རཱ། རལ་གྲིའི་སོ། ཨ་ཡཿ ཤལྨ་ལི་བ་ནམ྄། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་རིའི་ནགས། ཨ་ཡོ་གུ་ཊཿ ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ། ནཱ་དཱི་བཻ་ཏ་རཱ་ཎཱི། ཆུ་བོ་རབ་མེད། ཨགྣི་ཁ་དཱ། མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་སམ་དོང་། ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི། སཾ་ཙྪིདྱ་ཏེ། གཅོད་པ། བྷིནྡནྟི། འབིགས། བི་ཤཱིཪྻ་ཏེ། ཞིག་པར་འགྱུར་བའམ་སྙིལ་པ། ནྱངྐུ་ཊ་ནཱ་མ་པྲཱ་ཎི། འབུ་མཆུ་རྣོན་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ཡསྟུཎྚ་ནཱ་མཱ་རོ་བཱ་ཡ་སཿ ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་དག་གིས། མསྟ་ཀཾ་ནིརླི་ཁནྟི།
ཀླད་རྒྱས་འཐོགས་པ། ཨརྟྟ་སྭ་རཾ་ཀྲནྡ་ཏི། ཉམས་ཐག་པའི་ང་རོ་འབྱིན་པའམ་འོ་དོད་འབོད་པའམ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ། དྷཱ་བ་ཏི། རྒྱུག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚ་དམྱལ་གྲང་དམྱལ་བཅུ་དྲུག་དམྱལ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཉེ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉེ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པ་དང་། པྲ་ཏྱཱ་ཀ་ནཱ་ར་ཀཿ ཉི་ཚེའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟེ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུཿ འདོད་པའི་ཁམས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཱ་རཽ་ར་བཿ ངུ་འབོད་\nཆེན་པོ། ཏཱ་པ་ནཿ ཚ་བ། པྲ་ཏཱ་པ་ནཿ རབ་ཏུ་ཚ་བ། ཨ་བཱི་ཙིཿ མནར་མེད། གྲངས་དམྱལ་བརྒྱད་ནི། ཨརྦུདཿ ཆུ་བུར་ཅན། ནིར྄་བུདཿ ཆུ་བུར་རྡོལ། ཨ་ཊ་ཊཿ སོ་ཐམ་ཐམ་པ། ཧ་ཧ་བཿ ཀྱི་ཧུད་ཟེར། ཧུ་ཧུ་བཿ ཨ་ཆུ་ཟེར། ཨུཏྤལཿ ཨུད་པལ་ལྟར་གས་པ། པདྨཿ པདྨ་ལྟར་གས་པ། མ་ཧཱ་པདྨཿ པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མིང་། ཀུཌྷུ་ལམ྄། མེ་མ་མུར་ཞེས་མེ་མུར་གྱི་འོབ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ནཱ་ར་ཀཱཿ དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་མི་རྣམས་སུ་དོན་གོ་བའི་མིང་དུ་མ་སྦྱར་ན། སྐབས་འདིའི་མིང་འགའི་དོན་དམིགས་བསལ་ཏེ་གོ་མི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་མི་འགལ་ཞིང་དོན་གྱི་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བརྡར་གདགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཤེས་དགོས་ཏེ། བརྡ་དེ་ཐོགས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྡ་བྱས་པས་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་སོར་བཞག་ཙམ་དུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ན་དོན་བདེ་བླག་གོ་མི་ནུས་སོ། །ཀུ་ཎ་པམ྄། རོ་མྱགས། ཨ་སི་པཏྟྲ་བ་ན་མ྄། ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ནགས། དམྱལ་བའི་བུ་མོ་རྣ་བ་ནག་མོའི་མིང་ལ། ཨ་ལཀྵྨཱི། དཔལ་མེད་མ་དང་། ནིཪྲྀ་ཏི། མ་ཚོགས་མ། ཞེས་ཟེར། དེ་དག་གི་གནས་ན། ཀྵུ་ར་དྷཱ་རཱ། སྤུ་གྲིའི་སོ། ཨ་སི་དྷཱ་རཱ། རལ་གྲིའི་སོ། ཨ་ཡཿ ཤལྨ་ལི་བ་ནམ྄། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་རིའི་ནགས། ཨ་ཡོ་གུ་ཊཿ ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ། ནཱ་དཱི་བཻ་ཏ་རཱ་ཎཱི། ཆུ་བོ་རབ་མེད། ཨགྣི་ཁ་དཱ། མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་སམ་དོང་། ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི། སཾ་ཙྪིདྱ་ཏེ། གཅོད་པ། བྷིནྡནྟི། འབིགས། བི་ཤཱིཪྻ་ཏེ། ཞིག་པར་འགྱུར་བའམ་སྙིལ་པ། ནྱངྐུ་ཊ་ནཱ་མ་པྲཱ་ཎི། འབུ་མཆུ་རྣོན་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ཡསྟུཎྚ་ནཱ་མཱ་རོ་བཱ་ཡ་སཿ ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་དག་གིས། མསྟ་ཀཾ་ནིརླི་ཁནྟི།\nཀླད་རྒྱས་འཐོགས་པ། ཨརྟྟ་སྭ་རཾ་ཀྲནྡ་ཏི། ཉམས་ཐག་པའི་ང་རོ་འབྱིན་པའམ་འོ་དོད་འབོད་པའམ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ། དྷཱ་བ་ཏི། རྒྱུག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚ་དམྱལ་གྲང་དམྱལ་བཅུ་དྲུག་དམྱལ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཉེ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉེ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པ་དང་། པྲ་ཏྱཱ་ཀ་ནཱ་ར་ཀཿ ཉི་ཚེའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟེ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུཿ འདོད་པའི་ཁམས",
  "chinese_translation": "raudravaḥ ངུ་འབོད་ཆེན་པོ། tāpanaḥ ཚ་བ། pratāpanaḥ རབ་ཏུ་ཚ་བ། avīciḥ མནར་མེད། གྲངས་དམྱལ་བརྒྱད་ནི། arbudḥ ཆུ་བུར་ཅན། nirbudḥ ཆུ་བུར་རྡོལ། aṭaṭaḥ སོ་ཐམ་ཐམ་པ། hahabaḥ ཀྱི་ཧུད་ཟེར། huhubaḥ ཨ་ཆུ་ཟེར། utpalaḥ ཨུད་པལ་ལྟར་གས་པ། padmaḥ པདྨ་ལྟར་གས་པ། mahāpadmaḥ པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མིང་། kuḍhūlam། མེ་མ་མུར་ཞེས་མེ་མུར་གྱི་འོབ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །nārakāḥ དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོང་མི་རྣམས་སུ་དོན་གོ་བའི་མིང་དུ་མ་སྦྱར་ན། སྐབས་འདིའི་མིང་འགའི་དོན་དམིགས་བསལ་ཏེ་གོ་མི་ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་མི་འགལ་ཞིང་དོན་གྱི་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བརྡར་གདགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཤེས་དགོས་ཏེ། བརྡ་དེ་ཐོགས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བརྡ་བྱས་པས་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་སོར་བཞག་ཙམ་དུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་ན་དོན་བདེ་བླག་གོ་མི་ནུས་སོ། །kuṇapam། རོ་མྱགས། asipattravanam། ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ནགས། དམྱལ་བའི་བུ་མོ་རྣ་བ་ནག་མོའི་མིང་ལ། alakṣmī། དཔལ་མེད་མ་དང་། nirṛti། མ་ཚོགས་མ། ཞེས་ཟེར། དེ་དག་གི་གནས་ན། kṣuradhārā། སྤུ་གྲིའི་སོ། asidhārā། རལ་གྲིའི་སོ། ayaḥ śalmali vanam། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་རིའི་ནགས། ayoguṭaḥ ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ། nādī vaitaraṇī། ཆུ་བོ་རབ་མེད། agnikhadā། མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་སམ་དོང་། ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི། saṃcchidya te། གཅོད་པ། bhindanti། འབིགས། viśīryate། ཞིག་པར་འགྱུར་བའམ་སྙིལ་པ། nyaṅkuṭa nāmā prāṇi། འབུ་མཆུ་རྣོན་ཞེས་བྱ་བ། ayastuṇṭa nāmā ro vāyasaḥ ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་དག་གིས། mastakaṃ nirlikhanti།\nཀླད་རྒྱས་འཐོགས་པ། artta svaraṃ krandati། ཉམས་ཐག་པའི་ང་རོ་འབྱིན་པའམ་འོ་དོད་འབོད་པའམ་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ། dhāvati། རྒྱུག་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཚ་དམྱལ་གྲང་དམྱལ་བཅུ་དྲུག་དམྱལ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཉེ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉེ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྩིས་པ་དང་། pratyāka nārakaḥ ཉི་ཚེའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟེ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། kāma dhātuḥ འདོད་པའི་ཁམས།",
  "english_translation": "Raurava: Great wailing.\nTāpana: Hot.\nPratāpana: Very hot.\nAvīci: Uninterrupted.\nThe eight hot hells are:\nArbuda: Having blisters.\nNirbuda: Blisters burst.\nAṭaṭa: Chattering teeth.\nHahava: Saying \"Kyi hud!\"\nHuhuva: Saying \"A chu!\"\nUtpala: Bursting like an utpala (blue lotus).\nPadma: Bursting like a padma (lotus).\nMahāpadma: Great bursting like a padma.\nThese are the names of the hells' surroundings.\nKuḍhūlam: It should be understood as a pit of embers, called \"me ma mur.\"\nNārakāḥ: Those in hell.\nThus, if the meaning is not applied to the names above, one cannot understand the specific meanings of some names in this context. The great translators of the past were very kind to use terms that do not contradict the sound and reveal the meaning, and it is important to know this. Once a term is established, everyone uses it in that way, and all meanings can be understood. If one only translates the words verbatim, the meaning cannot be easily understood.\nKuṇapam: Corpse stench.\nAsipattravanam: Forest of leaves like swords.\nThe names of the hellish black-eared daughters are:\nAlakṣmī: Unfortunate one.\nNirṛti: Mother of the multitude.\nIn their places:\nKṣuradhārā: Edge of a razor.\nAsidhārā: Edge of a sword.\nAyaḥ śalmali vanam: Forest of iron silk-cotton trees.\nAyoguṭaḥ: Iron mallet.\nNādī vaitaraṇī: River of no return.\nAgnikhadā: Pit or hole of embers.\nExperiencing suffering in these places:\nSaṃcchidya te: Cutting.\nBhindanti: Piercing.\nViśīryate: Becoming destroyed or crushed.\nNyaṅkuṭa nāmā prāṇi: A creature called \"sharp-beaked insect.\"\nAyastuṇṭa nāmā ro vāyasaḥ: A crow called \"iron-beaked.\"\nBy these:\nMastakaṃ nirlikhanti: Scraping out the brains.\nArtta svaraṃ krandati: Uttering a distressed sound, crying out in pain, or wailing.\nDhāvati: Running.\nThus, the sixteen hot and cold hells are the main hells, and the four surrounding areas on each of the four sides are counted as one surrounding area. Pratyāka nārakaḥ: The hell of ephemeral beings, thus there are eighteen hell realms.\nThus, the worlds from the peak of existence to Avīci are grouped into three categories: Kāma dhātuḥ: The desire realm."
}
```

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུཿ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུཿ གཟུགས་མེད་ཁམས་ཏེ་གསུམ་མོ། །ཡང་དེ་དག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཀཱ་མཱ་བ་ཙ་རཿ འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ། རཱུ་པཱ་བ་ཙ་རཿགཟུགས་ན་སྤྱོད་པ། ཨཱ་རཱུ་བྱཱ་པ་ཙ་རཿ གཟུགས་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་བ་ཙ་ར་སྤྱོད་པའི་མིང་ངོ་། །ཡང་། ཨ་དྷོ་བྷཱུ་ལོ་ཀཿ ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན། བྷཱུ་བི་ལོ་ཀཿ ས་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན། བྷཽ་མཱ་ལོ་ཀཿ ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེ་གསུམ་དུའང་འདུལ། ས་འོག ས་སྟེང་། ས་བླ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་སོགས་ལ། སྡྱཱ་བ་རཿ མི་རྒྱུ་བའམ་བརྟན་པ། རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་ལ། ཙ་རཾ། གཡོ་བའམ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། ཏྲསཾ། རྒྱུ་བྱེད། ཨངྒཾ། རྒྱུ་བ་པ། ཛཾག་མ། མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ། ཙ་རཱ་ཙ་རཾ། གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ། ཙ་རིཥྞུ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་སོ། །ཙ་ཏུཪྡྭཱི་པ་ཀོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། དེ་ལས་བསྒྲེས་ཏེ། དང་པོ། སཱ་ཧ་སྲ་ཙཱུ་ཌི་ཀོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། དྭི་སཱ་ཧ་སྲོ་མ་དྷྱ་མོ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཏྲྀ་སཱ་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲེ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ཞེས་སོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་མིང་དུ། ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ངེས་ཚིག །ལུ་ཛྱ་ཏ་
ཨི་ཏི་ལོ་ཀཿ འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན། ཞེས་བརྗོད། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་ལ། ཛ་ག་ཏཱི། འགྲོ་ལྡན། བྷུ་བ་ནཾ། སྲིད་པ། བིཥྚ་བཾ། གནས་རྟེན། ཛ་གཏ྄། འགྲོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་ཅག་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་མིང་། ས་ཧཱ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དང་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་དོ། །སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ས་རཿ འཇིག་རྟེན་གི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད། བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཿ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲཾ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་། ཞེས་དང་། ལོ་ཀཱནྟ་རི་ཀཿ འཇིག་རྟེན་གྱི་བར། ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་ལ། ཨ་བ་མཱུརྡྷཿ སྤྱིའུ་ཚུགས། ཨ་བ་མཱུརྡྷཱ་ཤ་ཡ། སྤྱི་ཚུགས་སུ་གནས་པ། བྱ་བ་ཏསྟཿ སྣེལ་གཞི། ཏིཪྻ་གློ་ཀ་དྷཱ་ཏུཿ ཐད་ཀ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་སོགས་སོ། ༈ །ཡུལ་སྤྱིའི་མིང་ལ། བི་ཥ་ཡཿ ཡུལ། དེ་ཤཿ ཡུལ་ཕྱོགས། 

【汉语翻译】
 रूपधातुः（藏文，रूपधातु，rupa-dhatu，色界）。 अरूपधातुः（藏文，अरूपधातु，arupa-dhatu，无色界），即三种。 又，这些的名称的类别： कामावचरः（藏文，कामावचर，kama-avacara，欲界），欲界中行者。 रूपावचरः（藏文，रूपावचर，rupa-avacara，色界），色界中行者。 आरूप्यावपाचरः（藏文，आरूप्यावपाचर，arupyavacara，无色界），无色界中行者，名为阿瓦察拉是行者的名称。 又，अधोभूलोकः（藏文，अधोभूलोक，adho-bhu-loka，下地世界），地下世界。 भूविलोकाः（藏文，भूविलोका，bhu-vi-loka，地上世界），地上世界。 भौमालोकाः（藏文，भौमालोका，bhauma-loka，地上世界），地上世界，这三种也包括。地下，地上，地上行者，虽然这样说，也和前面一样。 不动之物容器等， स्थावरः（藏文，स्थावर，sthavara，不动），不动或坚固。 动之有情，चरं（藏文，चरं，caram，动），名为动或行。 त्रसं（藏文，त्रसं，trasam，动作者），动作者。 अङ्गं（藏文，अङ्गं，angam，行动者），行动者。 जङ्गम（藏文，जङ्गम，jangama，最胜行者），最胜行者。 चराचरं（藏文，चराचरं，caracaram，动与不动），动与不动。 चरिष्णु（藏文，चरिष्णु，carisnu，具行动性），具有行动性。 चतुर्द् द्वीपकलोकाधातुः（藏文，चतुर्द् द्वीपकलोकाधातु，caturd-dvipa-ko-loka-dhatu，四大洲世界），四大洲世界。 从此递增，第一，साहस्रचूडिकोलोकधातुः（藏文，साहस्रचूडिकोलोकधातु，sahasra-cudi-ko-loka-dhatu，小千世界），小千世界。 द्विसाहस्रोमध्यमोलोकधातुः（藏文，द्विसाहस्रोमध्यमोलोकधातु，dvi-sahasro-madhyamo-loka-dhatu，中千世界），二千中间千世界。 त्रिसहस्रमहासहस्रेलोकधातुः（藏文，त्रिसहस्रमहासहस्रेलोकधातु，tri-sahasra-maha-sahasre-loka-dhatu，大千世界），三千大千世界。 如是。 所有这些总名为，लोकधातुः（藏文，लोकधातु，loka-dhatu，世界），名为世界，词源，लुज्यत
इतिलोकः（藏文，लुज्यत इतिलोक，lujyata iti lokah，坏灭故名世界），坏灭故名世界。 又，世界的名称，जगती（藏文，जगती，jagati，具行），具行。 भुवनं（藏文，भुवनं，bhuvana，有），有。 विष्टबं（藏文，विष्टबं，vistabam，所依），所依。 जगत्（藏文，जगत्，jagat，行），名为行。 我们所居住的这个世界的名称，सहालॊकधातुः（藏文，सहालॊकधातु，saha-loka-dhatu，娑婆世界），名为娑婆世界。 还有，有极乐世界等各种世界，那些有清净与不清净和各种不同的布置。 सर्वलोकधातुप्रसरः（藏文，सर्वलोकधातुप्रसर，sarva-loka-dhatu-prasara，一切世界），一切世界。 बुद्धविषयः（藏文，बुद्धविषय，buddha-visaya，佛境），佛境。 बुद्धक्षेत्रं（藏文，बुद्धक्षेत्रं，buddha-ksetram，佛土），佛土。 还有，लोकान्तरिकः（藏文，लोकान्तरिक，lokantarika，世界之间），世界之间。 有些世界，अवामूर्ध（藏文，अवामूर्ध，ava-murdha，覆钵），覆钵。 अवामूर्धाशय（藏文，अवामूर्धाशय，ava-murdhasaya，住覆钵），住覆钵。 यावतस्तः（藏文，यावतस्तः，yavatas-tah，基底），基底。 तिर्यग्लोकधातुः（藏文，तिर्यग्लोकधातु，tiryag-loka-dhatu，横向世界），横向世界等等。 ༈。 总的区域名称，विषयः（藏文，विषय，visaya，境），境。 देशः（藏文，देश，desa，方），方。

【英语翻译】
Rupadhatu: The realm of form. Arupadhatu: The formless realm, these are the three. Also, different names for these: Kamavacara: Those who act in the desire realm. Rupavacara: Those who act in the form realm. Arupyavacara: Those who act in the formless realm, called Avacara, which is the name for actors. Also, Adhobhuloka: The world below the earth. Bhuviloka: The world above the earth. Bhaumaloka: The world above the earth, these three are also included. Below the earth, above the earth, acting above the earth, although it is said like that, it is the same as before. For inanimate objects, etc., Sthavara: Immovable or stable. For moving sentient beings, Caram: Moving or acting, and Trasam: The actor. Angam: The one who acts. Jangama: The supreme goer. Caracaram: Moving and unmoving. Carisnu: Having the nature of moving. Caturd dvipaka loka dhatu: The realm of the four continents. From that, increasing, first, Sahasra cudi ko loka dhatu: The realm of the thousandfold world. Dvi sahasro madhyamo loka dhatu: The realm of the two thousand intermediate worlds. Tri sahasra maha sahasre loka dhatu: The realm of the three thousand great thousand worlds. Thus. All of these are generally called, Loka dhatu: The realm of the world, and the etymology, Lujyata iti lokah: Because it decays, it is called the world. Also, names for the world, Jagati: Possessing movement. Bhuvana: Existence. Vistabam: Support. Jagat: Called movement. The name of this world where we reside, Saha loka dhatu: Called the Saha world. Also, there are various realms of worlds such as Sukhavati, and those have different pure and impure and various arrangements. Sarva loka dhatu prasara: All the diverse realms of the world. Buddha visaya: The realm of the Buddha. Buddha ksetram: The field of the Buddha. And, Lokantarika: Between the worlds. And, some worlds, Avamurdha: Inverted bowl. Avamurdhasaya: Dwelling in an inverted bowl. Yavatas-tah: Base. Tiryag loka dhatu: The horizontal realm of the world, and so on. ༈. General names for places, Visaya: Place. Desa: Direction of place.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཨུ་པ་བརྟྟ་ནཾ། ཉེར་འཁོར། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་པའི་མིང་མུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འཛམ་གླིང་ལ། བྷཱ་ར་ཏཾ། སྟེ་བྷ་ར་རས་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ། བརྵཾ། ཆར་འབེབས་ཏེ་འཛམ་གླིང་དུ་མ་དགུ་སྤྱིར་འཇུག བྱེ་བྲག་ཡུལ་དབུས་དང་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲགས་ཆེ་རིགས་ཀྱི་མིང་། དེ་བཱ་བ་ཏཱ་རཿ ལྷ་ཡུལ་ནས་བབ་པ། བཱ་རཱ་ཎ་སཱི། བོད་སྐད་དུ་སོར་བཞག བཻ་ཤཱ་ལཱི། ཡངས་པ་ཅན། བ་རི་ནིརྦཱ་ཎཾ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཾ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བེ་ཎུ་བ་ནཾ། འོད་མའི་ཚལ། ཀཽ་ཤམྦྷི། རང་སོར་བཞག ཤྲཱ་བ་སྲཱི། མཉན་ཡོད། ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྚ་ད་སྱཱ་རཱ་མ། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ། ཛེ་ཏ་བ་ནཾ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
པུཎྜ་བརྡྡ་ནཾ། ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ། བོ་དྷི་མཎྜཿ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། གྲིདྡྷ་ཀཱུ་ཊ་བརྦ་ཏཿ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། ག་ཡ་ཤཱིརྵཾ། ག་ཡ་མགོའི་རི། སྡྱཱུ་ཎཽ་པ་སྡྱཱུ་ཎཽ་གྲ་མཽ། ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བའི་གྲོང་། ཀ་པི་ཡ་བསྟུ་ན་ག་རཾ། སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་གྲོང་། མ་ཐུ་རཱ། བཙོ་བླག ཤྲཱི་ན་ལནྡཱ། དཔལ་ན་ལེན་ད། མ་ག་དྷཱ། སོར་བཞག ཤ་རཱ་བ་ཏཱི། འདམ་བུ་ཅན། ལུམྦི་ནཱི། སོར་བཞག་སྟེ། ལུམྦི་ནཱི། ཨིནྡྲ་ཤེལ་གུ་ཧཱ། དབང་པོའི་བྲག་ཕུག ཀུ་ཤ་ན་ག་རཾ། ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར། ཨུཤཱི་ར་གི་རི། ཨུ་ཤཱི་རའི་རི། ཨུཛྫཱ་ཡ་ནཱི་ན་ག་རཱིཿ གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་རྒྱལ། ཀ་ལིངྒཿ སོར་བཞག་སྟེ། ཀ་ལིང་ག་ཞེས་འབོད། མྲྀ་ག་དཱ་བཿ རི་དགས་ཀྱི་གནས། རྀ་ཥི་བ་ད་ནཾ། དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ། རྀ་ཥི་པ་ཏ་ནཾ། དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ། ཀོ་ས་ལཱ། སོར་བཞག་སྟེ་ཀོ་ས་ལ་ཞེས་རིང་ཆ་མེད་པར་འབོད། སཱ་ཀེ་ཏམ྄། གནས་བཅས། ཨ་པིནྟིཿ སྲུང་བྱེད། ཙམྦཱ། ཙམ་པ། པཉྩཱ་ལཿ ལྔ་ལེན། ཨཊ་ཀ་བ་ཏཱི། ལྕང་ལོ་ཅན། ཀ་ལནྡ་ཀ་ནི་བཱ་ཥཿ བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ། ཞེས་སོ། །བྷ་ར་ཏའི་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པའི་ཤར་དང་ལྷོའི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ། པྲཱཙྱཿ ཅེས་ཤར་ཕྱོགས་པའི་མིང་གིས་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་དང་བྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ། ཨུ་དཱི་ཙྱཿ ཅེས་བྱང་ཕྱོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་མཐའ་མ་ཀུན་སྤྱོད་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ནི། མླེཙྪ་དེ་ཤཿ ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་ལོ། །ཤར་ནུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་ཅིང་ལྷོ་བྱང་

【汉语翻译】
邬波跋答南。近处。虽然有数不清的各种地方的名称。在赡部洲，婆罗多（梵文：Bhāratam，梵文天城体：भारतम，梵文罗马拟音：bhāratam，汉语字面意思：婆罗多），即婆罗所持有的地方。跋[日夏]（梵文：Varṣam，梵文天城体：वर्षं，梵文罗马拟音：varṣaṃ，汉语字面意思：雨）。降雨，总的来说是指赡部洲的“玛德古”。虽然有中部地区和圣地等各种名称。因为在印度的土地上，薄伽梵宣说了佛法等等的原因，所以是著名的名字。戴瓦瓦达拉（梵文：Devāvatāraḥ，梵文天城体：देवावतारः，梵文罗马拟音：devāvatāraḥ，汉语字面意思：天降）。从天界降临。瓦拉纳西（梵文：Vārāṇasī，梵文天城体：वाराणसी，梵文罗马拟音：vārāṇasī，汉语字面意思：瓦拉纳西）。保留藏语发音。吠舍离（梵文：Vaiśālī，梵文天城体：वैशाली，梵文罗马拟音：vaiśālī，汉语字面意思：吠舍离）。广严城。瓦日涅槃（梵文：Varinirvāṇaṃ，梵文天城体：वरिनिर्वाणं，梵文罗马拟音：varinirvāṇaṃ，汉语字面意思：完全涅槃）。完全从痛苦中解脱。王舍城（梵文：Rājagṛhaṃ，梵文天城体：राजगृहं，梵文罗马拟音：rājagṛhaṃ，汉语字面意思：王舍城）。国王的都城。竹林（梵文：Veṇuvanaṃ，梵文天城体：वेणुवनं，梵文罗马拟音：veṇuvanaṃ，汉语字面意思：竹林）。光明的园林。憍赏弥（梵文：Kauśāmbhī，梵文天城体：कौशाम्भी，梵文罗马拟音：kauśāmbhī，汉语字面意思：憍赏弥）。保持原样。舍卫城（梵文：Śrāvastī，梵文天城体：श्रावस्ती，梵文罗马拟音：śrāvastī，汉语字面意思：舍卫城）。祇园。阿那他波因陀达斯亚拉玛（梵文：Anāthapiṇḍadasyārāma，梵文天城体：अनाथपिण्डदस्याराम，梵文罗马拟音：anāthapiṇḍadasyārāma，汉语字面意思：无依怙者给孤独的园林）。给孤独园。祇陀林（梵文：Jetavanaṃ，梵文天城体：जेतवनं，梵文罗马拟音：jetavanaṃ，汉语字面意思：祇陀林）。胜王子（Jetakumāra）的园林。
奔达瓦达南（梵文：Puṇḍravardhanaṃ，梵文天城体：पुण्ड्रवर्धनं，梵文罗马拟音：puṇḍravardhanaṃ，汉语字面意思：奔达瓦达南）。李卡拉树生长。菩提曼陀（梵文：Bodhimaṇḍaḥ，梵文天城体：बोधिमण्डः，梵文罗马拟音：bodhimaṇḍaḥ，汉语字面意思：菩提曼陀）。菩提树的心脏。鹫峰山（梵文：Gṛdhrakūṭaparvataḥ，梵文天城体：गृध्रकूटपर्वतः，梵文罗马拟音：gṛdhrakūṭaparvataḥ，汉语字面意思：鹫峰山）。鹫鸟聚集的山。伽耶山顶（梵文：Gayaśīrṣaṃ，梵文天城体：गयशिरषं，梵文罗马拟音：gayaśīrṣaṃ，汉语字面意思：伽耶山顶）。伽耶头的山。斯丢诺帕斯丢诺格拉摩（梵文：Styūṇopastyūṇogrāmo，梵文天城体：स्त्यूनोपस्त्यूनोग्रामो，梵文罗马拟音：styūṇopastyūṇogrāmo，汉语字面意思：斯丢诺帕斯丢诺格拉摩）。靠近柱子的柱子的村庄。迦毗耶瓦斯图那加拉姆（梵文：Kapiyavastunagaram，梵文天城体：कपियवस्तुनगरम्，梵文罗马拟音：kapiyavastunagaram，汉语字面意思：迦毗耶瓦斯图那加拉姆）。黄色的地方的村庄。马图拉（梵文：Mathurā，梵文天城体：मथुरा，梵文罗马拟音：mathurā，汉语字面意思：马图拉）。切割的石头。室利那烂陀（梵文：Śrīnalandā，梵文天城体：श्रीनलन्दा，梵文罗马拟音：śrīnalandā，汉语字面意思：室利那烂陀）。吉祥的那烂陀。摩揭陀（梵文：Magadhā，梵文天城体：मगधा，梵文罗马拟音：magadhā，汉语字面意思：摩揭陀）。保持原样。舍拉瓦蒂（梵文：Śarāvatī，梵文天城体：शरावती，梵文罗马拟音：śarāvatī，汉语字面意思：舍拉瓦蒂）。芦苇丛生的地方。伦比尼（梵文：Lumbinī，梵文天城体：लुम्बिनी，梵文罗马拟音：lumbinī，汉语字面意思：伦比尼）。保持原样，伦比尼。因陀罗石窟（梵文：Indraśilāguhā，梵文天城体：इन्द्रशैलगुहा，梵文罗马拟音：indraśailaguhā，汉语字面意思：因陀罗石窟）。帝释天的岩洞。拘尸那迦拉姆（梵文：Kuśānagaram，梵文天城体：कुशानगरम्，梵文罗马拟音：kuśānagaram，汉语字面意思：拘尸那迦拉姆）。拘尸的城市。乌希拉吉里（梵文：Uśīragiri，梵文天城体：उशीरगिरि，梵文罗马拟音：uśīragiri，汉语字面意思：乌希拉吉里）。乌希拉的山。乌贾亚尼那加里（梵文：Ujjāyanīnagarīḥ，梵文天城体：उज्जायनीनगरीः，梵文罗马拟音：ujjāyanīnagarīḥ，汉语字面意思：乌贾亚尼那加里）。城市中的殊胜王国。卡林加（梵文：Kaliṅgaḥ，梵文天城体：कलिङ्गः，梵文罗马拟音：kaliṅgaḥ，汉语字面意思：卡林加）。保持原样，被称为卡林加。鹿野苑（梵文：Mṛgadāvaḥ，梵文天城体：मृगदावः，梵文罗马拟音：mṛgadāvaḥ，汉语字面意思：鹿野苑）。鹿的住所。仙人堕处（梵文：Ṛṣivadanaṃ，梵文天城体：ऋषिवदनं，梵文罗马拟音：ṛṣivadanaṃ，汉语字面意思：仙人堕处）。圣人说话的地方。仙人堕处（梵文：Ṛṣipatanam，梵文天城体：ऋषिपतनं，梵文罗马拟音：ṛṣipatanaṃ，汉语字面意思：仙人堕处）。圣人堕落的地方。拘萨罗（梵文：Kosalā，梵文天城体：कोसला，梵文罗马拟音：kosalā，汉语字面意思：拘萨罗）。保持原样，被称为拘萨罗，没有长音。娑鸡多（梵文：Sāketam，梵文天城体：साकेतम्，梵文罗马拟音：sāketam，汉语字面意思：娑鸡多）。有住所。阿频提（梵文：Apintiḥ，梵文天城体：अपिन्तिः，梵文罗马拟音：apintiḥ，汉语字面意思：阿频提）。守护者。占婆（梵文：Campā，梵文天城体：चम्पा，梵文罗马拟音：campā，汉语字面意思：占婆）。占婆。般遮罗（梵文：Pañcālaḥ，梵文天城体：पञ्चालः，梵文罗马拟音：pañcālaḥ，汉语字面意思：般遮罗）。五取。阿吒迦瓦蒂（梵文：Aṭakavatī，梵文天城体：अट कावती，梵文罗马拟音：aṭakavatī，汉语字面意思：阿吒迦瓦蒂）。有柳树的地方。卡兰达卡尼瓦帕（梵文：Kalandakanivāpaḥ，梵文天城体：कलन्दकनिवापः，梵文罗马拟音：kalandakanivāpaḥ，汉语字面意思：卡兰达卡尼瓦帕）。鸟卡兰达卡居住的地方。等等。从婆罗多地区的东北部到西部，被流入大海的芦苇丛生的河流所分隔的东部和南部地区一起存在的地方，被称为普拉恰（梵文：Prācyaḥ，梵文天城体：प्राच्यः，梵文罗马拟音：prācyaḥ，汉语字面意思：东方）的名称。同样，西部和北部一起存在的地方，被称为乌迪恰（梵文：Udīcyaḥ，梵文天城体：उदीच्यः，梵文罗马拟音：udīcyaḥ，汉语字面意思：北方）的名称。那些地方的尽头，与最高的行为分离的地方，是蔑戾车提舍（梵文：Mlecchadeśaḥ，梵文天城体：म्लेच्छदेशः，梵文罗马拟音：mlecchadeśaḥ，汉语字面意思：蔑戾车提舍）。野蛮人的地方。东西与大海相接，南北

【英语翻译】
Upavartanam. Vicinity. Although there are countless names of various places. In Jambudvipa, Bharatam (Sanskrit: Bhāratam, Devanagari: भारतम, Romanization: bhāratam, literal meaning: Bharata), which means the land held by Bhara. Varsham (Sanskrit: Varṣam, Devanagari: वर्षं, Romanization: varṣaṃ, literal meaning: Rain). Rainfall, generally referring to the "Mad Gu" of Jambudvipa. Although there are various names such as the central region and holy land. Because the Bhagavan taught the Dharma in the land of India, etc., it is a famous name. Devavataraḥ (Sanskrit: Devāvatāraḥ, Devanagari: देवावतारः, Romanization: devāvatāraḥ, literal meaning: Descent from the gods). Descended from the heavenly realm. Varanasi (Sanskrit: Vārāṇasī, Devanagari: वाराणसी, Romanization: vārāṇasī, literal meaning: Varanasi). Keep the Tibetan pronunciation. Vaishali (Sanskrit: Vaiśālī, Devanagari: वैशाली, Romanization: vaiśālī, literal meaning: Vaishali). Wide city. Varinirvanam (Sanskrit: Varinirvāṇaṃ, Devanagari: वरिनिर्वाणं, Romanization: varinirvāṇaṃ, literal meaning: Complete Nirvana). Completely liberated from suffering. Rajagriham (Sanskrit: Rājagṛhaṃ, Devanagari: राजगृहं, Romanization: rājagṛhaṃ, literal meaning: Rajagriham). The capital of the king. Venuvanam (Sanskrit: Veṇuvanaṃ, Devanagari: वेणुवनं, Romanization: veṇuvanaṃ, literal meaning: Venuvanam). The garden of light. Kaushambi (Sanskrit: Kauśāmbhī, Devanagari: कौशाम्भी, Romanization: kauśāmbhī, literal meaning: Kaushambi). Keep it as it is. Shravasti (Sanskrit: Śrāvastī, Devanagari: श्रावस्ती, Romanization: śrāvastī, literal meaning: Shravasti). Jetavana. Anathapindadasyārāma (Sanskrit: Anāthapiṇḍadasyārāma, Devanagari: अनाथपिण्डदस्याराम, Romanization: anāthapiṇḍadasyārāma, literal meaning: Anathapindadasyārāma). Anathapindada's Garden. Jetavanam (Sanskrit: Jetavanaṃ, Devanagari: जेतवनं, Romanization: jetavanaṃ, literal meaning: Jetavanam). Prince Jeta's garden.
Puṇḍravardhanam (Sanskrit: Puṇḍravardhanaṃ, Devanagari: पुण्ड्रवर्धनं, Romanization: puṇḍravardhanaṃ, literal meaning: Puṇḍravardhanam). Likara tree grows. Bodhimanda (Sanskrit: Bodhimaṇḍaḥ, Devanagari: बोधिमण्डः, Romanization: bodhimaṇḍaḥ, literal meaning: Bodhimanda). The heart of the Bodhi tree. Gṛdhrakūṭaparvataḥ (Sanskrit: Gṛdhrakūṭaparvataḥ, Devanagari: गृध्रकूटपर्वतः, Romanization: gṛdhrakūṭaparvataḥ, literal meaning: Gṛdhrakūṭaparvataḥ). Vulture Peak Mountain. Gayaśīrṣaṃ (Sanskrit: Gayaśīrṣaṃ, Devanagari: गयशिरषं, Romanization: gayaśīrṣaṃ, literal meaning: Gayaśīrṣaṃ). Gaya Head Mountain. Styūṇopastyūṇogrāmo (Sanskrit: Styūṇopastyūṇogrāmo, Devanagari: स्त्यूनोपस्त्यूनोग्रामो, Romanization: styūṇopastyūṇogrāmo, literal meaning: Styūṇopastyūṇogrāmo). The village of pillars near the pillars. Kapiyavastunagaram (Sanskrit: Kapiyavastunagaram, Devanagari: कपियवस्तुनगरम्, Romanization: kapiyavastunagaram, literal meaning: Kapiyavastunagaram). The village of the yellow place. Mathura (Sanskrit: Mathurā, Devanagari: मथुरा, Romanization: mathurā, literal meaning: Mathura). Cut stone. Śrīnalandā (Sanskrit: Śrīnalandā, Devanagari: श्रीनलन्दा, Romanization: śrīnalandā, literal meaning: Śrīnalandā). Auspicious Nalanda. Magadha (Sanskrit: Magadhā, Devanagari: मगधा, Romanization: magadhā, literal meaning: Magadha). Keep it as it is. Śarāvatī (Sanskrit: Śarāvatī, Devanagari: शरावती, Romanization: śarāvatī, literal meaning: Śarāvatī). A place with reeds. Lumbini (Sanskrit: Lumbinī, Devanagari: लुम्बिनी, Romanization: lumbinī, literal meaning: Lumbini). Keep it as it is, Lumbini. Indraśilāguhā (Sanskrit: Indraśilāguhā, Devanagari: इन्द्रशैलगुहा, Romanization: indraśailaguhā, literal meaning: Indraśilāguhā). Indra's rock cave. Kuśānagaram (Sanskrit: Kuśānagaram, Devanagari: कुशानगरम्, Romanization: kuśānagaram, literal meaning: Kuśānagaram). The city of Kusha. Uśīragiri (Sanskrit: Uśīragiri, Devanagari: उशीरगिरि, Romanization: uśīragiri, literal meaning: Uśīragiri). Ushira Mountain. Ujjāyanīnagarīḥ (Sanskrit: Ujjāyanīnagarīḥ, Devanagari: उज्जायनीनगरीः, Romanization: ujjāyanīnagarīḥ, literal meaning: Ujjāyanīnagarīḥ). The supreme kingdom in the city. Kalingaḥ (Sanskrit: Kaliṅgaḥ, Devanagari: कलिङ्गः, Romanization: kaliṅgaḥ, literal meaning: Kalinga). Keep it as it is, called Kalinga. Mrigadavaḥ (Sanskrit: Mṛgadāvaḥ, Devanagari: मृगदावः, Romanization: mṛgadāvaḥ, literal meaning: Mrigadavaḥ). Deer Park. Ṛṣivadanaṃ (Sanskrit: Ṛṣivadanaṃ, Devanagari: ऋषिवदनं, Romanization: ṛṣivadanaṃ, literal meaning: Ṛṣivadanaṃ). The place where the sage speaks. Ṛṣipatanam (Sanskrit: Ṛṣipatanam, Devanagari: ऋषिपतनं, Romanization: ṛṣipatanaṃ, literal meaning: Ṛṣipatanam). The place where the sage fell. Kosala (Sanskrit: Kosalā, Devanagari: कोसला, Romanization: kosalā, literal meaning: Kosala). Keep it as it is, called Kosala, without a long sound. Saketam (Sanskrit: Sāketam, Devanagari: साकेतम्, Romanization: sāketam, literal meaning: Saketam). With residence. Apintiḥ (Sanskrit: Apintiḥ, Devanagari: अपिन्तिः, Romanization: apintiḥ, literal meaning: Apintiḥ). Protector. Campa (Sanskrit: Campā, Devanagari: चम्पा, Romanization: campā, literal meaning: Campa). Champa. Pañcālaḥ (Sanskrit: Pañcālaḥ, Devanagari: पञ्चालः, Romanization: pañcālaḥ, literal meaning: Pañcālaḥ). Five takes. Aṭakavatī (Sanskrit: Aṭakavatī, Devanagari: अट कावती, Romanization: aṭakavatī, literal meaning: Aṭakavatī). A place with willows. Kalandakanivāpaḥ (Sanskrit: Kalandakanivāpaḥ, Devanagari: कलन्दकनिवापः, Romanization: kalandakanivāpaḥ, literal meaning: Kalandakanivāpaḥ). The place where the bird Kalandaka lives. And so on. From the northeast of Bharata to the west, the eastern and southern regions separated by the reedy river flowing into the sea are called Prachya (Sanskrit: Prācyaḥ, Devanagari: प्राच्यः, Romanization: prācyaḥ, literal meaning: Eastern). Similarly, the place where the west and north exist together is called Udichya (Sanskrit: Udīcyaḥ, Devanagari: उदीच्यः, Romanization: udīcyaḥ, literal meaning: Northern). The end of those places, the place separated from the highest behavior, is Mlecchadesaḥ (Sanskrit: Mlecchadeśaḥ, Devanagari: म्लेच्छदेशः, Romanization: mlecchadeśaḥ, literal meaning: Mlecchadesaḥ). The land of barbarians. East and west meet the sea, north and south

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རི་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་རིས་བཅད་པའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མིང་དུ། ཨཱནྻྻཱ་བརྟྟཾ། འཕགས་ཡུལ། པུཎྱ་བྷཱུ་མིཿ བསོད་ནམས་ས་གཞི་ཞེས་འབོད། ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་པོ། ཨངྒ། བངྒ། ཀ་ལིངྒ་། པཉྩ་ལཱ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ནཱི་བྲྀཏ྄། མངའ་རིས། ཛ་ན་པ་དཿ སྐྱེ་བོའི་ལྗོངས་ཞེས་ཟེར། ས་གང་དུ་འདམ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ།
ན་ཌ྄་ཌཱ་ན྄། འདམ་བུ་ཅན། ན་་ལཿ འདམ་བུ་ཡོད་པ། དེས་མཚོན་ནས་ཀུ་མུད་ཅན་སོགས་སུ་གདགས་པའོ། །ཨོ་རྒྱན། ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་བཀོད། ༈ །བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་མཁར་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཀོ་ཏྲཿ མཁར། དུརྒཿ རྫོང་སྟེ་འགྲོ་དཀའ་བའི་དོན་ཏོ། །པཱུརྦ་ཛི་ནཱ་དྷྱུ་ཥི་ཏཾ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་བཞུགས་བཞུགས་པ། ལྷའི་གནས་ཀྱི་མིང་། བཻ་ཛ་ཡནྟཿཔྲཱ་སཱ་དཿ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། དེ་བ་ས་བྷཱ། ལྷའི་འདུན་ས། ཨ་སུ་རས་བྷཱ་སུ་དྷ་ནཱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུན་ས་ནོར་བཟང་། ཞེས་སོ། །ལྷ་མི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་མིང་། ལི་པི་ཤཱ་ལཱ། ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭ་ཁང་། ཀུཊཱ་གཱ་རཾ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ། ཨ་བ་ས་ཐཿ འདུག་གནས། པུར྄། དང་། པཱུ། དང་། གྲཱ་མཿ གྲོང་ངམ་གྲོང་ཆུང་། གྲཱ་མོ་པ་བི་ཙཱ་རཿ གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར། པུ་རཾ། དང་། པུ་རི། དང་། པུ་རཱི། གྲོང་ཁྱེར། ན་ག་རཾ། དང་། ན་ག་རཱི། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་མེད་ཅེས་རི་དང་འདྲ་བར་མི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་གྲོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཐ་སྙད་ཡོད། དེ་ལ་ཚོང་ཁང་དང་ཕོ་བྲང་ཅན་སོགས་ཀྱི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ནི་ག་མཿ གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་མང་ཡོད་ས། སཾ་བ་ས་ཐཿ གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་མ་འདུས་པའི་གྲང་མང་པོ་ལྕགས་རི་སོགས་མེད་པའི་མིང་། བགྲོད་དཀའ་ལྕགས་རི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཆེན་པོ་ལ། སྡྱཱ་ནཱི་ཡཾ། འཇིགས་མེད་གནས། སཱི་མཱ། གྲོང་མཚམས། གྷོཥཿ འབྲོག་ཁྱིམ་སྟེ་ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་ངམ་ཁང་པ་ལའང་འཇུག ཨཱ་བྷཱི་ར་བལླཱི། ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་། བཀྐ་ཎཿ འཚེ་བྱེད་དེ་རི་ཡི་རྔོན་པའི་གྲོང་། ཤ་བ་རཱ་ལ་ཡཿ རྔོན་པའི་གནས། ཛ་ན་པ་དཾ། ལྗོངས་སམ་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་གནས། རཱཥྚ། ཡུལ་འཁོར། རཱ་ཛཱ་དྷཱ་ནཱི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་། པུ་ར། གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀྐཱནྻྻཱ་། ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཀཱ། རྒྱལ་ཁང་། ཨུ་པ་ཀཱ་ལི་ཀཱ།
རྒྱལ་ཁབ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཁང་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕོ་བྲང་གི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པ་ལ། སྭ་སྟི་ཀཿ བཀྲ་ཤི

【汉语翻译】
དུ་རི་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་རིས་བཅད་པའི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མིང་དུ། ཨཱནྻྻཱ་བརྟྟཾ། （藏文）阿雅瓦尔塔（梵文天城体，Āryāvarta，梵文罗马拟音，圣地），འཕགས་ཡུལ། （圣地），པུཎྱ་བྷཱུ་མིཿ（藏文） पुण्यभूमिः（梵文天城体，Puṇyabhūmiḥ，梵文罗马拟音，功德之地），བསོད་ནམས་ས་གཞི་ཞེས་འབོད། ཡུལ་ལྗོངས་ཆེན་པོ། ཨངྒ། བངྒ། ཀ་ལིངྒ་། པཉྩ་ལཱ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་མིང་། ནཱི་བྲྀཏ྄། མངའ་རིས། ཛ་ན་པ་དཿ（藏文） जनपद（梵文天城体，Janapadaḥ，梵文罗马拟音，人民的土地），སྐྱེ་བོའི་ལྗོངས་ཞེས་ཟེར། ས་གང་དུ་འདམ་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ།
ན་ཌ྄་ཌཱ་ན྄། འདམ་བུ་ཅན། ན་་ལཿ འདམ་བུ་ཡོད་པ། དེས་མཚོན་ནས་ཀུ་མུད་ཅན་སོགས་སུ་གདགས་པའོ། །ཨོ་རྒྱན། ཤམ་བྷ་ལ་སོགས་བཀོད། ༈ །བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་མཁར་དང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ལ། ཀོ་ཏྲཿ མཁར། དུརྒཿ（藏文）दुर्ग（梵文天城体，Durgaḥ，梵文罗马拟音，难近），རྫོང་སྟེ་འགྲོ་དཀའ་བའི་དོན་ཏོ། །པཱུརྦ་ཛི་ནཱ་དྷྱུ་ཥི་ཏཾ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་བཞུགས་བཞུགས་པ། ལྷའི་གནས་ཀྱི་མིང་། བཻ་ཛ་ཡནྟཿཔྲཱ་སཱ་དཿ（藏文）वैजयन्तःप्रासादः（梵文天城体，Vaijayantaḥprāsādaḥ，梵文罗马拟音，胜利宫），རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། དེ་བ་ས་བྷཱ། ལྷའི་འདུན་ས། ཨ་སུ་རས་བྷཱ་སུ་དྷ་ནཱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུན་ས་ནོར་བཟང་། ཞེས་སོ། །ལྷ་མི་སོགས་ཀྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་མིང་། ལི་པི་ཤཱ་ལཱ། ཡི་གེ་སློབ་པའི་གྲྭ་ཁང་། ཀུཊཱ་གཱ་རཾ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ། ཨ་བ་ས་ཐཿ འདུག་གནས། པུར྄། དང་། པཱུ། དང་། གྲཱ་མཿ གྲོང་ངམ་གྲོང་ཆུང་། གྲཱ་མོ་པ་བི་ཙཱ་རཿ གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར། པུ་རཾ། དང་། པུ་རི། དང་། པུ་རཱི། གྲོང་ཁྱེར། ན་ག་རཾ། དང་། ན་ག་རཱི། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་མེད་ཅེས་རི་དང་འདྲ་བར་མི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་གྲོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཐ་སྙད་ཡོད། དེ་ལ་ཚོང་ཁང་དང་ཕོ་བྲང་ཅན་སོགས་ཀྱི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་གསུངས། ནི་ག་མཿ གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་མང་ཡོད་ས། སཾ་བ་ས་ཐཿ གྲོང་རྡལ་ཏེ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་མ་འདུས་པའི་གྲང་མང་པོ་ལྕགས་རི་སོགས་མེད་པའི་མིང་། བགྲོད་དཀའ་ལྕགས་རི་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཆེན་པོ་ལ། སྡྱཱ་ནཱི་ཡཾ། འཇིགས་མེད་གནས། སཱི་མཱ། གྲོང་མཚམས། གྷོཥཿ འབྲོག་ཁྱིམ་སྟེ་ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་ངམ་ཁང་པ་ལའང་འཇུག ཨཱ་བྷཱི་ར་བལླཱི། ཕྱུགས་རྫིའི་གྲོང་། བཀྐ་ཎཿ འཚེ་བྱེད་དེ་རི་ཡི་རྔོན་པའི་གྲོང་། ཤ་བ་རཱ་ལ་ཡཿ རྔོན་པའི་གནས། ཛ་ན་པ་དཾ། ལྗོངས་སམ་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་གནས། རཱཥྚ། ཡུལ་འཁོར། རཱ་ཛཱ་དྷཱ་ནཱི། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་། པུ་ར། གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀྐཱནྻྻཱ་། ཕོ་བྲང་། ཨུ་པ་ཀཱ་རི་ཀཱ། རྒྱལ་ཁང་། ཨུ་པ་ཀཱ་ལི་ཀཱ།
རྒྱལ་ཁབ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ། རྒྱལ་པོའི་གནས་ཁང་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕོ་བྲང་གི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པ་ལ། སྭ་སྟི་ཀཿ བཀྲ་ཤི

【英语翻译】
In the center of the land, which is pierced by the Duri and bounded by snow mountains, it is called Āryāvarta (圣地), Puṇyabhūmiḥ (功德之地), the land of merit. The general names for great regions such as Anga, Banga, Kalinga, and Panchala. Nīvṛt. Border area. Janapadaḥ (人民的土地), it is said to be the realm of beings. To the land where there are many reeds.
Naḍḍāna. Reed-filled. Nalaḥ. Having reeds. Representing that, it is designated as having kumuda, etc. Oddiyana. Shambhala, etc. are mentioned. ༈ Specifically, names for dwellings, castles, and houses, etc. Kotraḥ. Castle. Durgaḥ (难近), fortress, meaning difficult to go. Pūrvajinādhyuṣitaṃ. Where the previous conquerors resided. Name of the abode of the gods. Vaijayantaḥprāsādaḥ (胜利宫). Palace of complete victory. Devasabhā. Assembly of the gods. Asurasabhāsudhanā. Assembly of the Asuras, excellent wealth. It is said. Various names for the abodes of gods and humans, etc. Lipiśālā. School for learning letters. Kuṭāgāraṃ. Stacked house. Avāsaṭhaḥ. Dwelling place. Pur. And. Pū. And. Grāmaḥ. Village or small village. Grāmopavicāraḥ. Vicinity of the village. Puraṃ. And. Puri. And. Purī. City. Nagaraṃ. And. Nagarī. City, meaning immovable, like a mountain, not moving. That city has the term eight hundred villages. Among them, the names of those with shops and palaces, etc., are mentioned in the Immortal Treasury. Nigamaḥ. Town, a place with many people. Saṃvāsaṭhaḥ. Town, a name for many cold places without the four castes, etc., gathered, without fences, etc. To the great city surrounded by difficult-to-traverse fences, etc. Sthānīyaṃ. Fearless place. Sīmā. Village boundary. Ghoṣaḥ. Nomadic house, also referring to a village or house of herders. Ābhīravallī. Herders' village. Bakkaṇaḥ. Harmful, the village of mountain hunters. Śabarālayaḥ. Abode of hunters. Janapadaṃ. Abode of beings of a region or land. Rāṣṭra. Territory. Rājadhānī. King's palace. Pura. City or palace. Upakkānyā. Palace. Upakārikā. Royal residence. Upakālikā.
Kingdom. Also, all that are designated as the king's house, the king's residence, etc. Specifically describing the palace. Svastikaḥ. Auspicious.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ནམ་བདེ་ལེགས་ཅན་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཡོད་པ་དང་། སརྦ་ཏོ་བྷ་དྲཿ ཀུན་བཟང་སྟེ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཁང་བརྩེགས་ཅན་དང་། ནཾ་དྱཱ་བནྟཿ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་སོགས་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། བཅུ་གཉིས་དང་། ཉི་ཤུ་སོགས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །སཽ་དྷཿ བདུད་རྩི་ཅན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་། ཁང་ཁྱིམ་སྤྱིའི་མིང་། གྲྀ་ཧཾ། ཁྱིམ་མམ་ཁང་བ་ལྡུམ་སར་ཡང་འབོད། ཨ་གཱ་རཾ། དང་། གེ་ཧཾ། དང་། ཀེ་ཧཾ། ཁྱིམ། ཨུ་ད་བ་སི་ཧཾ། ཆུ་སྐྱོབ། ནི་ཀེ་ཏ་ནཾ། གནས་གཞི། ནི་ཤནྟཾ། མཚན་བགྲོད། སཱ་ད་ནཾ། ཆགས་བྱེད། པ་རི་ག་ཎཿ ཁང་ཁྱིམ། བྷ་བ་ནཾ། གནས་སམ་ཁང་པ། གྷ་རཾ། དང་། ནི་ལ་ཡཿ གནས་སམ་ཚང་ངམ་ཁང་ཁྱིམ། ལ་ཡ་ནཾ། གནས་ཁང་། ཀུ་ཊ། དང་། ཀུ་ཊི། དང་། བེ་ཤྨཿ ཁང་པ། པྲཱ་སཱ་དཿ ཁང་བཟང་སྟེ། ཁང་པ་ལའང་འབོད། ཤཱ་ལཱ། བགྲོད་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གནས་ཁང་ལ་འཇུག ཨོ་ཀཿ ཁྱིམ་དང་། ཨོ་ཀསྲ། ཕིབས་ལ་འཇུག སདྨཿ གནས་ཁང་། བསྡྱཾ། གནས། མིནྡི་རཾ། ཉལ་གནས། ཨཱ་ལ་ཡཿ གནས་ས། བཱ་སཿ འདུག་གནས་སོགས་སོ། །གནས་ཁང་དེའི་བྱེ་བྲག ས་ཁང་ཤིང་ཁང་རྡོ་ཁང་སོགས་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས་བཏགས་པའི་མིང་དང་སྦྱར་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇག་སྤྱིལ་ལ། ཨ་གཱ་དཾ། སྤྱིལ་པོ། པརྞྞ་ཤཱ་ལཱ། དང་། པརྑ་ཀུ་ཊཱི་ཀཱ། ལོ་མའི་སྤྱིལ་པོ། ཏྲཱྀ་ཎ་ཀུ་ཊི། སྤྱིལ་པོའམ་རྩྭ་ཁང་། ཨུ་ཊ་ཛཿ རྩྭ་སྐྱེས་སྐྱིལ་པོ་ཟེར། མནྡུ་རཿ རྟ་ཁང་། ཤིལྤི་ཤཱ་ལཱ། བཟོ་ཁང་། སོགས་ཀྱི་མིག་དང་། པྲ་པཱ། ཆུ་ཁང་སྟེ་བཏུང་བའི་གནས། ས་ཏྲུ་ཤཱ་ལཱཿ གྲྭ་ཁང་། ངམ་དགྲ་ཁང་། སོགས་ཀྱི་མིག་མང་ངོ་། །ཀཱ་རཱ། བཙོན་ཁང་། དེ་ལ། བནྡྷ་ནཱ་ཡ་ལཿ
འཆིང་གནས་ཀྱང་ཟེར། དེ་བ་གྲི་ཧཿ ལྷ་ཁང་། བཻ་ཤཿ འཇུག་གནས་ཏེ་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ། ཨཱ་པ་ནཿ བརྗེ་གནས་སམ་ཚོང་ཁང་། ས་བྷཱ། འདུན་ཁང་། མ་ཋཿ བླ་མའི་གནས་སམ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཏེ་བོད་དུ་དགོན་སྡེ་ཞེས་འབོད་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ཏི་ཤྲ་ཡཿ དགོན་གནས། གནྡྷ་ཀུ་ཊཱི། དྲི་གཙང་ཁང་། བི་ཧཱ་རཾ། གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཡོད་པའི་སྒེར་མིང་ངོ་། །པརྵ་ཀཿ དབྱར་ཁང་། མཱ་ཊཱ། རྔ་ཁང་། དཎྚ་ཙྪ་ད་ནཾ། ཡོལ་ཁང་། ཕལ་ཀཙྪ་ད་ནཾ། སྤང་ལེབ་ཁང་། ཀཱ་ཡ་མཱ་ཎཾ། སབ་མོ། བཱ་ཌ་དཌྜི་ཀཱ། སབ་མོས་བསྐོར་བའམ་རིབ་མས་བསྐོར་བ། བཱ་ཏཱ་གྲཏྤ་ཏི་ཀཱཿ སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་། ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལ་ཤཱ་ལཱ། རྟོག་ཁང་། ས་བྷཱ་མཎྚ་བཿ འདུན་ཁང

【汉语翻译】
具地或具吉祥，即四方四门有马厩的，萨瓦多巴扎（藏文，梵文天城体：सर्वातोभद्र，梵文罗马拟音：sarvato bhadra，汉语字面意思：普贤），即从上往上的楼房式的，南迪亚万达（藏文，梵文天城体：नंद्यावर्त，梵文罗马拟音：nandyāvarta，汉语字面意思：欢喜旋转），即圆形的样子等分为五种，十二种和二十种等有这样说。索达（藏文，梵文天城体：सौध，梵文罗马拟音：saudha，汉语字面意思：甘露），即国王的王宫特别的名称。房屋总的名称：格里哈姆（藏文，梵文天城体：गृहं，梵文罗马拟音：gṛhaṃ，汉语字面意思：家），家或房屋也叫花园。阿嘎然（藏文，梵文天城体：अगारं，梵文罗马拟音：agāraṃ，汉语字面意思：房屋），和，格罕（藏文，梵文天城体：गेहं，梵文罗马拟音：gehaṃ，汉语字面意思：家），和，凯罕（藏文，梵文天城体：केहं，梵文罗马拟音：kehaṃ，汉语字面意思：家），家。乌达瓦斯罕（藏文，梵文天城体：उदवसिहं，梵文罗马拟音：udavasiham，汉语字面意思：水护），水淹。尼克达南（藏文，梵文天城体：निकेतनं，梵文罗马拟音：niketanaṃ，汉语字面意思：住所），住处。尼香丹（藏文，梵文天城体：निशान्तं，梵文罗马拟音：niśāntaṃ，汉语字面意思：夜晚尽头），夜晚过去。萨达南（藏文，梵文天城体：सादनं，梵文罗马拟音：sādanaṃ，汉语字面意思：使安住），使安住。帕里嘎纳哈（藏文，梵文天城体：परिगणः，梵文罗马拟音：parigaṇaḥ，汉语字面意思：周围），房屋。巴瓦南（藏文，梵文天城体：भवनं，梵文罗马拟音：bhavanaṃ，汉语字面意思：存在），住所或房屋。嘎然（藏文，梵文天城体：घरं，梵文罗马拟音：gharaṃ，汉语字面意思：家），和，尼拉亚哈（藏文，梵文天城体：निलयः，梵文罗马拟音：nilayaḥ，汉语字面意思：住所），住所或窝或房屋。拉亚南（藏文，梵文天城体：लयनं，梵文罗马拟音：layanaṃ，汉语字面意思：休息处），住所。库达（藏文，梵文天城体：कुट，梵文罗马拟音：kuṭa，汉语字面意思：小屋），和，库迪（藏文，梵文天城体：कुटि，梵文罗马拟音：kuṭi，汉语字面意思：小屋），和，贝什玛哈（藏文，梵文天城体：वेश्म，梵文罗马拟音：veśma，汉语字面意思：房屋），房屋。普拉萨达哈（藏文，梵文天城体：प्रासादः，梵文罗马拟音：prāsādaḥ，汉语字面意思：宫殿），高楼，也叫房屋。夏拉（藏文，梵文天城体：शाला，梵文罗马拟音：śālā，汉语字面意思：厅堂），可行走，那也是住所。奥卡哈（藏文，梵文天城体：ओकः，梵文罗马拟音：okaḥ，汉语字面意思：家），家，和，奥卡斯拉（藏文，梵文天城体：ओकस्त्र，梵文罗马拟音：okastra，汉语字面意思：屋檐），指屋檐。萨德玛哈（藏文，梵文天城体：सद्म，梵文罗马拟音：sadma，汉语字面意思：住所），住所。巴斯迪扬（藏文，梵文天城体：वस्त्यं，梵文罗马拟音：vastyaṃ，汉语字面意思：住所），住所。敏迪然（藏文，梵文天城体：मन्दिरं，梵文罗马拟音：mandiraṃ，汉语字面意思：神殿），卧室。阿拉亚哈（藏文，梵文天城体：आलयः，梵文罗马拟音：ālayaḥ，汉语字面意思：住所），住所。瓦萨哈（藏文，梵文天城体：वासः，梵文罗马拟音：vāsaḥ，汉语字面意思：住所），住处等等。住所的类别，土房、木房、石房等，从材料的差别上取名，结合起来就变得多种多样。对于能忍受的人的草棚：阿嘎丹（藏文，梵文天城体：अगादं，梵文罗马拟音：agādaṃ，汉语字面意思：无病），草棚。帕尔纳夏拉（藏文，梵文天城体：पर्णशाला，梵文罗马拟音：parṇaśālā，汉语字面意思：叶屋），和，帕尔卡库迪卡（藏文，梵文天城体：पर्क्ककुटीका，梵文罗马拟音：parkkakuṭīkā，汉语字面意思：成熟小屋），树叶的草棚。特里纳库迪（藏文，梵文天城体：तृणकुटि，梵文罗马拟音：tṛṇakuṭi，汉语字面意思：草屋），草棚或草房。乌达扎哈（藏文，梵文天城体：उटजः，梵文罗马拟音：uṭajaḥ，汉语字面意思：草生），叫做草生的草棚。曼度拉哈（藏文，梵文天城体：मन्दुरः，梵文罗马拟音：manduraḥ，汉语字面意思：马厩），马厩。希尔皮夏拉（藏文，梵文天城体：शिल्पिशाला，梵文罗马拟音：śilpiśālā，汉语字面意思：工匠作坊），作坊。等等的名称，和，普拉帕（藏文，梵文天城体：प्रपा，梵文罗马拟音：prapā，汉语字面意思：水亭），水房，即饮用的地方。萨特鲁夏拉哈（藏文，梵文天城体：शत्रुशालाः，梵文罗马拟音：śatruśālāḥ，汉语字面意思：敌房），僧房，或者敌房。等等的名称很多。卡拉（藏文，梵文天城体：कारा，梵文罗马拟音：kārā，汉语字面意思：监狱），监狱。也叫它，班达纳亚拉哈（藏文，梵文天城体：बन्धनालयः，梵文罗马拟音：bandhanālayaḥ，汉语字面意思：束缚处），也叫束缚处。德瓦格里哈（藏文，梵文天城体：देवगृहः，梵文罗马拟音：devagṛhaḥ，汉语字面意思：神之家），神殿。贝夏哈（藏文，梵文天城体：वेशः，梵文罗马拟音：veśaḥ，汉语字面意思：进入处），进入处，即妓女的家。阿帕纳哈（藏文，梵文天城体：आपणः，梵文罗马拟音：āpaṇaḥ，汉语字面意思：商店），交换处或商店。萨巴（藏文，梵文天城体：सभा，梵文罗马拟音：sabhā，汉语字面意思：集会），集会厅。玛塔哈（藏文，梵文天城体：मठः，梵文罗马拟音：maṭhaḥ，汉语字面意思：寺院），喇嘛的住所或僧众的住所，在藏地也叫寺庙，这个名称也是它。普拉提夏亚哈（藏文，梵文天城体：प्रतिश्रयः，梵文罗马拟音：pratiśrayaḥ，汉语字面意思：依靠），寺院住所。根达库迪（藏文，梵文天城体：गन्धकुटी，梵文罗马拟音：gandhakuṭī，汉语字面意思：香室），香洁室。比哈然（藏文，梵文天城体：विहारं，梵文罗马拟音：vihāraṃ，汉语字面意思：精舍），经堂，即有佛教经典的专用名称。帕尔夏卡哈（藏文，梵文天城体：वर्षकः，梵文罗马拟音：varṣakaḥ，汉语字面意思：雨季），夏室。玛达（藏文，梵文天城体：माटा，梵文罗马拟音：māṭā，汉语字面意思：平台），鼓房。丹达恰达南（藏文，梵文天城体：दण्डच्छदनं，梵文罗马拟音：daṇḍacchadanaṃ，汉语字面意思：杖覆盖），帘房。帕尔卡恰达南（藏文，梵文天城体：फलकच्छदनं，梵文罗马拟音：phalakacchadanaṃ，汉语字面意思：板覆盖），板房。卡亚玛南（藏文，梵文天城体：कायमानं，梵文罗马拟音：kāyamānaṃ，汉语字面意思：身体测量），萨布莫。瓦达达迪卡（藏文，梵文天城体：वाडड्डिका，梵文罗马拟音：vāḍaḍḍikā，汉语字面意思：篱笆），用萨布莫围绕或用篱笆围绕。瓦达格拉特帕提卡哈（藏文，梵文天城体：वाताग्रतप्तिकाः，梵文罗马拟音：vātāgrataptikāḥ，汉语字面意思：风顶热），门房上面的凉房。库图哈拉夏拉（藏文，梵文天城体：कुतूहलशाला，梵文罗马拟音：kutūhalaśālā，汉语字面意思：好奇屋），观察房。萨巴曼达瓦哈（藏文，梵文天城体：सभामण्डवः，梵文罗马拟音：sabhāmaṇḍavaḥ，汉语字面意思：集会亭），集会厅。

【英语翻译】
A place with land or auspiciousness, i.e., a square with four sides and four gates with stables; Sarvato Bhadra (藏文，梵文天城体：सर्वातोभद्र，梵文罗马拟音：sarvato bhadra，汉语字面意思：All Good), meaning a multi-storied building from top to top; Nandyavarta (藏文，梵文天城体：नंद्यावर्त，梵文罗马拟音：nandyāvarta，汉语字面意思：Whirling Joy), meaning a round shape, etc., divided into five, twelve, and twenty types, it is said. Saudha (藏文，梵文天城体：सौध，梵文罗马拟音：saudha，汉语字面意思：Nectar), meaning the name of a special palace of a king. General name for houses: Griham (藏文，梵文天城体：गृहं，梵文罗马拟音：gṛhaṃ，汉语字面意思：Home), a house or dwelling also called a garden. Agaram (藏文，梵文天城体：अगारं，梵文罗马拟音：agāraṃ，汉语字面意思：House), and, Geham (藏文，梵文天城体：गेहं，梵文罗马拟音：gehaṃ，汉语字面意思：Home), and, Keham (藏文，梵文天城体：केहं，梵文罗马拟音：kehaṃ，汉语字面意思：Home), home. Udavasiham (藏文，梵文天城体：उदवसिहं，梵文罗马拟音：udavasiham，汉语字面意思：Water Protection), water shelter. Niketanam (藏文，梵文天城体：निकेतनं，梵文罗马拟音：niketanaṃ，汉语字面意思：Abode), residence. Nishantam (藏文，梵文天城体：निशान्तं，梵文罗马拟音：niśāntaṃ，汉语字面意思：Night's End), night passage. Sadanam (藏文，梵文天城体：सादनं，梵文罗马拟音：sādanaṃ，汉语字面意思：Making Settle), making settle. Pariganah (藏文，梵文天城体：परिगणः，梵文罗马拟音：parigaṇaḥ，汉语字面意思：Surroundings), house. Bhavanam (藏文，梵文天城体：भवनं，梵文罗马拟音：bhavanaṃ，汉语字面意思：Being), residence or house. Gharam (藏文，梵文天城体：घरं，梵文罗马拟音：gharaṃ，汉语字面意思：Home), and, Nilayah (藏文，梵文天城体：निलयः，梵文罗马拟音：nilayaḥ，汉语字面意思：Abode), residence or nest or house. Layanam (藏文，梵文天城体：लयनं，梵文罗马拟音：layanaṃ，汉语字面意思：Resting Place), dwelling. Kuta (藏文，梵文天城体：कुट，梵文罗马拟音：kuṭa，汉语字面意思：Hut), and, Kuti (藏文，梵文天城体：कुटि，梵文罗马拟音：kuṭi，汉语字面意思：Hut), and, Veshma (藏文，梵文天城体：वेश्म，梵文罗马拟音：veśma，汉语字面意思：House), house. Prasada (藏文，梵文天城体：प्रासादः，梵文罗马拟音：prāsādaḥ，汉语字面意思：Palace), mansion, also called house. Shala (藏文，梵文天城体：शाला，梵文罗马拟音：śālā，汉语字面意思：Hall), accessible, also refers to a dwelling. Oka (藏文，梵文天城体：ओकः，梵文罗马拟音：okaḥ，汉语字面意思：Home), home, and, Okastra (藏文，梵文天城体：ओकस्त्र，梵文罗马拟音：okastra，汉语字面意思：Eaves), refers to eaves. Sadma (藏文，梵文天城体：सद्म，梵文罗马拟音：sadma，汉语字面意思：Abode), dwelling. Vastyam (藏文，梵文天城体：वस्त्यं，梵文罗马拟音：vastyaṃ，汉语字面意思：Dwelling), dwelling. Mandiram (藏文，梵文天城体：मन्दिरं，梵文罗马拟音：mandiraṃ，汉语字面意思：Temple), bedroom. Alayah (藏文，梵文天城体：आलयः，梵文罗马拟音：ālayaḥ，汉语字面意思：Abode), residence. Vasa (藏文，梵文天城体：वासः，梵文罗马拟音：vāsaḥ，汉语字面意思：Residence), dwelling, etc. The specifics of the dwelling, such as earth house, wooden house, stone house, etc., are named based on the material differences, and become diverse when combined. For the huts of those who can endure: Agadam (藏文，梵文天城体：अगादं，梵文罗马拟音：agādaṃ，汉语字面意思：Without Disease), hut. Parna Shala (藏文，梵文天城体：पर्णशाला，梵文罗马拟音：parṇaśālā，汉语字面意思：Leaf House), and, Parka Kutika (藏文，梵文天城体：पर्क्ककुटीका，梵文罗马拟音：parkkakuṭīkā，汉语字面意思：Ripe Cottage), leaf hut. Trina Kuti (藏文，梵文天城体：तृणकुटि，梵文罗马拟音：tṛṇakuṭi，汉语字面意思：Grass Hut), hut or grass house. Utaja (藏文，梵文天城体：उटजः，梵文罗马拟音：uṭajaḥ，汉语字面意思：Grass Born), called grass-born hut. Mandura (藏文，梵文天城体：मन्दुरः，梵文罗马拟音：manduraḥ，汉语字面意思：Stable), stable. Shilpi Shala (藏文，梵文天城体：शिल्पिशाला，梵文罗马拟音：śilpiśālā，汉语字面意思：Craftsman Workshop), workshop. And so on, and, Prapa (藏文，梵文天城体：प्रपा，梵文罗马拟音：prapā，汉语字面意思：Water Pavilion), water house, i.e., a place for drinking. Shatru Shala (藏文，梵文天城体：शत्रुशालाः，梵文罗马拟音：śatruśālāḥ，汉语字面意思：Enemy House), monk house, or enemy house. And so on, there are many names. Kara (藏文，梵文天城体：कारा，梵文罗马拟音：kārā，汉语字面意思：Prison), prison. It is also called Bandhanalaya (藏文，梵文天城体：बन्धनालयः，梵文罗马拟音：bandhanālayaḥ，汉语字面意思：Bondage Place), also called bondage place. Deva Griha (藏文，梵文天城体：देवगृहः，梵文罗马拟音：devagṛhaḥ，汉语字面意思：God's Home), temple. Vesha (藏文，梵文天城体：वेशः，梵文罗马拟音：veśaḥ，汉语字面意思：Entrance), entrance, i.e., the house of a prostitute. Apana (藏文，梵文天城体：आपणः，梵文罗马拟音：āpaṇaḥ，汉语字面意思：Shop), exchange place or shop. Sabha (藏文，梵文天城体：सभा，梵文罗马拟音：sabhā，汉语字面意思：Assembly), assembly hall. Matha (藏文，梵文天城体：मठः，梵文罗马拟音：maṭhaḥ，汉语字面意思：Monastery), the residence of a lama or the residence of the Sangha, which is also called monastery in Tibet. Pratishraya (藏文，梵文天城体：प्रतिश्रयः，梵文罗马拟音：pratiśrayaḥ，汉语字面意思：Reliance), monastery residence. Gandha Kuti (藏文，梵文天城体：गन्धकुटी，梵文罗马拟音：gandhakuṭī，汉语字面意思：Scent Room), fragrant and clean room. Viharam (藏文，梵文天城体：विहारं，梵文罗马拟音：vihāraṃ，汉语字面意思：Monastery), monastery, which is a specific name for a place with Buddhist scriptures. Varshaka (藏文，梵文天城体：वर्षकः，梵文罗马拟音：varṣakaḥ，汉语字面意思：Rainy Season), summer house. Mata (藏文，梵文天城体：माटा，梵文罗马拟音：māṭā，汉语字面意思：Platform), drum house. Danda Chhadanam (藏文，梵文天城体：दण्डच्छदनं，梵文罗马拟音：daṇḍacchadanaṃ，汉语字面意思：Staff Covering), curtain room. Phalaka Chhadanam (藏文，梵文天城体：फलकच्छदनं，梵文罗马拟音：phalakacchadanaṃ，汉语字面意思：Board Covering), board room. Kaya Manam (藏文，梵文天城体：कायमानं，梵文罗马拟音：kāyamānaṃ，汉语字面意思：Body Measurement), Sabmo. Vada Daddika (藏文，梵文天城体：वाडड्डिका，梵文罗马拟音：vāḍaḍḍikā，汉语字面意思：Hedge), surrounded by Sabmo or surrounded by a hedge. Vata Gratatpatika (藏文，梵文天城体：वाताग्रतप्तिकाः，梵文罗马拟音：vātāgrataptikāḥ，汉语字面意思：Wind Top Heat), cool room above the gatehouse. Kutuhala Shala (藏文，梵文天城体：कुतूहलशाला，梵文罗马拟音：kutūhalaśālā，汉语字面意思：Curiosity House), observation room. Sabha Mandava (藏文，梵文天城体：सभामण्डवः，梵文罗马拟音：sabhāmaṇḍavaḥ，汉语字面意思：Assembly Pavilion), assembly hall.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་། པཏྟ་ནཾ། ཚོང་རྡལ་ལམ་ཚོང་འདུས། ཧ་ཌཱ། ཚོང་འདུས། མཱ་ལྱཱ་བ་ཎཿ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོང་ཁང་། པཎྱཱ་པ་ཎཿ ཟོང་དགྲམ་པའམ་ཚོང་ཁང་། གཉྫ། ཆང་ཁང་། གྲྀ་ཧཱ་བཱ་སཿ ཁྱིམ་གྱི་གནས། མཎྚ་ལ་མཱ་ཌཿ འཁོར་གྱི་ཁམས། ཀོ་ཤཿ མཛོད་དམ་ཤུགས་སམ་སྦུབས། ཀོཥྛཱ་གཱ་རཾ། བང་བ། བྷིཏྟིཿ རྩིག་པ། ཀུ་ཌྷྱཾ། བརྩེགས་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ས་ཡི་གྱང་ལའང་འཇུག །པཱ་རི་ཥཎྚཿ བང་རིམ། པྲཱ་ཀཱ་རཿ ར་བ། པ྄་ཏི་པྲཱ་ཀཱ་རཿ ཕྱི་ཡི་ར་བ། ཙ་ཡཿ ར་བའི་སྒང་། པ་པྲཾ། ར་བའི་འགྲམ། བ་ར་ཎཿ བསྐོར་བ་སྟེ་ར་བ་བསྐོར་བའི་མིང་། སཱ་ལཿ ལྕགས་རི། པ་རི་ཁཱ། འོབས། ཧརྨྱམ྄། པུ་ཤུའམ་བསིལ་ཁང་ངམ་ཡང་ཐོག ཨུ་པཱཾ་ཤུཿ པུ་ཤུ། ཧརྨྱ་སི་ཁ་རཾ། པུ་ཤུའི་སྟེང་། ཨཊ྄། ཡང་ཐོག །ཨཥྛ་ལཿ དགྲ་ཁང་ངམ་བ་གམ། ཨོ་བི་དྷ་ན་ཁཱ། མདའ་ཡབ་བམ་བ་གམ། ནིཪྻ་ཧཿ བ་གམ་མམ་སྒོ་ཁང་སྐབས་དང་སྦྱར། པྲ་དཀྵི་ཎ་པཊྚི་ཀཱ། ཁོར་ས། ཁོ་ཊ་ཀཿ ལྕོག་གམ་ཤིང་ཐགས་སྐབས་དང་སྦྱར། སྟམྦྷཿ ཀ་བ། སྡྱུ་ཎཱ། ཀ་བའམ་གཟུ་བ། ཀུམྦྷ་ཀཿ ཀ་རྟེན། ཀྲྀ་ཀ་ཊ་ཀཾ ཀ་
ཞུ། ཤཱིརྵ་ཀཾ བྲེ་ཕུལ། གོ་སཱ་ར་ཀཿ གདུང་མ། དྷཱ་ར་ཎཱི། ཕྱམ། ཀུ་ཊཿ ཕྱམ་གྱི་སྤྱི་རྟེན། གོ་བཱ་ན་སཱི། ཕྱམ་སྒུ་པོ། བི་དི་ཀཱ་ཛཱ་ལཾ། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ། སྟམྦྷ་ཀཿ ལན་ཀན་གི་ཀ་བ། བེ་དི་ཀཱ། དང་། སཱུ་ཙ་ཀཿ ལན་ཀན་ནམ་ཁ་ཁྱེར་རམ། སྟེགས་བུའམ་གཟུངས་གཟེར་ཀྱང་ཟེར། ཤངྐུཿ གཟེར་བུའམ་ཕུར་བུ། ཨཱ་རམྤ་ཎ་ཀཾ གདང་བུ། སཱུ་ཙི་ཀཾ ཤར་བུ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ལན་ཀན་གྱི་སྟེན་མ། སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས། པི་ཏརྡིཿ སྟེགས་བུ། ས་ཀྲ་མ་ཎ་ཀཱ་ནི། བསྟི་ཁང་། རངྒ་ཤཱ་ལཱ། ལྟ་མོའི་སའམ་ཁང་པ། མཎྚ་པཿ འདུན་ཁང་སྟེ་བཀད་ས་ཡང་ཟེར། ཀྲྀ་ཏ་ཙཾ་ཀྲ་མ་ཎཱ། འཆག་ས་ར་བྱས་པ། ཀྲྀ་ཏ་པྲཱ་གྦྷཱ་རཿ བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ། སཾ་གཱི་ཏི་པྲཱ་སཱ་དཱ། བགྲོ་བའི་ཁང་པའམ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཁང་པ། ཨུ་པསྡྱཱ་ན་ཤཱ་ལཱ། རིམ་གྲོའི་གནས། ཨསྡྱཱ་ན་མཎྚ་པཿ གདན་ལ་གཤེགས་པ་སྟེ། བཞུགས་གདན་བཤམས་པའི་ཁང་པ་འདྲའོ། །ཨ་ལིནྡཿ ཁྱམས། ནྱ་སཿ ཐེམ་པ། དྭཱ་རཾ། སྒོ་སྟེ། སྒྲིབ་བྱེད་ཟེར། དྭཱར྄། དང་། དྭཱཿ སྒོ། དྭཱ་ར་ཀ་བཱ་ཊཾ། སྒོ་གླེགས། ཀ་པཱ་ཊ་པུ་ཊཾ། སྒོ་འཕར་ཏེ་སྒོའི་མེ་ལོང་། དྭཱ་ར་ཤ་ཁཱི། སྒོ་སྐྱེས། ཨནྟརྡྭཱ་རཾ། ནང་སྒོ། དེའི་མིང་། པྲཙྪནྣཾ། རབ་སྒྲིབ་ཟེར། བཀྵ་དྭཱ་རཾ། ལོག་སྒོ་སྟེ་གློ་སྒོ། བཀྵ་ཀཿ ངོས་སྒོ། པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་མོ། ཕྱི་སྒོའི་མིང་ལ། ཏོ་ར་ཎཿ རྟ་བབ། བ་ཧིརྡྭཱ་རཾ། ཕ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པཏྟ་ནཾ། ཚོང་རྡལ་ལམ་ཚོང་འདུས། ཧ་ཌཱ། ཚོང་འདུས། མཱ་ལྱཱ་བ་ཎཿ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོང་ཁང་། པཎྱཱ་པ་ཎཿ ཟོང་དགྲམ་པའམ་ཚོང་ཁང་། གཉྫ། ཆང་ཁང་། གྲྀ་ཧཱ་བཱ་སཿ ཁྱིམ་གྱི་གནས། མཎྚ་ལ་མཱ་ཌཿ འཁོར་གྱི་ཁམས། ཀོ་ཤཿ མཛོད་དམ་ཤུགས་སམ་སྦུབས། ཀོཥྛཱ་གཱ་རཾ། བང་བ། བྷིཏྟིཿ རྩིག་པ། ཀུ་ཌྷྱཾ། བརྩེགས་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ས་ཡི་གྱང་ལའང་འཇུག །པཱ་རི་ཥཎྚཿ བང་རིམ། པྲཱ་ཀཱ་རཿ ར་བ། པ྄་ཏི་པྲཱ་ཀཱ་རཿ ཕྱི་ཡི་ར་བ། ཙ་ཡཿ ར་བའི་སྒང་། པ་པྲཾ། ར་བའི་འགྲམ། བ་ར་ཎཿ བསྐོར་བ་སྟེ་ར་བ་བསྐོར་བའི་མིང་། སཱ་ལཿ ལྕགས་རི། པ་རི་ཁཱ། འོབས། ཧརྨྱམ྄། པུ་ཤུའམ་བསིལ་ཁང་ངམ་ཡང་ཐོག ཨུ་པཱཾ་ཤུཿ པུ་ཤུ། ཧརྨྱ་སི་ཁ་རཾ། པུ་ཤུའི་སྟེང་། ཨཊ྄། ཡང་ཐོག །ཨཥྛ་ལཿ དགྲ་ཁང་ངམ་བ་གམ། ཨོ་བི་དྷ་ན་ཁཱ། མདའ་ཡབ་བམ་བ་གམ། ནིཪྻ་ཧཿ བ་གམ་མམ་སྒོ་ཁང་སྐབས་དང་སྦྱར། པྲ་དཀྵི་ཎ་པཊྚི་ཀཱ། ཁོར་ས། ཁོ་ཊ་ཀཿ ལྕོག་གམ་ཤིང་ཐགས་སྐབས་དང་སྦྱར། སྟམྦྷཿ ཀ་བ། སྡྱུ་ཎཱ། ཀ་བའམ་གཟུ་བ། ཀུམྦྷ་ཀཿ ཀ་རྟེན། ཀྲྀ་ཀ་ཊ་ཀཾ ཀ་\nཞུ། ཤཱིརྵ་ཀཾ བྲེ་ཕུལ། གོ་སཱ་ར་ཀཿ གདུང་མ། དྷཱ་ར་ཎཱི། ཕྱམ། ཀུ་ཊཿ ཕྱམ་གྱི་སྤྱི་རྟེན། གོ་བཱ་ན་སཱི། ཕྱམ་སྒུ་པོ། བི་དི་ཀཱ་ཛཱ་ལཾ། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ། སྟམྦྷ་ཀཿ ལན་ཀན་གི་ཀ་བ། བེ་དི་ཀཱ། དང་། སཱུ་ཙ་ཀཿ ལན་ཀན་ནམ་ཁ་ཁྱེར་རམ། སྟེགས་བུའམ་གཟུངས་གཟེར་ཀྱང་ཟེར། ཤངྐུཿ གཟེར་བུའམ་ཕུར་བུ། ཨཱ་རམྤ་ཎ་ཀཾ གདང་བུ། སཱུ་ཙི་ཀཾ ཤར་བུ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ལན་ཀན་གྱི་སྟེན་མ། སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས། པི་ཏརྡིཿ སྟེགས་བུ། ས་ཀྲ་མ་ཎ་ཀཱ་ནི། བསྟི་ཁང་། རངྒ་ཤཱ་ལཱ། ལྟ་མོའི་སའམ་ཁང་པ། མཎྚ་པཿ འདུན་ཁང་སྟེ་བཀད་ས་ཡང་ཟེར། ཀྲྀ་ཏ་ཙཾ་ཀྲ་མ་ཎཱ། འཆག་ས་ར་བྱས་པ། ཀྲྀ་ཏ་པྲཱ་གྦྷཱ་རཿ བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ། སཾ་གཱི་ཏི་པྲཱ་སཱ་དཱ། བགྲོ་བའི་ཁང་པའམ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཁང་པ། ཨུ་པསྡྱཱ་ན་ཤཱ་ལཱ། རིམ་གྲོའི་གནས། ཨསྡྱཱ་ན་མཎྚ་པཿ གདན་ལ་གཤེགས་པ་སྟེ། བཞུགས་གདན་བཤམས་པའི་ཁང་པ་འདྲའོ། །ཨ་ལིནྡཿ ཁྱམས། ནྱ་སཿ ཐེམ་པ། དྭཱ་རཾ། སྒོ་སྟེ། སྒྲིབ་བྱེད་ཟེར། དྭཱར྄། དང་། དྭཱཿ སྒོ། དྭཱ་ར་ཀ་བཱ་ཊཾ། སྒོ་གླེགས། ཀ་པཱ་ཊ་པུ་ཊཾ། སྒོ་འཕར་ཏེ་སྒོའི་མེ་ལོང་། དྭཱ་ར་ཤ་ཁཱི། སྒོ་སྐྱེས། ཨནྟརྡྭཱ་རཾ། ནང་སྒོ། དེའི་མིང་། པྲཙྪནྣཾ། རབ་སྒྲིབ་ཟེར། བཀྵ་དྭཱ་རཾ། ལོག་སྒོ་སྟེ་གློ་སྒོ། བཀྵ་ཀཿ ངོས་སྒོ། པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་མོ། ཕྱི་སྒོའི་མིང་ལ། ཏོ་ར་ཎཿ རྟ་བབ། བ་ཧིརྡྭཱ་རཾ། ཕྱི་སྒོ།",
  "chinese_translation": "པཏྟ་ནཾ། ཚོང་རྡལ་ལམ་ཚོང་འདུས། ཧ་ཌཱ། ཚོང་འདུས། མཱ་ལྱཱ་བ་ཎཿ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོང་ཁང་། པཎྱཱ་པ་ཎཿ ཟོང་དགྲམ་པའམ་ཚོང་ཁང་། གཉྫ། ཆང་ཁང་། གྲྀ་ཧཱ་བཱ་སཿ ཁྱིམ་གྱི་གནས། མཎྚ་ལ་མཱ་ཌཿ འཁོར་གྱི་ཁམས། ཀོ་ཤཿ མཛོད་དམ་ཤུགས་སམ་སྦུབས། ཀོཥྛཱ་གཱ་རཾ། བང་བ། བྷིཏྟིཿ རྩིག་པ། ཀུ་ཌྷྱཾ། བརྩེགས་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ས་ཡི་གྱང་ལའང་འཇུག །པཱ་རི་ཥཎྚཿ བང་རིམ། པྲཱ་ཀཱ་རཿ ར་བ། པ྄་ཏི་པྲཱ་ཀཱ་རཿ ཕྱི་ཡི་ར་བ། ཙ་ཡཿ ར་བའི་སྒང་། པ་པྲཾ། ར་བའི་འགྲམ། བ་ར་ཎཿ བསྐོར་བ་སྟེ་ར་བ་བསྐོར་བའི་མིང་། སཱ་ལཿ ལྕགས་རི། པ་རི་ཁཱ། འོབས། ཧརྨྱམ྄། པུ་ཤུའམ་བསིལ་ཁང་ངམ་ཡང་ཐོག ཨུ་པཱཾ་ཤུཿ པུ་ཤུ། ཧརྨྱ་སི་ཁ་རཾ། པུ་ཤུའི་སྟེང་། ཨཊ྄། ཡང་ཐོག །ཨཥྛ་ལཿ དགྲ་ཁང་ངམ་བ་གམ། ཨོ་བི་དྷ་ན་ཁཱ། མདའ་ཡབ་བམ་བ་གམ། ནིཪྻ་ཧཿ བ་གམ་མམ་སྒོ་ཁང་སྐབས་དང་སྦྱར། པྲ་དཀྵི་ཎ་པཊྚི་ཀཱ། ཁོར་ས། ཁོ་ཊ་ཀཿ ལྕོག་གམ་ཤིང་ཐགས་སྐབས་དང་སྦྱར། སྟམྦྷཿ ཀ་བ། སྡྱུ་ཎཱ། ཀ་བའམ་གཟུ་བ། ཀུམྦྷ་ཀཿ ཀ་རྟེན། ཀྲྀ་ཀ་ཊ་ཀཾ ཀ་ཞུ། ཤཱིརྵ་ཀཾ བྲེ་ཕུལ། གོ་སཱ་ར་ཀཿ གདུང་མ། དྷཱ་ར་ཎཱི། ཕྱམ། ཀུ་ཊཿ ཕྱམ་གྱི་སྤྱི་རྟེན། གོ་བཱ་ན་སཱི། ཕྱམ་སྒུ་པོ། བི་དི་ཀཱ་ཛཱ་ལཾ། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ། སྟམྦྷ་ཀཿ ལན་ཀན་གི་ཀ་བ། བེ་དི་ཀཱ། དང་། སཱུ་ཙ་ཀཿ ལན་ཀན་ནམ་ཁ་ཁྱེར་རམ། སྟེགས་བུའམ་གཟུངས་གཟེར་ཀྱང་ཟེར། ཤངྐུཿ གཟེར་བུའམ་ཕུར་བུ། ཨཱ་རམྤ་ཎ་ཀཾ གདང་བུ། སཱུ་ཙི་ཀཾ ཤར་བུ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ། ལན་ཀན་གྱི་སྟེན་མ། སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས། པི་ཏརྡིཿ སྟེགས་བུ། ས་ཀྲ་མ་ཎ་ཀཱ་ནི། བསྟི་ཁང་། རངྒ་ཤཱ་ལཱ། ལྟ་མོའི་སའམ་ཁང་པ། མཎྚ་པཿ འདུན་ཁང་སྟེ་བཀད་ས་ཡང་ཟེར། ཀྲྀ་ཏ་ཙཾ་ཀྲ་མ་ཎཱ། འཆག་ས་ར་བྱས་པ། ཀྲྀ་ཏ་པྲཱ་གྦྷཱ་རཿ བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ། སཾ་གཱི་ཏི་པྲཱ་སཱ་དཱ། བགྲོ་བའི་ཁང་པའམ་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ཁང་པ། ཨུ་པསྡྱཱ་ན་ཤཱ་ལཱ། རིམ་གྲོའི་གནས། ཨསྡྱཱ་ན་མཎྚ་པཿ གདན་ལ་གཤེགས་པ་སྟེ། བཞུགས་གདན་བཤམས་པའི་ཁང་པ་འདྲའོ། །ཨ་ལིནྡཿ ཁྱམས། ནྱ་སཿ ཐེམ་པ། དྭཱ་རཾ། སྒོ་སྟེ། སྒྲིབ་བྱེད་ཟེར། དྭཱར྄། དང་། དྭཱཿ སྒོ། དྭཱ་ར་ཀ་བཱ་ཊཾ། སྒོ་གླེགས། ཀ་པཱ་ཊ་པུ་ཊཾ། སྒོ་འཕར་ཏེ་སྒོའི་མེ་ལོང་། དྭཱ་ར་ཤ་ཁཱི། སྒོ་སྐྱེས། ཨནྟརྡྭཱ་རཾ། ནང་སྒོ། དེའི་མིང་། པྲཙྪནྣཾ། རབ་སྒྲིབ་ཟེར། བཀྵ་དྭཱ་རཾ། ལོག་སྒོ་སྟེ་གློ་སྒོ། བཀྵ་ཀཿ ངོས་སྒོ། པྲ་ཏཱི་ཧཱ་རཿ སྒོ་མོ། ཕྱི་སྒོའི་མིང་ལ། ཏོ་ར་ཎཿ རྟ་བབ། བ་ཧིརྡྭཱ་རཾ། ཕྱི་སྒོ།",
  "english_translation": "Pattanam: market town or gathering of merchants. Haḍā: gathering of merchants. Mālyābaṇaḥ: flower garland shop. Paṇyāpaṇaḥ: selling goods or shop. Ganja: tavern. Gṛhābāsaḥ: dwelling of a house. Maṇḍalamāḍaḥ: realm of a circle. Kośaḥ: treasury or power or sheath. Koṣṭhāgāraṃ: granary. Bhittiḥ: wall. Kuḍhyaṃ: partition, these two also apply to earth walls. Pāriṣaṇṭaḥ: layer of a bank. Prākāraḥ: fence. Pṛtiprākāraḥ: outer fence. Cayaḥ: top of the fence. Papraṃ: edge of the fence. Varaṇaḥ: enclosure, name for enclosing a fence. Sālaḥ: iron fence. Parikhā: moat. Harmyam: puśu or cool room or upper floor. Upāṃśuḥ: puśu. Harmyasi-kharaṃ: top of puśu. Aṭ: upper floor. Aṣṭalaḥ: enemy room or battlement. Obidhana-khā: arrow cover or battlement. Nirvyūhaḥ: battlement or doorway, depending on the context. Pradakṣiṇapaṭṭikā: circumambulation path. Khoṭakaḥ: shelf or wooden frame, depending on the context. Stambhaḥ: pillar. Sṭyūṇā: pillar or post. Kumbhakaḥ: pillar base. Kṛkaṭakaṃ: pillar\nring. Śīrṣakaṃ: measuring cup. Gosārakaḥ: beam. Dhāraṇī: phyam (eaves). Kuṭaḥ: general support for phyam. Gobānasī: phyam spout. Bidikājālaṃ: railing net. Stambhakaḥ: railing pillar. Bedikā: and. Sūcakaḥ: railing or handrail. Platform or amulet nail is also called. Śaṅkuḥ: nail or peg. Ārampaṇakaṃ: crossbar. Sūcikaṃ: rafter. Adhiṣṭhānaṃ: railing base. Sopānaṃ: staircase. Pitardiḥ: platform. Sakramaṇakāni: resting place. Raṅgaśālā: viewing place or house. Maṇṭapaḥ: assembly hall, also called bkad sa. Kṛta-caṃkramaṇā: walking place made into a fence. Kṛta-prāgbhāraḥ: made into a bird shelter. Saṃgītiprāsādā: debating house or singing house. Upasṭyānaśālā: place of service. Asṭyānamaṇṭapaḥ: ascending to the seat, like a house with a prepared seat. Alindaḥ: courtyard. Nyāsaḥ: step. Dvāraṃ: door, called obscuring. Dvār: and. Dvāḥ: door. Dvārakavāṭaṃ: door leaf. Kapāṭapuṭaṃ: door panel, mirror of the door. Dvāraśākhī: door post. Antar-dvāraṃ: inner door. Its name. Pracchannaṃ: called rab sgrib. Bakṣadvāraṃ: side door, i.e., side door. Bakṣakaḥ: side door. Pratīhāraḥ: doorkeeper. Name for the outer door. Toraṇaḥ: horse landing. Bahirdvāraṃ: outer door."
}
```

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ། གྲོང་ཁྱེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་སྒོ་ཆེན་པོ་ལ། བུ་ར་དྭཱ་རཿ གྲོང་སྒོ། གོ་པུ་རཿ སྒོ་མོ་ཆེ། རྫོང་གི་སྒོ་བསྒྲིབ་ཕྱིར་ཕ་གུ་གླང་པོའི་སེན་མོ་ལྟར་བརྩེགས་པ་ལ། ཧསྟི་ན་ཁ། གླང་སེན། ཀ་བཱ་ཊཾ། སྒོ་གླེགས། ཨ་ར་རཾ། འགྲོ་ལྡན་ཏེ་དེ་གཉིས་སྒོའི་མེ་ལོང་གི་མིང་ངོ་། ། སྒོ་གླེགས་འཛིན་པའམ་འདན་སའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཨརྒཌཿ གཏན་པ། ཨརྒ་ལཾ། འཕྲེད་གཏན། ཨིནྡྲ་བཱི་ལ། འཁོར་གཏན་ནམ་རེས་སྒོའི་ཐེམ་པ། ཨ་ཀུ་ལཱ། འཁོར་གཏན། དེ་ཧ་ལཱི། ལུས་འཛིན་
ནམ་སྒོ་སྟེགས་ཏེ་སྒོ་ཐེམ་འོག་གི་རྡོ་ཤིང་བསྒྲིག་པ། ཤི་ལཱ། མས་སྟེན་ཏེ་ཀ་གདན་དང་སྒོའི་མ་ཐེམ། བི་ད་ཀཱཿ སྣམ་བུའམ་རིག་བྱེད། སྟེགས་བུ་ཁ་ཁྱེར་ལན་ཀན་གཟུངས་གཟེར་རྣམས་དོན་གཅིག་གོ ། ཨངྒ་ན་དང་། པྲཱངྒ་ཎ། སྒོ་མདོ། ཨ་ཛི་རཾ། སྒོ་ཐེམ་ནང་། ཙ་ཏྭ་རཾ། ཐེམ་པའི་དྲུང་། ནཱ་སཱ། སྣ་ཤིང་སྟེ་ཀ་བ་དང་སྒོའི་རྩིག་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་པའི་ཤིང་གི་མིང་། བི་ཏརྡྡིཿ སྟེགས་བུའམ་ལན་ཀན་ཏེ། འདི་དག་ལྷ་ཁང་སོགས་ཀི་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྒོའི་བུ་གའི་མིང་ལ། མུ་ཁཾ། སྒོ། ནིཿ ས་ར་ནཾ། སྒོ་ལམ། ཞེས་སོ། །ཨ་བ་ཥཾ་ག ཡ་ཕུབས། པ་ཊ་ལཾ། ཐོག་ཕིབ། ཙྪ་དི་ས྄། ཆུ་སྐྱོབ། པ་ཊཾ། ཐོག ཙཱ་ལཾ། འགེབ། པཱ་ཏཱ་ཡ་ནཾ། རླུང་ལམ་སྟེ་སྐར་ཁུང་། ག་བཱཀྵ། སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཏེ་འོད་མིག་དང་གློ་སྐར་ཡང་ཟེར། ནི་ཤྲེ་ཎིཿ སྐས། ཨཱ་རོ་ཧ་ཎཾ། འཛེག་སྐས། སོ་པཱ་ནཾ། ཐེམ་སྐས་ཏེ་སྟེང་འགྲོ་ཞེས་ཟེར། ཤིང་སྐས་ལ། ཨ་དྷི་རོ་ཧི་ཎཱི། ཡ་གད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཏཱ་ལ་ཀཾ སྒོ་ལྕགས། པྲ་ཏི་ཏཱ་ལ་ཀཾ ལྡེ་མིག ཨ་བ་ཙ་ར་ཎི། ལྡེ་མིག སཾ་མཱརྫྫ་ནཱི། ཕྱགས་མ་དེའི་མིང་། ཤོ་དྷ་ནི། དག་བྱེད། སཾ་ཀཱ་ར། གད་སྙིགས། ཨ་བ་ཀཱ་རཿ ཕྱགས་དར་ཞེས་སོ། །པ་རི་བྷྲཥྚཿ སྟོར་ཁུང་ངམ་ཆུ་འབབ་པའི་ཝ་ཏི། གཞན་ཡང་གནས་གཞིའི་ཆ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ། ཨཱ་རཱ་མཿ ཀུན་དགའ་ར་བ། བཱ་ཌཱི། ལྡུམ་ར། ཤཱ་ཁ་དཱ་ཊི་ཀཿ ར་བ། ཕ་ལཱ་རཱ་མཿ བཟའ་ཤིང་ར་བ། ཙ་ལཏྠཱ། བྲེས། ལཱ་ལཱ་པིཎྚཿ བྲེས་ཀྱི་རྒྱུ། ཧསྟི་ཤཱ་ལཱ། གླང་པོ་ཆེའི་བྲེས། ཨ་ཤྭ་ཤྭཱ་ལཱ། རྟའི་བྲེས། ཁ་ར་ཤཱ་ལཱ། བོང་བུའི་བྲེས། གོ་ཤཱ་ལཱ། གླང་བྲེས། ཨ་ཛ་ཤཱ་ལཱ། ར་ལུག་གི་བྲེས། བཏྶ་ཤཱ་ལཱ། བེའུ་ར་བ། གོཥྛ། ཕྱུག་ལྷས་སམ་མཚེར་ས། ཨུ་དྱཱ་ནཾ། སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཨནྟ་རཱ་པ་ཎཾ། གྲོང་བར། ཨུ་པ་བརྟྟ་ནཾ། ཉེ་
འཁོར། བཱི་ཐཱི། སྲང་ངམ་ཁྱམས་སྐབས་དང་སྦྱར

【汉语翻译】
门：城镇等的大门，布拉德瓦拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：城门。戈布拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：大门。为了遮挡城堡的门，像象的脚趾一样堆叠的，哈斯蒂纳卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：象趾。卡瓦塔姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门扇。阿拉兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：行进，这两个是门的镜子的名称。持有或支撑门扇的木头的名称，阿伽达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门闩。阿伽兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：横闩。因陀罗维拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：转闩或轮流门的门槛。阿库拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：转闩。德哈里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：身体支撑，或是门槛，即门槛下的石头木头排列。希拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：下支撑，即柱基和门的下门槛。维达卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：布料或明智。台阶、阳台、栏杆、钉子等意义相同。昂伽纳和普朗伽纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门前。阿吉兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门槛内。查瓦兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门槛旁。纳萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：鼻木，即柱子和门的墙壁所依赖的木头的名称。维塔尔迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：台阶或栏杆，这些是寺庙等门廊内包含的四方形台阶的名称。门的孔的名称，穆坎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门。尼萨拉南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门路。等等。阿瓦尚伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：屋檐。帕塔兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：屋顶。恰迪斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：挡雨。帕坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：屋顶。查兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：遮盖。帕塔亚南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：通风道，即窗户。嘎瓦克沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：带网的窗户，也称为光眼和耳窗。尼什雷尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：楼梯。阿罗哈南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：攀登的楼梯。索帕南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：台阶，也称为上行。木制楼梯，阿迪罗希尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：也称为雅嘎达。塔拉卡姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：门闩。普拉蒂塔拉卡姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：钥匙。阿瓦查拉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：钥匙。桑玛尔扎尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：扫帚的名称。肖达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：清洁剂。桑卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：垃圾。阿瓦卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：掸子。帕里布拉什塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：漏孔或排水沟。此外，属于住所的组成部分，阿拉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：花园。瓦迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：菜园。沙卡达提卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：围墙。帕拉拉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：果园。查拉塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：畜栏。拉拉品塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：畜栏的材料。哈斯蒂沙拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：象的畜栏。阿什瓦沙拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：马的畜栏。卡拉沙拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：驴的畜栏。戈沙拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：牛的畜栏。阿扎沙拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：山羊绵羊的畜栏。巴特萨沙拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：小牛的畜栏。戈什塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：牲畜圈或牧场。乌迪亚南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：花园。安塔拉帕南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：村间。乌帕瓦塔南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：附近。
维提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：街道或走廊，根据情况使用。

【英语翻译】
Door: The main gate of cities, etc. Buradvāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): City gate. Gopura (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Main gate. To block the gate of the fort, stacked like an elephant's toe, Hastinaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Elephant toe. Kavāṭaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Door leaf. Araraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Going, these two are the names of the door's mirror. The name of the wood that holds or supports the door leaf, Argaḍaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Bolt. Argalaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Crossbolt. Indra-bīla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Rotating bolt or the threshold of a revolving door. Akulā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Rotating bolt. Dehalī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Body support, or door sill, i.e., the arrangement of stones and wood under the door threshold. Śilā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Lower support, i.e., the pillar base and the lower threshold of the door. Vidakāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Cloth or wise. Platform, balcony, railing, nails, etc., have the same meaning. Aṅgana and Prāṅgaṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Door front. Ajiraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Inside the door threshold. Catvaraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Beside the threshold. Nāsā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Nose wood, i.e., the name of the wood on which the pillar and the wall of the door rely. Vitardiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Platform or balcony, these are the names of the square platforms included in the porch of temples, etc. The name of the door's hole, Mukhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Door. Niḥ-saraṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Doorway. And so on. Ava-ṣaṃga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Eaves. Paṭalaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Roof. Cchadis (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Rain cover. Paṭaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Roof. Cālaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Cover. Pātāyanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Air passage, i.e., window. Gavākṣa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Window with a net, also called light eye and ear window. Niḥśreṇiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Staircase. Ārohaṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Climbing staircase. Sopānaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Steps, also called going up. Wooden staircase, Adhirohiṇī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Also called yagada. Tālakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Door latch. Pratitālakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Key. Avacaraṇi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Key. Saṃmārjjanī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): The name of the broom. Śodhana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Cleanser. Saṃkāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Garbage. Avakāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Duster. Paribhṛṣṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Drain hole or water drain. Furthermore, belonging to the parts of the residence, Ārāmaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Garden. Vāḍī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Vegetable garden. Śākhādāṭikaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Enclosure. Phalārāmaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Orchard. Calatthā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Stable. Lālāpiṇṭaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Stable material. Hastiśālā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Elephant stable. Aśvaśālā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Horse stable. Kharaśālā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Donkey stable. Gośālā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Cattle stable. Ajaśālā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Goat and sheep stable. Vatsaśālā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Calf stable. Goṣṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Cattle pen or pasture. Udyānaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Garden. Antarāpaṇaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Village street. Upavartanaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Vicinity.
Vīthī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Street or corridor, used according to the situation.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། པནྠཱ། ལམ། ར་ཐྱཱ་ལམ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཤིང་རྟ་སོགས་འགྲོ་བའི་ལམ་ཙ་ཏྭ་རཿ བཞི་མདོ། ཤཾ་གཱ་ཊ་ཀཾ སུམ་མདོ་ཞེས་སོ། །པིཥྨ་བྷུཿ ཁང་པའི་ས། བཱ་སྟུཿ ཁྱིམ་གྱི་གཞི་སྟེ་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཁང་པ་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་མིང་། ཨཱ་སྤ་དཾ་དང་ནི་ཤྲ་ཡཿ གནས་སམ་བརྟེན། གྲཻཥྨ་ཀཱ་པཱ་སཿ དཔྱིད་ས། པཱརྵི་ཀཱ་བཱ་སཿ དབྱར་ས། ཧཻ་མནྟི་ཀཱ་བཱ་ས། དགུན་ས་ཞེས་སོ། །གནས་ཁང་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མིང་། སུ་སི་ཀྟཾ། ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བཏབ་པ། སུ་ཤོ་དྷི་ཏཾ། ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བྱས་པ། སུ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཙ་ཏུརྵུ་ཀོ་ཎི་ཥུ། གྲ་བཞིར། ཞེས་དང་། སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་པྲཛྙཔྟཾ། སིང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ། ཨརྡྷ་ཡོ་ཛ་ན་པཱ་རི་ས་མནྟ་ཀཿ ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ། ཡོ་ཛ་ན་མུཙྩ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད། ས་མ་པཱ་ཎི་ཏ་ལ་ཛཱ་ཏཿ ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། རཏྣ་མ་ཡཿསཾ་སྡྱི་ཏོ྅་བྷཱུ་ཏ། གཞི་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་དུ་གཏོགས་པ། བྷཱུ་མི་གུ་ཧཱ། ས་ཕུག །ཤཻ་ལ་གུ་ཧཱ། བྲག་ཕུག །གི་རི་གུ་ཧཱ། རི་ཕུག དཱུཥྱཾ། དང་། ཁ་ར་གྲྀ་ཧཾ། གུར། ཀུ་ཊ་རུཿ སྦྲ། པ་ཊ་ཀུ་ཊཱི། སྦྲའམ་དར་ཁྱིམ། པ་ཊ་བཱ་སཿ གོས་ཁྱིམ་ཏེ་རས་སོགས་གོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཡ་བ་ནི་ཀཱཿ དང་། པྲ་ཏི་སཱི་རཱ། དང་། ཛ་མ་ནི་ཀཱ། དང་། ཛ་བ་ནི་ཀཱ། ཡོལ་བའམ་སྒྲིབ་བྱེད། ཏི་རསྐ་རི་ཎཱི། གཡོར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡུལ་དེ་དག་གི་བཟང་ངན་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མིང་ལ། མ་དྷྱ་དེ་ཤཿ ཡུལ་དབུས་པ། པྲ་ཏྱནྟཿ མཐའ་འཁོབ། མླེཙྪ། ཀླ་ཀློ་སྟེ་མི་གསལ་བ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་མིང་། ན་། འདམ་བུ་ཅན། ཤརྐ་རཱ། གསེག་མ་ཅན་དང་། དེ་བཞིན། ཤཱརྐྐར། གྱོ་དུམ་ཅན། ཤརྐྐ་རི་ལཿ རྫ་དུམ་ཅན་དང་། ཀིཊྚཿ སོ་དོག་ཅན་སོགས་དང་། གོང་བཤད། ས་མི་གཤིན་པ། གཤིན་པ། ཚ་སྒོ་ཅན་སོགས་དང་། ཀཙྪ། ཆུས་གཅོད་དམ་གཙང་ཤོད། སི་ཀ་ཏཱ། བྱེ་ཤོང་སོགས། དང་། ཀུ་མུད་ཅན། འདམ་རྫབ་ཅན། རྩ་ལྗང་ཅན་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་། ད་ལྨཱི་ཀཿ
དང་། པཱ་མ་ལཱུ་རཿ གྲོགས་མཁར། ན་ཀུ། གྲོག་ཚང་། གྲོག་ཁྱིམ་སོགས་དང་དེ་ལ་སྟེགས་བུའི་རི། བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་སོགས་ཟེར། ཡིད་འོང་ལེགས་པའི་ས་ལ། མྲྀཏྶཱ། ཤིས་པའི་ས། མྲྀཏྶྣ། བསྔགས་པའི་ས། བོང་བ་སོགས་ཉེར་སྤྱད་ཀྱི་སའི་མིང་། མྲྀད྄། ས། མྲྀཏྟི་ཀཱ། བོང་བ་ཞེས་སོ། །རེ་ཏས྄། བྱེ་མ། སི་ཀ་ཏཱ། བྱེ་མ་དང་གྱོ་དུམ་ལ་ཡང་ངོ་། །པ་རི་ཀླེ་དཿ ལྗན་ལྗིན། དེ་འདྲའི་ས་གཞིའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ

【汉语翻译】
པནྠཱ། （梵文天城体：पन्था，梵文罗马拟音：panthā，汉语字面意思：道路）。ལམ། （汉语字面意思：道路）。ར་ཐྱཱ་ལམ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཤིང་རྟ་སོགས་འགྲོ་བའི་ལམ་ཙ་ཏྭ་རཿ （梵文天城体：चत्वर，梵文罗马拟音：catvara，汉语字面意思：四）。བཞི་མདོ། （汉语字面意思：四岔路口）。ཤཾ་གཱ་ཊ་ཀཾ （梵文天城体：शृङ्गाटक，梵文罗马拟音：śṛṅgāṭaka，汉语字面意思：三岔路口）སུམ་མདོ་ཞེས་སོ། །པིཥྨ་བྷུཿ （梵文天城体：पिश्मभु，梵文罗马拟音：piśmabhu，汉语字面意思：房屋的土地）。ཁང་པའི་ས། （汉语字面意思：房屋的土地）。བཱ་སྟུཿ （梵文天城体：वास्तु，梵文罗马拟音：vāstu，汉语字面意思：房屋的地基）。ཁྱིམ་གྱི་གཞི་སྟེ་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཁང་པ་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་མིང་། ཨཱ་སྤ་དཾ་དང་ནི་ཤྲ་ཡཿ （梵文天城体：आस्पदं，梵文罗马拟音：āspadaṃ，汉语字面意思：住所），（梵文天城体：निश्रय，梵文罗马拟音：niśraya，汉语字面意思：依靠）。གནས་སམ་བརྟེན། གྲཻཥྨ་ཀཱ་པཱ་སཿ （梵文天城体：ग्रैष्मकावास，梵文罗马拟音：graiṣmakāvāsa，汉语字面意思：夏季住所）。དཔྱིད་ས། （汉语字面意思：春季住所）。པཱརྵི་ཀཱ་བཱ་སཿ （梵文天城体：पार्षिकावास，梵文罗马拟音：pārṣikāvāsa，汉语字面意思：雨季住所）。དབྱར་ས། （汉语字面意思：夏季住所）。ཧཻ་མནྟི་ཀཱ་བཱ་ས། （梵文天城体：हैमन्तिक आवास，梵文罗马拟音：haimantika āvāsa，汉语字面意思：冬季住所）。དགུན་ས་ཞེས་སོ། །གནས་ཁང་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མིང་། སུ་སི་ཀྟཾ། （梵文天城体：सुसिक्तं，梵文罗马拟音：susiktaṃ，汉语字面意思：良好地洒水）。ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བཏབ་པ། སུ་ཤོ་དྷི་ཏཾ། （梵文天城体：सुशोधितं，梵文罗马拟音：suśodhitaṃ，汉语字面意思：良好地清洁）。ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བྱས་པ། སུ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། （梵文天城体：सुशोभितं，梵文罗马拟音：suśobhitaṃ，汉语字面意思：良好地装饰）。ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཙ་ཏུརྵུ་ཀོ་ཎི་ཥུ། （梵文天城体：चतुर्षु कोणेषु，梵文罗马拟音：caturṣu koṇiṣu，汉语字面意思：在四个角落）。གྲ་བཞིར། ཞེས་དང་། སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་པྲཛྙཔྟཾ། （梵文天城体：सिंहासनं प्रज्ञप्तं，梵文罗马拟音：siṃhāsanaṃ prajñaptaṃ，汉语字面意思：狮子座已布置）。སིང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ། ཨརྡྷ་ཡོ་ཛ་ན་པཱ་རི་ས་མནྟ་ཀཿ （梵文天城体：अर्धयोजनपारिसमन्तकः，梵文罗马拟音：ardhayojanapārisamantakaḥ，汉语字面意思：半由旬的周边）。ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ། ཡོ་ཛ་ན་མུཙྩ། （梵文天城体：योजनमुच्च，梵文罗马拟音：yojanamucca，汉语字面意思：由旬高）。འཕང་དུ་དཔག་ཚད། ས་མ་པཱ་ཎི་ཏ་ལ་ཛཱ་ཏཿ （梵文天城体：समपाणितलजातः，梵文罗马拟音：samapāṇitalajātaḥ，汉语字面意思：像手掌一样平坦）。ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། རཏྣ་མ་ཡཿསཾ་སྡྱི་ཏོ྅་བྷཱུ་ཏ། （梵文天城体：रत्नमयःसंस्थितोऽभूत्，梵文罗马拟音：ratnamayaḥsaṃsthito'bhūt，汉语字面意思：由珍宝构成）。གཞི་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་དུ་གཏོགས་པ། བྷཱུ་མི་གུ་ཧཱ། （梵文天城体：भूमिगुहा，梵文罗马拟音：bhūmiguhā，汉语字面意思：地洞）。ས་ཕུག །ཤཻ་ལ་གུ་ཧཱ། （梵文天城体：शैलगुहा，梵文罗马拟音：śailaguhā，汉语字面意思：岩洞）。བྲག་ཕུག །གི་རི་གུ་ཧཱ། （梵文天城体：गिरिगुहा，梵文罗马拟音：giriguhā，汉语字面意思：山洞）。རི་ཕུག དཱུཥྱཾ། （梵文天城体：दूष्यं，梵文罗马拟音：dūṣyaṃ，汉语字面意思：帐篷）。དང་། ཁ་ར་གྲྀ་ཧཾ། （梵文天城体：खरगृहं，梵文罗马拟音：kharagṛhaṃ，汉语字面意思：茅屋）。གུར། ཀུ་ཊ་རུཿ （梵文天城体：कुटरु，梵文罗马拟音：kuṭaru，汉语字面意思：小屋）。སྦྲ། པ་ཊ་ཀུ་ཊཱི། （梵文天城体：पटकुटि，梵文罗马拟音：paṭakuṭi，汉语字面意思：布屋）。སྦྲའམ་དར་ཁྱིམ། པ་ཊ་བཱ་སཿ （梵文天城体：पटवास，梵文罗马拟音：paṭavāsa，汉语字面意思：布制住所）。གོས་ཁྱིམ་ཏེ་རས་སོགས་གོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཡ་བ་ནི་ཀཱཿ （梵文天城体：यवनिका，梵文罗马拟音：yavanikā，汉语字面意思：幕布）。དང་། པྲ་ཏི་སཱི་རཱ། （梵文天城体：प्रतीसीरा，梵文罗马拟音：pratīsīrā，汉语字面意思：屏障）。དང་། ཛ་མ་ནི་ཀཱ། （梵文天城体：जमनिका，梵文罗马拟音：jamanikā，汉语字面意思：幕布）。དང་། ཛ་བ་ནི་ཀཱ། （梵文天城体：जवनिका，梵文罗马拟音：javanikā，汉语字面意思：幕布）。ཡོལ་བའམ་སྒྲིབ་བྱེད། ཏི་རསྐ་རི་ཎཱི། （梵文天城体：तिरस्करिणी，梵文罗马拟音：tiraskariṇī，汉语字面意思：遮蔽物）。གཡོར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡུལ་དེ་དག་གི་བཟང་ངན་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མིང་ལ། མ་དྷྱ་དེ་ཤཿ （梵文天城体：मध्यदेश，梵文罗马拟音：madhyadeśa，汉语字面意思：中央地区）。ཡུལ་དབུས་པ། པྲ་ཏྱནྟཿ （梵文天城体：प्रत्यन्त，梵文罗马拟音：pratyanta，汉语字面意思：边境）。མཐའ་འཁོབ། མླེཙྪ། （梵文天城体：म्लेच्छ，梵文罗马拟音：mleccha，汉语字面意思：野蛮人）。ཀླ་ཀློ་སྟེ་མི་གསལ་བ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་མིང་། ན་། འདམ་བུ་ཅན། ཤརྐ་རཱ། （梵文天城体：शर्करा，梵文罗马拟音：śarkarā，汉语字面意思：糖）。གསེག་མ་ཅན་དང་། དེ་བཞིན། ཤཱརྐྐར། （梵文天城体：शर्कर，梵文罗马拟音：śarkara，汉语字面意思：碎石）。གྱོ་དུམ་ཅན། ཤརྐྐ་རི་ལཿ （梵文天城体：शर्करिल，梵文罗马拟音：śarkarila，汉语字面意思：多碎石的）。རྫ་དུམ་ཅན་དང་། ཀིཊྚཿ （梵文天城体：किट्ट，梵文罗马拟音：kiṭṭa，汉语字面意思：矿渣）。སོ་དོག་ཅན་སོགས་དང་། གོང་བཤད། ས་མི་གཤིན་པ། གཤིན་པ། ཚ་སྒོ་ཅན་སོགས་དང་། ཀཙྪ། （梵文天城体：कच्छ，梵文罗马拟音：kaccha，汉语字面意思：沼泽）。ཆུས་གཅོད་དམ་གཙང་ཤོད། སི་ཀ་ཏཱ། （梵文天城体：सिकता，梵文罗马拟音：sikatā，汉语字面意思：沙）。བྱེ་ཤོང་སོགས། དང་། ཀུ་མུད་ཅན། འདམ་རྫབ་ཅན། རྩ་ལྗང་ཅན་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་། ད་ལྨཱི་ཀཿ
དང་། པཱ་མ་ལཱུ་རཿ （梵文天城体：पामलूर，梵文罗马拟音：pāmalūra，汉语字面意思：蚁丘）。གྲོགས་མཁར། ན་ཀུ། གྲོག་ཚང་། གྲོག་ཁྱིམ་སོགས་དང་དེ་ལ་སྟེགས་བུའི་རི། བརྒྱ་བྱིན་སྤྱི་བོ་སོགས་ཟེར། ཡིད་འོང་ལེགས་པའི་ས་ལ། མྲྀཏྶཱ། （梵文天城体：मृत्सा，梵文罗马拟音：mṛtsā，汉语字面意思：泥土）。ཤིས་པའི་ས། མྲྀཏྶྣ། （梵文天城体：मृत्स्न，梵文罗马拟音：mṛtsna，汉语字面意思：粘土）。བསྔགས་པའི་ས། བོང་བ་སོགས་ཉེར་སྤྱད་ཀྱི་སའི་མིང་། མྲྀད྄། （梵文天城体：मृद्，梵文罗马拟音：mṛd，汉语字面意思：泥土）。ས། མྲྀཏྟི་ཀཱ། （梵文天城体：मृत्तिका，梵文罗马拟音：mṛttikā，汉语字面意思：泥土）。བོང་བ་ཞེས་སོ། །རེ་ཏས྄། （梵文天城体：रेतस्，梵文罗马拟音：retas，汉语字面意思：沙砾）。བྱེ་མ། སི་ཀ་ཏཱ། （梵文天城体：सिकता，梵文罗马拟音：sikatā，汉语字面意思：沙）。བྱེ་མ་དང་གྱོ་དུམ་ལ་ཡང་ངོ་། །པ་རི་ཀླེ་དཿ （梵文天城体：परिक्लेद，梵文罗马拟音：parikleda，汉语字面意思：潮湿）。ལྗན་ལྗིན། དེ་འདྲའི་ས་གཞིའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ

【英语翻译】
Panthā. (Sanskrit: पन्था, Romanization: panthā, literal meaning: road). Lam. (literal meaning: road). Rāthyā lampoche te shing rta sogs 'gro ba'i lam tsatwaraḥ (Sanskrit: चत्वर, Romanization: catvara, literal meaning: four). Four-way intersection. Śaṃgāṭakaṃ (Sanskrit: शृङ्गाटक, Romanization: śṛṅgāṭaka, literal meaning: crossroads) Sum-mdo zhes so. Piṣmabhuḥ (Sanskrit: पिश्मभु, Romanization: piśmabhu, literal meaning: land for a house). Khang pa'i sa. (literal meaning: land for a house). Vāstuḥ (Sanskrit: वास्तु, Romanization: vāstu, literal meaning: house foundation). Khyim gyi gzhi ste de gnyis gang rung khang pa byed pa'i sa gzhi'i ming. Āspadaṃ dang ni śrayaḥ (Sanskrit: आस्पदं, Romanization: āspadaṃ, literal meaning: residence), (Sanskrit: निश्रय, Romanization: niśraya, literal meaning: reliance). Gnas sam brten. Graiṣma kāpāsaḥ (Sanskrit: ग्रैष्मकावास, Romanization: graiṣmakāvāsa, literal meaning: summer residence). Dpyid sa. (literal meaning: spring residence). Pārṣikā bāsaḥ (Sanskrit: पार्षिकावास, Romanization: pārṣikāvāsa, literal meaning: rainy season residence). Dbyar sa. (literal meaning: summer residence). Haimantīkā bāsa. (Sanskrit: हैमन्तिक आवास, Romanization: haimantika āvāsa, literal meaning: winter residence). Dgun sa zhes so. Gnas khang legs par byas pa'i ming. Su siktaṃ. (Sanskrit: सुसिक्तं, Romanization: susiktaṃ, literal meaning: well sprinkled). Chag chag legs par btab pa. Su śodhitaṃ. (Sanskrit: सुशोधितं, Romanization: suśodhitaṃ, literal meaning: well cleaned). Phyag dar legs par byas pa. Su śobhitaṃ. (Sanskrit: सुशोभितं, Romanization: suśobhitaṃ, literal meaning: well decorated). Legs par shin tu mdzes par byas pa. Caturṣu koṇiṣu. (Sanskrit: चतुर्षु कोणेषु, Romanization: caturṣu koṇiṣu, literal meaning: in the four corners). Gra bzhir. Zhes dang. Siṃhāsanaṃ prajñaptaṃ. (Sanskrit: सिंहासनं प्रज्ञप्तं, Romanization: siṃhāsanaṃ prajñaptaṃ, literal meaning: the lion throne has been arranged). Sing ge'i khri bshams pa. Ardha yojana pāri samantakaḥ (Sanskrit: अर्धयोजनपारिसमन्तकः, Romanization: ardhayojanapārisamantakaḥ, literal meaning: half a yojana in circumference). Khor khor yug tu dpag tshad phyed pa. Yojana mucca. (Sanskrit: योजनमुच्च, Romanization: yojanamucca, literal meaning: yojana high). 'Phang du dpag tshad. Sama pāṇi ta la jātaḥ (Sanskrit: समपाणितलजातः, Romanization: samapāṇitalajātaḥ, literal meaning: as flat as the palm of the hand). Lag mthil ltar mnyam pa. Ratnamayaḥ saṃ sdyi to 'abhūt. (Sanskrit: रत्नमयःसंस्थितोऽभूत्, Romanization: ratnamayaḥsaṃsthito'bhūt, literal meaning: made of jewels). Gzhi rin po cher gyur to. Zhes so. Gzhan yang khyim du gtogs pa. Bhūmi guhā. (Sanskrit: भूमिगुहा, Romanization: bhūmiguhā, literal meaning: earth cave). Sa phug. Śaila guhā. (Sanskrit: शैलगुहा, Romanization: śailaguhā, literal meaning: rock cave). Brag phug. Giri guhā. (Sanskrit: गिरिगुहा, Romanization: giriguhā, literal meaning: mountain cave). Ri phug. Dūṣyaṃ. (Sanskrit: दूष्यं, Romanization: dūṣyaṃ, literal meaning: tent). Dang. Khara gṛhaṃ. (Sanskrit: खरगृहं, Romanization: kharagṛhaṃ, literal meaning: thatched hut). Gur. Kuṭaruḥ (Sanskrit: कुटरु, Romanization: kuṭaru, literal meaning: hut). Sbra. Paṭa kuṭī. (Sanskrit: पटकुटि, Romanization: paṭakuṭi, literal meaning: cloth hut). Sbra'am dar khyim. Paṭa bāsaḥ (Sanskrit: पटवास, Romanization: paṭavāsa, literal meaning: cloth dwelling). Gos khyim te ras sogs gos kyi khyim thams cad la'o. Yavanikāḥ (Sanskrit: यवनिका, Romanization: yavanikā, literal meaning: curtain). Dang. Pratīsīrā. (Sanskrit: प्रतीसीरा, Romanization: pratīsīrā, literal meaning: screen). Dang. Jamanikā. (Sanskrit: जमनिका, Romanization: jamanikā, literal meaning: curtain). Dang. Javanikā. (Sanskrit: जवनिका, Romanization: javanikā, literal meaning: curtain). Yol ba'am sgrib byed. Tiraskariṇī. (Sanskrit: तिरस्करिणी, Romanization: tiraskariṇī, literal meaning: screen). Gyor byed ces so. Yul de dag gi bzang ngan bye brag sna tshogs ming la. Madhya deśaḥ (Sanskrit: मध्यदेश, Romanization: madhyadeśa, literal meaning: central region). Yul dbus pa. Pratyantaḥ (Sanskrit: प्रत्यन्त, Romanization: pratyanta, literal meaning: border). Mtha' 'khob. Mleccha. (Sanskrit: म्लेच्छ, Romanization: mleccha, literal meaning: barbarian). Kla klo ste mi gsal ba mtha' khob kyi ming. Na. 'Dam bu can. Śarkarā. (Sanskrit: शर्करा, Romanization: śarkarā, literal meaning: sugar). Gseg ma can dang. De bzhin. Śarkara. (Sanskrit: शर्कर, Romanization: śarkara, literal meaning: gravel). Gyo dum can. Śarkari laḥ (Sanskrit: शर्करिल, Romanization: śarkarila, literal meaning: gravelly). Rdza dum can dang. Kiṭṭaḥ (Sanskrit: किट्ट, Romanization: kiṭṭa, literal meaning: slag). So dog can sogs dang. Gong bshad. Sa mi gshin pa. Gshin pa. Tsha sgo can sogs dang. Kaccha. (Sanskrit: कच्छ, Romanization: kaccha, literal meaning: marsh). Chus gcod dam gtsang shod. Sikatā. (Sanskrit: सिकता, Romanization: sikatā, literal meaning: sand). Bye shong sogs. Dang. Kumud can. 'Dam rdzab can. Rtsa ljang can sogs khyad par du ma dang. Da lmīkaḥ
Dang. Pāma lūraḥ (Sanskrit: पामलूर, Romanization: pāmalūra, literal meaning: anthill). Grogs mkhar. Na ku. Grog tshang. Grog khyim sogs dang de la stegs bu'i ri. Brgya byin spyi bo sogs zer. Yid 'ong legs pa'i sa la. Mṛtsā. (Sanskrit: मृत्सा, Romanization: mṛtsā, literal meaning: clay). Shis pa'i sa. Mṛtsna. (Sanskrit: मृत्स्न, Romanization: mṛtsna, literal meaning: loam). Bsngags pa'i sa. Bong ba sogs nyer spyad kyi sa'i ming. Mṛd. (Sanskrit: मृद्, Romanization: mṛd, literal meaning: earth). Sa. Mṛttikā. (Sanskrit: मृत्तिका, Romanization: mṛttikā, literal meaning: clay). Bong ba zhes so. Retas. (Sanskrit: रेतस्, Romanization: retas, literal meaning: sand). Bye ma. Sikatā. (Sanskrit: सिकता, Romanization: sikatā, literal meaning: sand). Bye ma dang gyo dum la yang ngo. Parikledaḥ (Sanskrit: परिक्लेद, Romanization: parikleda, literal meaning: wetness). Ljan ljin. De 'dra'i sa gzhi'i bye brag mang po

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བློས་ཤེས་པར་བྱ། རིན་པོ་ཆེའམ་མཚལ་སོགས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ས་ལ། ཁཱ་ནི། རྐོས། ཨཱ་ཀ་ར། འབྱུང་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཧ་རི་ཏ་ཤཱ་དྭ་ལཾ། ནེའུ་གསེང་སྟེ་རྩ་ལྗང་གིས་གཏམས་པའི་སའི་མིང་ངོ་། །འགྱུར་བྱེད་གྱི་སའི་མིང་། ཀྵཱ་རཿ འགྱུར་བྱེད། ཀཱ་ཙཿ འཆིང་བྱེད་དམ་འཆིང་བུ་ཟེར། འདི་བ་ཚ་ཅན་དང་མཚུར་ཞད་ཡོད་པའི་ས་སོགས་ཚ་སྒོ་ཅན་ནོ། །ག་བཱ་ནཾ། བ་ལང་གིས་སྔར་སྤྱད་པ་ཞེས་བ་ལང་རྣམས་སྔར་སོང་ནས་ཟོས་པའི་གནས་ཀྱི་མིང་ལ་འཇུག་པར་བདུད་རྩི་ལས་བཤད་དོ། །མྲི་ཏ་གྲྀ་ཧཾ། མཆད་པ་སྟེ། ཤི་བའི་ཁྱིམ་ཞེས་བུར་ཁང་ངམ་དུར་སའི་མིང་ངོ་། །ཙིཏཱ། རོ་ཐབ། ཙིཏྱཱ། པུར་ཁང་། ཙི་ཏེ། སྒོང་ཕུགས་ཀྱང་དེའི་མིང་ངོ་། །གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རོ་སྟོང་ཕྲག་ལོང་བའི་རྟགས་སུ་མགོ་མེད་པའི་རོ་ལངས་གར་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་མིང་དུ། ཀ་བནྡྷཿ སྟོད་ཀག་ལངས་ཟེར། སྤྱིར་རོ་ལངས་ཀྱི་མིང་དུ། བེ་ཏཱ་ལ། དང་། བེ་ཏཱ་ཌཿ རོ་ལངས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་ལ། ཤྨ་ཤཱ་ནཾ། དུར་ཁྲོད་དམ་རོ་ཉལ། པ་ཏྲི་བ་ནཾ། གཤིན་གནས་མཚུན་ཚལ། ཀ་ཊ་སི། དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤ་བཾ། རོ། ཀུ་ཎ་པཿ དབུགས་བྲལ། སྟི་རཿ བམ་རོ་ཞེས་སོ། །གརྟྟཿ ས་ཁུང་ངམ་དོང་། ཙྪི་ཏྲཾ། བུག་པ། པུ་ལི་ནཿ གླིང་མ་སྟེ། པྲསྡྱཿ གད་ཀ པྲ་པཱ་ཏཿ གཡང་ས། པ་རི་ཁཱཿ འོབས། ཨ་ཊ་བཱི། འབྲོག ཀཱནྟཱ་རཱཾ། དགོན་པ། སྡྱཱ་ལཱི། ཐང་ངམ་དབྱེ། གཡེ་
ཞེས་པ་དགོན་པ་ལས་ཀྱང་ཐག་རིང་བ་ལ་བཤད། ཨུནྣ་ཏཾ། སྒང་ངམ་མཐོ་བ། ནིམྣཾ། གཤོང་ངམ་དམའ་བ། ཤྭ་བྷྲ། གཤོང་། ཤྭ་དྷྲཾ། ངམ་གྲོག་གམ་གཡང་ས། ཀུ་ཤྭ་བྷྲཾ། ངམ་གྲོག་ཆུང་ངུ་། མ་ཧཱ་ཤྭ་བྷྲཾ། ངམ་གྲོག་ཆེན་པོ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཟའ་བའི། པྲྀ་ཐི་བཱི་རཱསཿ སའི་བཅུད། པྲྀ་ཐི་བཱི་སརྦ་ཊ་ཀཿ ས་ཞག བ་ན་ལ་ཏཱ། མྱུ་གུའི་ཚལ། པྲྀ་ཐི་བཱི་མཎྜཿ སའི་སྙིང་ཁུ། ཨ་ཀྲྀ ཥྚོབྟ་ཏཎྚུ་ལ་ཕ་ལ་ཤཱ་ལིཿ མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ། སཱ་ཡཾ་ལཱུ་ནཿཀཱ་ལྱཾ་བི་བརྡྷ་ཏེ། ནུབ་བརྔས་ན་ནངས་སྐྱེ། ཨ་བ་ལ་པ་ཤྭ་ན་པྲཛྙཱ་ཡ་ཏེ། བརྔས་པར་ཡང་མི་མངོན། ཀྵེ་ཏྲཱ་ཎི་མཱ་པ་ཡནྟི། ཞིང་འཇལ་ཞིང་དགོད་པ། མཪྻཱ་དཱཾ་བྱ་བ་སྡྱཱ་པ་ཡནྟི། ཞིང་གི་སྐབས་སུ་མུ་ཐུག་བྲེས་པ། ཁྲིམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཀའ་ཁྲིམས་བཅས་པ་ཞེས་སོ། །དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་། བི་བིཀྟཿ དབེན་པ་དེ་ལ། བི་ཛ་ནཿ སྐྱེ་བོས་དབེན་པ། ཙྪནྣཿ བསྒྲིབ་པ། ནི་ཤྴ་ལཱ་ཀཿ རི་སྐེགས་ཀྱང་མེད་པ། ཨུ་པཱངྴུ། ཉེ་བའི་འོད་ཅན། རཧས྄།

【汉语翻译】
当自己明白。对于宝石或朱砂等产地的地方。卡尼。凿。阿嘎拉。（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿嘎拉：ākara，产地或来源叫做。哈日达夏德瓦朗。纽赛，指充满绿色植物的地方的名称。改变的地的名称。卡拉：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡拉：kṣāraḥ，转变者。嘎匝：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎匝：kācaḥ，束缚者或束缚物。这是指具有碱性和酸味的土地等具有热性的地方。嘎瓦囊。牛曾经使用过的地方，意思是牛先去吃过的地方的名称，如甘露中所说。姆日达格日航。腐烂的地方，即死者的房屋，指火葬场或墓地的名称。泽达：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）泽达：citā，焚尸炉。泽德亚：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）泽德亚：cityā，尸体房。泽德：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）泽德：cite，蛋壳也指那个名字。在战场上被杀的成千上万具尸体的标志，无头尸体跳舞出现的地方的名字。嘎班达：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎班达：kabandhaḥ，上半身站立。一般来说，僵尸的名字是。贝达拉：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贝达拉：vetāla，和。贝达达：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）贝达达：vetāḍaḥ，僵尸。墓地的名字是。夏玛夏囊：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏玛夏囊：śmaśānaṃ，墓地或尸体躺卧之处。巴德里瓦囊。亡者居住的坟墓。嘎达斯。墓地。夏瓦木。尸体。古纳巴：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）古纳巴：kuṇapaḥ，失去呼吸。斯德拉：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯德拉：stiraḥ，尸体。嘎尔达。土坑或洞。恰德朗。孔。布里纳：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布里纳：pulinaḥ，岛屿。帕拉斯德亚：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕拉斯德亚：prasdyaḥ，悬崖。帕拉巴达：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕拉巴达：prapātaḥ，悬崖。帕日卡哈：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕日卡哈：parikhāḥ，壕沟。阿达瓦。旷野。康达拉木：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）康达拉木：kāntārāṃ，寂静处。斯德亚里。平原或空地。耶
据说比寂静处还要远的地方。温纳达木。山脊或高处。尼姆囊。山谷或低处。夏瓦布拉。山谷。夏瓦德朗。峡谷或悬崖。古夏瓦布朗。小峡谷。玛哈夏瓦布朗。大峡谷。古代食用的。帕日提瓦日拉斯：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕日提瓦日拉斯：pṛthivīrāsaḥ，土地的精华。帕日提瓦萨尔瓦达嘎：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕日提瓦萨尔瓦达嘎：pṛthivīsarvaṭakaḥ，土地的脂肪。瓦纳拉达。嫩芽的树林。帕日提瓦曼达：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕日提瓦曼达：pṛthivīmaṇḍaḥ，土地的精华。阿克日斯托布达丹度拉帕拉夏里：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿克日斯托布达丹度拉帕拉夏里：akṛṣṭobtatāṇḍulaphalaśāliḥ，未经耕种和播种的稻米萨鲁的种子。萨扬鲁纳哈卡良比瓦尔达德：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨扬鲁纳哈卡良比瓦尔达德：sāyaṃlūnaḥkālyaṃvivardhate，晚上收割，早上生长。阿瓦拉帕夏瓦纳帕拉吉那亚德：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿瓦拉帕夏瓦纳帕拉吉那亚德：avalapaśvanaprajñāyate，收割后也不可见。克谢德拉尼玛帕扬德：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）克谢德拉尼玛帕扬德：kṣetrāṇimāpayanti，测量和划分田地。玛日亚丹比亚瓦斯德亚帕扬德：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛日亚丹比亚瓦斯德亚帕扬德：maryādāṃbyāvasdyāpayanti，在田地的情况下，确定边界，在法律的情况下，制定法律。僻静地方的名称。维维克达：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）维维克达：viviktaḥ，那个僻静的地方。维扎纳：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）维扎纳：vijanaḥ，人迹罕至。恰纳：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恰纳：channaḥ，遮蔽。尼夏拉卡：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尼夏拉卡：niścalākaḥ，连山脊都没有。乌邦舒：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌邦舒：upāṃśu，近处的光芒。拉哈斯：（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉哈斯：rahas。

【英语翻译】
Understand it yourself. For places where precious stones or cinnabar, etc., originate. Khani. Carved. Akara. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Akara: ākara, it is called the place of origin or source. Harita Shadvalam. Newsey, the name of a place full of green plants. The name of the place of transformation. Khara: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Khara: kṣāraḥ, transformer. Gacha: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Gacha: kācaḥ, binder or binding object. This refers to hot places such as alkaline and sour lands. Gavanam. A place formerly used by cows, meaning the name of a place where cows have gone and eaten, as stated in Amrita. Mrida Griham. A decaying place, i.e., the house of the dead, referring to the name of a crematorium or cemetery. Zeda: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Zeda: citā, cremation pyre. Zetya: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Zetya: cityā, corpse chamber. Zede: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Zede: cite, eggshell also refers to that name. A sign of thousands of corpses killed on the battlefield, the name of the place where headless corpses dance. Gabandha: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Gabandha: kabandhaḥ, upper body standing. Generally, the name of a zombie is. Betala: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Betala: vetāla, and. Betada: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Betada: vetāḍaḥ, zombie. The name of the cemetery is. Shmashanam: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Shmashanam: śmaśānaṃ, cemetery or place where corpses lie. Patrivanam. The tomb where the dead reside. Katasi. Cemetery. Shavam. Corpse. Kunapa: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Kunapa: kuṇapaḥ, breathless. Stira: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Stira: stiraḥ, corpse. Garda. Pit or hole. Chidram. Hole. Pulina: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Pulina: pulinaḥ, island. Prasdya: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Prasdya: prasdyaḥ, cliff. Prapata: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Prapata: prapātaḥ, cliff. Parikha: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Parikha: parikhāḥ, moat. Atavi. Wilderness. Kantaram: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Kantaram: kāntārāṃ, secluded place. Sdyali. Plain or open space. Yé
It is said to be a place even farther than a secluded place. Unnatam. Ridge or high place. Nimnam. Valley or low place. Shvabhra. Valley. Shvadram. Canyon or cliff. Kushvabhram. Small canyon. Mahashvabhram. Large canyon. What was eaten in ancient times. Prithivi Rasha: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Prithivi Rasha: pṛthivīrāsaḥ, essence of the earth. Prithivi Sarvataka: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Prithivi Sarvataka: pṛthivīsarvaṭakaḥ, fat of the earth. Vana Lata. Forest of shoots. Prithivi Manda: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Prithivi Manda: pṛthivīmaṇḍaḥ, essence of the earth. Akrishtobta Tandula Phala Shali: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Akrishtobta Tandula Phala Shali: akṛṣṭobtatāṇḍulaphalaśāliḥ, seeds of uncultivated and unsown rice Salu. Sayan Lunah Kayam Vivardhate: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Sayan Lunah Kayam Vivardhate: sāyaṃlūnaḥkālyaṃvivardhate, harvested in the evening, grows in the morning. Avalapa Shavana Prajnayate: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Avalapa Shavana Prajnayate: avalapaśvanaprajñāyate, not visible even after harvesting. Kshetrani Mapayanti: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Kshetrani Mapayanti: kṣetrāṇimāpayanti, measuring and dividing fields. Maryadam Byavasdyapayanti: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Maryadam Byavasdyapayanti: maryādāṃbyāvasdyāpayanti, in the case of fields, determining boundaries, in the case of laws, enacting laws. The name of a secluded place. Vivikta: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Vivikta: viviktaḥ, that secluded place. Vijana: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Vijana: vijanaḥ, deserted by people. Channa: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Channa: channaḥ, obscured. Nishchalaka: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Nishchalaka: niścalākaḥ, without even a ridge. Upangshu: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Upangshu: upāṃśu, nearby light. Rahas: (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Rahas: rahas.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
 ར་ཧཿ གསང་བའམ་འགོལ་བའང་ཟེར། པྲཱནྟཾ་ཤ་ཡྻཱ་ས་ནཾ། བས་མཐའི་གནས་མལ། པྲཱནྟ་བ་ན་བྲསྡྱཱ། ནགས་ཁྲོད། ཥཎྞཾ། དང་། ཀནྡ་རཿ ཁྲོད་དེ་གངས་ཁྲོད་སོགས་སོ། །པྲཱནྟཿ བས་མཐའ། ཨ་ར་ཎྱཾ། དགོན་པ། ཀཱནྟ་རཾ། འབྲོག་དགོན་པ། བ་ནཾ། ནགས་སམ་ཚལ་ལམ་ནགས་ཚལ། ཨུ་པ་བ་ནཾ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ནགས་འདབ། བི་བིཀྟོ་དེ་ཤཿ དབེན་པའི་ཡུལ། བི་བིཀྟཱ་བྷཱུ་མིཿ དབེན་པའི་ས། བི་བཀྟཾ་སྡྱཱ་ནཾ། དབེན་གནས་ལྟ་བུ་རྟགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རཧ་སྱཾ། གསང་བྱུང་སྟེ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །༈ ཐང་གི་མིང་ལ། སྡྱ་ལཾ། ཐང་ངམ་སྐམ། སྡྱི་ལཱི། དང་། པ་ཐ། སོགས་མ་བཅོས་པའི་ཐང་གི་མིང་། སྡྱཱ་ལཱ། བཅོས་མའི་ཐང་། མ་རུཿ མྱ་ངམ་ཐང་སྟེ། ཆུ་མེད་པའི་ས་ཐང་གི་མིང་། དྷ་ནྭཱ། དགོན་དུང་། དྷ་ནྭ་ནི། སྐམ་ལའམ་ཐང་གི་ལ།
ཁི་ལཾ། མ་རྨོས་པའི་སའི་མིང་། ཨ་པྲ་ཧ་ཏཾ། མ་བརྐོས་པ། དྲོ་ཎཱི། ལུང་པ། དྲོ་ཎི་ཤི་རོ། ལུང་པའི་མགོའམ་ཕུ། དྲོ་ཎ་མུ་ཁཾ། ལུང་པའི་སྒོ་སྟེ་ལུང་མདའ། གཞན་ཡང་ཉིན་སྲིབ་ལ་རྒྱབ་སོགས་ཀྱི་མིང་དང་། ལམ་གྱི་མིང་ལ། པནྠཱཿ དང་། ཨ་ཡ་ནཾ། ལམ། མཱརྒྒཿ བགྲོད་བྱ་སྟེ་ལམ། ཨདྷྭཱ། ཤུལ། པ་ཐིན྄། དང་། པ་ཐཿ འཇུག་བྱ། སྟེ་ལམ་འདི་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱོན་ལའང་འཇུག སྲི་ཏི། ཤུལ་ལམ། བརྟྟ་ནིཿ འཇུག་ངོགས། པརྟྨ། འགྲོ་བྱ། བད་བཱི། བགྲོད་པ། ས་ར་ཎིཿ འཁོར་བྱ། གཞན་ཡང་ལམ་ལ། ཨརྦྦཱ་པ་དྭ་ཏི། རྐང་བསྣུན་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་བརྗོད་པ་མང་། བྱ་དྷྭ། ལམ་ངན། ཀཱ་པ་ཐ། ལམ་ཆུང་། བི་པ་ཐཾ། འགལ་བའི་ལམ། ཨ་པ་ཐཾ། ལམ་མེད། སུ་པ་ཐཾ། ལམ་བཟང་། སཏྤ་ཐཿ དམ་པའི་ལམ། ཨེ་ཀ་པ་དཱི། དང་། ཨེ་ཀ་པཱ་དཿ བགྲོད་གཅིག་པ། ཨ་པ་མཱརྒཿ ལམ་གོལ་བ། དེ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙ་ཏུརྦ་ཐཾ། བཞི་མདོ། བྲཱནྟ་རཾ། བར་སྟོང་ལམ། བ་ལང་བགྲོད་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན། ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་ཟམ་པའི་མིང་། སཾ་ཀྲ་མཿ ཟམ་པའམ་རྐྱ། སེ་ཏུཿ སྟེགས་སམ་ཟམ་པ། འདི་ཡུར་བ་ལའང་འཇུག་སྟེ་ཆུ་འཆིང་སྡུད་ཀུན་ལ་འཇུག །སེ་ཏུ་འདི་ཟམ་གདོང་རྩིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཟམ་པ་དངོས་མིན་པར་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད། སཉྩ་རཿ ཟམ་པ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སཉྩཱ་རཿ ཡང་དག་བགྲོད་བྱེད། ཨམྤུ་པ་ཐཿ ཆུ་ལམ། བྷྲ་མཿ རྐྱ། ནིརྒ་མཿ ངེས་འགྲོ་རྣམས་བཤད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མིང་ལ། ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་སོགས་ནགས་ཀྱི་མིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར། གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ། ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ

【汉语翻译】
ར་ཧཿ གསང་བའམ་འགོལ་བའང་ཟེར། གསང་བ་དང་འགོལ་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། པྲཱནྟཾ་ཤ་ཡྻཱ་ས་ནཾ། （梵文天城体：प्रान्तंशय्यासनं，梵文羅馬轉寫：prāntaṃ śayyāsanaṃ，汉语字面意思：边际卧具座）བས་མཐའི་གནས་མལ། བས་མཐའི་གནས་མལ། པྲཱནྟ་བ་ན་བྲསྡྱཱ། （梵文天城体：प्रान्तवनव्रस्द्या，梵文羅馬轉寫：prāntavanavrasdyā，汉语字面意思：边际森林住所）ནགས་ཁྲོད། ནགས་ཁྲོད། ཥཎྞཾ། དང་། ཀནྡ་རཿ ཁྲོད་དེ་གངས་ཁྲོད་སོགས་སོ། ། ཁྲོད་དེ་གངས་ཁྲོད་སོགས་སོ། །པྲཱནྟཿ བས་མཐའ། བས་མཐའ། ཨ་ར་ཎྱཾ། （梵文天城体：अरण्यं，梵文羅馬轉寫：araṇyaṃ，汉语字面意思：阿兰若）དགོན་པ། དགོན་པ། ཀཱནྟ་རཾ། （梵文天城体：कान्तरं，梵文羅馬轉寫：kāntaraṃ，汉语字面意思：旷野）འབྲོག་དགོན་པ། འབྲོག་དགོན་པ། བ་ནཾ། （梵文天城体：वनं，梵文羅馬轉寫：vanaṃ，汉语字面意思：森林）ནགས་སམ་ཚལ་ལམ་ནགས་ཚལ། ནགས་སམ་ཚལ་ལམ་ནགས་ཚལ། ཨུ་པ་བ་ནཾ། （梵文天城体：उपवनं，梵文羅馬轉寫：upavanaṃ，汉语字面意思：近林）སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ནགས་འདབ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ནགས་འདབ། བི་བིཀྟོ་དེ་ཤཿ དབེན་པའི་ཡུལ། དབེན་པའི་ཡུལ། བི་བིཀྟཱ་བྷཱུ་མིཿ དབེན་པའི་ས། དབེན་པའི་ས། བི་བཀྟཾ་སྡྱཱ་ནཾ། དབེན་གནས་ལྟ་བུ་རྟགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། ། དབེན་གནས་ལྟ་བུ་རྟགས་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རཧ་སྱཾ། གསང་བྱུང་སྟེ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། ། གསང་བྱུང་སྟེ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །༈ ཐང་གི་མིང་ལ། སྡྱ་ལཾ། ཐང་ངམ་སྐམ། སྡྱི་ལཱི། དང་། པ་ཐ། སོགས་མ་བཅོས་པའི་ཐང་གི་མིང་། ཐང་ངམ་སྐམ། སྡྱི་ལཱི། དང་། པ་ཐ། སོགས་མ་བཅོས་པའི་ཐང་གི་མིང་། སྡྱཱ་ལཱ། བཅོས་མའི་ཐང་། བཅོས་མའི་ཐང་། མ་རུཿ མྱ་ངམ་ཐང་སྟེ། ཆུ་མེད་པའི་ས་ཐང་གི་མིང་། མྱ་ངམ་ཐང་སྟེ། ཆུ་མེད་པའི་ས་ཐང་གི་མིང་། དྷ་ནྭཱ། དགོན་དུང་། དྷ་ནྭ་ནི། སྐམ་ལའམ་ཐང་གི་ལ། དགོན་དུང་། དྷ་ནྭ་ནི། སྐམ་ལའམ་ཐང་གི་ལ།
ཁི་ལཾ། མ་རྨོས་པའི་སའི་མིང་། མ་རྨོས་པའི་སའི་མིང་། ཨ་པྲ་ཧ་ཏཾ། མ་བརྐོས་པ། མ་བརྐོས་པ། དྲོ་ཎཱི། ལུང་པ། ལུང་པ། དྲོ་ཎི་ཤི་རོ། ལུང་པའི་མགོའམ་ཕུ། ལུང་པའི་མགོའམ་ཕུ། དྲོ་ཎ་མུ་ཁཾ། ལུང་པའི་སྒོ་སྟེ་ལུང་མདའ། ལུང་པའི་སྒོ་སྟེ་ལུང་མདའ། གཞན་ཡང་ཉིན་སྲིབ་ལ་རྒྱབ་སོགས་ཀྱི་མིང་དང་། གཞན་ཡང་ཉིན་སྲིབ་ལ་རྒྱབ་སོགས་ཀྱི་མིང་དང་། ལམ་གྱི་མིང་ལ། པནྠཱཿ དང་། ཨ་ཡ་ནཾ། ལམ། མཱརྒྒཿ བགྲོད་བྱ་སྟེ་ལམ། ཨདྷྭཱ། ཤུལ། པ་ཐིན྄། དང་། པ་ཐཿ འཇུག་བྱ། སྟེ་ལམ་འདི་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱོན་ལའང་འཇུག སྲི་ཏི། ཤུལ་ལམ། བརྟྟ་ནིཿ འཇུག་ངོགས། པརྟྨ། འགྲོ་བྱ། བད་བཱི། བགྲོད་པ། ས་ར་ཎིཿ འཁོར་བྱ། གཞན་ཡང་ལམ་ལ། ཨརྦྦཱ་པ་དྭ་ཏི། རྐང་བསྣུན་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་བརྗོད་པ་མང་། ལམ་གྱི་མིང་ལ། པནྠཱཿ （梵文天城体：पन्थाः，梵文羅馬轉寫：panthāḥ，汉语字面意思：道路）དང་། ཨ་ཡ་ནཾ། （梵文天城体：अयनं，梵文羅馬轉寫：ayanaṃ，汉语字面意思：道路）ལམ། མཱརྒྒཿ （梵文天城体：मार्गः，梵文羅馬轉寫：mārgaḥ，汉语字面意思：道路）བགྲོད་བྱ་སྟེ་ལམ། ཨདྷྭཱ། （梵文天城体：अध्वा，梵文羅馬轉寫：adhvā，汉语字面意思：道路）ཤུལ། པ་ཐིན྄། དང་། པ་ཐཿ （梵文天城体：पथः，梵文羅馬轉寫：pathaḥ，汉语字面意思：道路）འཇུག་བྱ། སྟེ་ལམ་འདི་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱོན་ལའང་འཇུག སྲི་ཏི། ཤུལ་ལམ། བརྟྟ་ནིཿ འཇུག་ངོགས། པརྟྨ། འགྲོ་བྱ། བད་བཱི། བགྲོད་པ། ས་ར་ཎིཿ འཁོར་བྱ། གཞན་ཡང་ལམ་ལ། ཨརྦྦཱ་པ་དྭ་ཏི། རྐང་བསྣུན་སོགས་ཀྱི་མིང་གི་བརྗོད་པ་མང་། བྱ་དྷྭ། ལམ་ངན། ལམ་ངན། ཀཱ་པ་ཐ། ལམ་ཆུང་། ལམ་ཆུང་། བི་པ་ཐཾ། འགལ་བའི་ལམ། འགལ་བའི་ལམ། ཨ་པ་ཐཾ། ལམ་མེད། ལམ་མེད། སུ་པ་ཐཾ། ལམ་བཟང་། ལམ་བཟང་། སཏྤ་ཐཿ དམ་པའི་ལམ། དམ་པའི་ལམ། ཨེ་ཀ་པ་དཱི། དང་། ཨེ་ཀ་པཱ་དཿ བགྲོད་གཅིག་པ། ཨེ་ཀ་པ་དཱི། དང་། ཨེ་ཀ་པཱ་དཿ བགྲོད་གཅིག་པ། ཨ་པ་མཱརྒཿ ལམ་གོལ་བ། ལམ་གོལ་བ། དེ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་སོགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙ་ཏུརྦ་ཐཾ། བཞི་མདོ། བཞི་མདོ། བྲཱནྟ་རཾ། བར་སྟོང་ལམ། བར་སྟོང་ལམ། བ་ལང་བགྲོད་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན། བ་ལང་བགྲོད་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན། ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་ཟམ་པའི་མིང་། སཾ་ཀྲ་མཿ ཟམ་པའམ་རྐྱ། སེ་ཏུཿ སྟེགས་སམ་ཟམ་པ། འདི་ཡུར་བ་ལའང་འཇུག་སྟེ་ཆུ་འཆིང་སྡུད་ཀུན་ལ་འཇུག །སེ་ཏུ་འདི་ཟམ་གདོང་རྩིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཟམ་པ་དངོས་མིན་པར་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད། སཉྩ་རཿ ཟམ་པ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སཉྩཱ་རཿ ཡང་དག་བགྲོད་བྱེད། ཨམྤུ་པ་ཐཿ ཆུ་ལམ། བྷྲ་མཿ རྐྱ། ནིརྒ་མཿ ངེས་འགྲོ་རྣམས་བཤད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མིང་ལ། ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་སོགས་ནགས་ཀྱི་མིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར། གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ། ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ། ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་ཟམ་པའི་མིང་། སཾ་ཀྲ་མཿ （梵文天城体：संक्रम，梵文羅馬轉寫：saṃkramaḥ，汉语字面意思：桥）ཟམ་པའམ་རྐྱ། སེ་ཏུཿ （梵文天城体：सेतु，梵文羅馬轉寫：setuḥ，汉语字面意思：桥）སྟེགས་སམ་ཟམ་པ། འདི་ཡུར་བ་ལའང་འཇུག་སྟེ་ཆུ་འཆིང་སྡུད་ཀུན་ལ་འཇུག །སེ་ཏུ་འདི་ཟམ་གདོང་རྩིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཟམ་པ་དངོས་མིན་པར་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད། སཉྩ་རཿ ཟམ་པ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སཉྩཱ་རཿ （梵文天城体：सञ्चार，梵文羅馬轉寫：sañcāraḥ，汉语字面意思：通行）ཡང་དག་བགྲོད་བྱེད། ཨམྤུ་པ་ཐཿ （梵文天城体：अम्पुपथः，梵文羅馬轉寫：ampupathaḥ，汉语字面意思：水路）ཆུ་ལམ། བྷྲ་མཿ རྐྱ། ནིརྒ་མཿ ངེས་འགྲོ་རྣམས་བཤད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མིང་ལ། ལྷའི་སྐྱེད་ཚལ་སོགས་ནགས་ཀྱི་མིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར། གྲྀ་ཧཱ་རཱ་མ། （梵文天城体：गृहाराम，梵文羅馬轉寫：gṛhārāma，汉语字面意思：家园）ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ

【英语翻译】
ra ha: It is also called secret or hidden. prāntaṃ śayyāsanaṃ: A secluded dwelling place. prāntavanavrasdyā: In the forest. ṣaṇṇaṃ and kandaraḥ: A cave, such as an ice cave, etc. prāntaḥ: Edge. araṇyaṃ: Monastery. kāntaraṃ: Wilderness monastery. vanaṃ: Forest, grove, or woodland. upavanaṃ: Garden or forest edge. vivikto deśaḥ: A solitary place. viviktā bhūmiḥ: A solitary place. viviktaṃ sdyānaṃ: Like a solitary place, due to the power of the three marks. rahasyaṃ: Secretly arising, that is, speaking of arising from solitude. That's it. ༈ Names for plains: sdya laṃ: Plain or dry. sdyi lī and pa tha, etc., are names for untouched plains. sdyā lā: Artificial plain. maruḥ: Desert plain, that is, the name for a waterless plain. dhanvā: Solitary dune. dhanva ni: In the dry or on the plain.
khilaṃ: Name for uncultivated land. aprahataṃ: Unexcavated. droṇī: Valley. droṇi śiro: Head or end of the valley. droṇa mukhaṃ: Entrance to the valley, that is, the valley entrance. Also, names for sunny and shady sides, backs, etc. And names for roads: panthāḥ and ayanaṃ: Road. mārggaḥ: Path to be traveled. adhvā: Trail. pathin and pathaḥ: Entrance. That is, this road also applies to areas like the width of a hair. sriti: Trail. vrtta niḥ: Entrance slope. partma: To be traveled. badbī: Traveling. saraṇiḥ: To be circled. Also for roads: arvāpadvati: Many expressions for names like footstep. bya dhva: Bad road. kā patha: Small road. vi pathaṃ: Conflicting road. a pathaṃ: No road. su pathaṃ: Good road. satpathaḥ: Noble road. eka padī and eka pādaḥ: Single path. apa mārgaḥ: Wrong path. One should know the distinctions of these and others. caturba thaṃ: Crossroads. brāntaraṃ: Empty space road. The measurement of roads, such as the distance a bullock can travel, has already been explained. Names for bridges over streams, etc.: saṃ kramaḥ: Bridge or causeway. setuḥ: Platform or bridge. This also applies to canals, that is, to all water containment. Although some consider this setu to be like a bridgehead wall and not an actual bridge, it should be examined. sañcaraḥ: Bridge. From the Jewel Treasury: sañcāraḥ: Truly making progress. ampu pathaḥ: Waterway. bhramaḥ: Causeway. nirgamaḥ: The definite exits have been explained. Names for gardens: Divine gardens, etc., will be explained as names for forests. gṛhā rāma: Home garden.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཚལ་ཏེ། གྲོང་དང་ཉེ་བའི་ཚལ་གྱི་མིང་། བཙུགས་ཤིང་གི་ཚལ་ལ། ཨཱ་རམཿ སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཨུ་པ་བ་ནཾ། ཉེ་བའི་ནགས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། བློན་པོ་དང་སྨད་ཚོང་སོགས་ཀྱི་ཚལ་ལ། ལྗོན་སྐོར་ཚལ་ཀྱང་ཟེར།
སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་མིང་ལ། ཨཱ་ཀྲཱྀ་ཌཿ རྩེ་བའི་ཚལ། ཨུདྨཱ་ནཾ། དགའ་ཚལ། དེ་བར་མེད་པར་བསྒྲིལ་བ་ལ། ལེ་ཁཱ། ཁྲིགས་ཆགས། རེ་ཁཱ། རི་མོ། རཱ་ཛི། དང་། ཛ་ཡ། འགྲིག་པ། བཱ་ནྱཱ། ནག་ཚོགས། མྱུ་གུ་གསར་པའི་མིང་ལ། ཨངྐུརཿ མྱུ་གུ། དེའི་མིང་། ཨ་བྷི་ན་བོདྦྷིཏ྄། ཞ་ལུ་སར་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐོག་མར་བར་སྣང་དང་གནམ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ལ། ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། བར་སྣང་། སཱུཪྻཿ འོད་བྱེད་དེ་ཉི་མ། དེའི་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ལ། དི་ན་ཀ་རཿ ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་སྐར་རྩིས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད། ཙནྡྲཿ ཟླ་བ། ཙནྡྲི་ཀཱ། ཟླ་འོད། བྷིཏྟཾ། དུམ་བུ་སྟེ། ཙནྡྲ་བྷི་ཏཱཾ། ཟླ་བའི་དུམ་བུ། དེ་བཞིན་དུ། ཤ་ཀ་ལཾ། ཚལ་པ། ཁཎྚཾ། ཆ་ཤས། ཨརྡྷཾ། ཕྱེད་པའམ་དུམ་ཚལ། མི་མཉམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་ཨརྡྡཿ ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སོ། །པྲ་སཱ་དཿ རབ་དང་སྟེ་ཟླ་བ་དང་བའི་མིང་། ཟླ་བའི་མཚན་མའི་མིང་། ཀ་ལཾ་ཀཿ བདག་དམན་ནམ་སྙོག་བྱེད། སྤྱིར། ཨཾ་ཀཿ རྟགས། ལཱཉྩནཾ། མཚན་མ། ཙི་ཧྣཾ། རྟགས་མཚན། ལཀྵ་ཎཾ། མཚོན་བྱེད། ལཀྵྨན྄། མཚན་ཉིད་ཅེས་སོ། ། གཞན་ཁྱིམ་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཀྱི་མིང་སྐར་རྩིས་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན། མེ་གྷ། ཆུ་འབེབས་སྟེ་སྤྲིན། ཨབྦྷཾ། ཆུ་འཛིན། བཱ་རི་བཱ་ཧཿ ཆུ་ཁུར། སྟ་ན་ཡིཏྣུཿ སྒྲ་སྒྲོགས། བ་ལཱ་ཧ་ཀཿཆུའི་བཞོན་པ། དྷཱ་དཱ་དྷ་རཿ རྒྱུན་འཛིན། ཛ་ལ་དྷ་རཿ རླན་འཛིན། ཏ་ཌི་ཏྭ་ཏྲ། འམ། ཏྭཱ་ན྄། གློག་ཅན། པཱ་རི་དཿ ཆུ་སྦྱིན། ཨམྦུ་བྷྲྀཏྲ། གཤེར་འཛིན། གྷ་ནཿ ཚ་ཟེར་འཇོམས། ཛཱི་མཱུ་ཏཿ ཆུ་འབྱིན། མུ་རྡིརཿ དགའ་བྱེད། ཛ་ལ་མུ་ཙའམ། །ཆུ་འགྱེད། དྷཱུ་མ་ཡོ་ནིཿ དུ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། ཀཱ་དཾ་བི་ནཱི། ཆུ་སྐྱར་གནས། མེ་གྷ་མཱ་ལཱ། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ། སྤྲིན་ལས་
བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ལ། ཨབྦྷྲུ་ཡཾ། སྤྲིན་བྱུང་ཞེས་སོ། །པྲྀཥྚིཿ ཆར་པ། པརྵཾ། ཆར་ཞོད། ཆར་ཆེན་པོའི་མིང་། དྷཱ་རཱ་སཾ་པཱ་ཏཿ ཆར་རྒྱུན་ནམ་ཡོངས་ལྷུང་ངམ་ཞོད་ཆེན། ཨཱ་སཱ་རཿ དྲག་ཆར་རམ་ཆར་ཆེན། ཆུའི་ཟེགས་མའི་མིང་། ཤཱི་ཀ་རཿ ཆར་རྡུལ་ལམ་ཉར་མ། ཀ་ར་ཀཱ། དང་། ཀ་ར་

【汉语翻译】
现在是花园，靠近村庄的花园的名称。种植树木的花园，阿aramah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：快乐的树林。乌帕瓦南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：也称为附近的森林。大臣和妓女等人的花园，也称为树林花园。
与人们共同使用的国王的花园的名称，阿akrīḍah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：玩耍的花园。乌德玛南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：欢乐的花园。紧密相连，莱卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：紧凑。雷卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：线条。拉吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：和。扎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：整齐。瓦尼亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：黑色的群体。新芽的名称，安库拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：新芽。它的名字，阿比纳沃德比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。被称为夏鲁萨尔瓦。最初存在于太空和天空中的各种外部物体的名称，安塔里卡沙姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：太空。苏尔亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：发光者，即太阳。它的名称的同义词，迪纳卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：白天制造者等，在占星术同义词的情况下讨论。钱德拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：月亮。钱德里卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：月光。比塔姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：碎片，即钱德拉比塔姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：月亮的碎片。同样地，沙卡拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：碎片。坎达姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：部分。阿尔达姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：一半或碎片。对于不均匀的碎片，阿尔达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是阳性。普拉萨达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：拉布和泰，即月亮和瓦的名字。月亮标志的名字。卡兰卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：自我贬低或制造混乱。一般来说，安卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：标志。拉恩恰南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：标志。齐赫南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：标志。拉克沙南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：象征。拉克什曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：特征等等。其他房屋、行星、恒星等的名称已在占星术中讨论过。梅加（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：降水，即云。阿巴姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：水容器。瓦里瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：水负载。斯塔纳伊特努（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：发出声音。瓦拉哈卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：水的坐骑。达达达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：保持连续。扎拉达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：保持湿润。塔迪特瓦特拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者，特瓦安（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：有电。帕里达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：给予水。安布布里特拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：保持液体。加纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：摧毁热射线。吉穆塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：倾泻水。穆尔迪拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：使人快乐。扎拉穆查姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。倾泻水。杜玛约尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：烟雾的出生地等等。云的集合的名称，卡丹比尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：水鸟居住地。梅加马拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：云的项链。从云中
产生的表达，阿布鲁扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：云产生等等。普里什蒂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：雨。帕尔沙姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：冰雹。大雨的名称。达拉桑帕塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：雨的连续或完全落下或大冰雹。阿萨拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：暴雨或大雨。水滴的名称。希卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：雨滴或雾。卡拉卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。和。卡拉

【英语翻译】
Now is the garden, the name of the garden near the village. For the garden of planted trees, āramah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): happy grove. Upavanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): also called nearby forest. For the garden of ministers and prostitutes, etc., it is also called the grove garden.
The name of the king's garden commonly used by people, ākrīḍah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): playing garden. Udmanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): joyful garden. Closely rolled together, lekhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): compact. rekhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): line. rāji (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): and. jaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): neat. vānyā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): black group. The name of the new sprout, aṅkura (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sprout. Its name, abhinaboddbhit (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). It is called Shalu Sarva. Initially, the names of various external objects existing in space and sky, antarīkṣaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): space. Sūrya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): the illuminator, i.e., the sun. For the synonyms of its name, dinakara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): day maker, etc., are discussed in the case of astrological synonyms. Candra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): moon. Candrikā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): moonlight. Bhittaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): fragment, i.e., candrabhitāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): fragment of the moon. Similarly, śakalaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): fragment. Khaṇḍaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): part. Ardhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): half or fragment. For uneven fragments, ardda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is masculine. Prasāda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): rab and te, i.e., the names of the moon and va. The name of the moon's sign. Kalaṃka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): self-deprecating or causing confusion. Generally, aṃka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sign. Lāñcanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sign. Cihnaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): sign. Lakṣaṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): symbol. Lakṣman (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): characteristic, etc. Other names of houses, planets, stars, etc., have been discussed in astrology. Megha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): rain, i.e., cloud. Abbhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): water container. Vārivāha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): water load. Stanayitnu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): emits sound. Balāhaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): water's mount. Dhādādhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): maintains continuity. Jaladhara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): keeps moist. Taḍitvatra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Or, tvān (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): has electricity. Pārida (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): gives water. Ambu bhṛtra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): keeps liquid. Ghana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): destroys heat rays. Jīmūta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): pours water. Murdira (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): makes happy. Jalamucaam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Pours water. Dhūmayoni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): birthplace of smoke, etc. The name of the collection of clouds, kādaṃbinī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): waterfowl residence. Meghamālā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): necklace of clouds. From the cloud
An expression of origin, abbhruyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): cloud origin, etc. Pṛṣṭi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): rain. Parṣaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hail. The name of heavy rain. Dhārāsaṃpāta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): continuous rain or complete fall or heavy hail. Āsāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): torrential rain or heavy rain. The name of water droplets. Śīkara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): raindrops or mist. Karakā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). and. Kara

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཀཿ སེར་བ། དེའི་མིང་། པརྵོ་པ་ལཿ རྡོ་ཆར་ཀྱང་ཟེར། ཐོག ཨ་བ་གྲཱ་ཧཱཿ ཐན་པ་ཆེན་པོ། ཨ་བ་གྲ་ཧཿ ཆར་འགོག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཆར་མི་འབབ་པའི་མིང་ངོ་། །ཏུ་ཥཱ་རཿ ཆར་སྐྱ། ཏུ་ཧི་ནཾ། ཁུ་འཕང་། ནཱི་ཧཱ་རཿ བ་མོ། ཤྱཱ་ཡཿ ཟིལ་པའམ་བ་མོ། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡཿ ཁ་བ། ཧི་མཾ། གངས། ཧི་མཱ་ནཱི། གངས་ལྡན་ཏེ་གངས་རི་ལ་ཡོད་པའི་ཁ་བའི་ཕུང་པོ། དེའི་རེག་བྱ། ཤཱི་ཏཾ། བསིལ་བ། ཏུ་ཥ་ར། གྲང་བ། ཤཱི་ཏ་ལཿ གྲང་ངར། ཧི་མཿ གྲང་མོ། སུ་ཥི་མཿ བསིལ་ལྡན། ཤི་སིརཿ བསིར་བ། ཛ་ཌཿ འཁྱགས་པ་ཞེས་པ། བསིལ་བ་ཅན་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་རྟགས་ཏེ། དཔེར་ན། ཤཱི་ཏ་ལཱ་བྷཱུཿ བསིལ་བའི་ས། ཤཱི་ཏ་ལཾ་ཛ་ལཾ། བསིལ་བའི་ཆུ། ཤཱི་ཏ་ལོ་བཱ་ཏཿ བསིལ་བའི་ང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དུརྡི་ནཾ། ཡུལ་ངན་ཏེ་ཉིན་མོ་སྤྲིན་གཏིབ་ནས་མི་གསལ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་རྨུས་པའང་ཟེར། ཨནྟརྡྷཱ། མུན་པ། ག་ཧ་ནཾ། དང་། བྱ་བདྷཱ། ཐིབས་པོ། ཨནྟརྡྷིཿ མི་མངོན་པ། ཨ་བ་བཱ་ར་ཎཾ། མི་གསལ་བ། ཨ་བི་དྷཱ་ནཾ། བསྒྲིབ་པ། ཏི་རོ་དྷཱ་ནཾ། གཡོགས་པ། བི་དྷཱ་ནཾ། མི་སྣང་བ། ཙྪ་ད་ནཾ། ཁེབས་པ་ཞེས་སོ། །ཉི་མ་སོགས་གསལ་བའི་འོད་སྤྱིའི་མིང་ལ། གྷྀ་ཎིཿ འོད། དྷྲྀཥྞིཿ སྣང་བ། བྷཱ་ནུཿ གསལ། རཥྨི། དང་། ཀ་རཿ འོད་ཟེར། དཱི་དྷི་ཏིཿ གསལ་བྱེད། ཨངྴཿ ཕྱོགས་འགྲོ་སྟེ་འོད་དང་གསལ་བ། ཀི་ར་ཎ། འདེད་བྱེད། ཨུ་ས྄ཿ གནས་བྱེད། མ་ཡཱུ་ཁཿ མཇལ་འགྲོ། ག་བྷསྟིཿ འགྲོ་སྣང་། མ་རཱི་ཙི། སྲིན་བུ་འཇོམ་སྟེ་དེ་ཡང་
མུན་སེལ་ལམ་འོད་ཟེར་གྱི་མིང་ངོ་། །པྲ་བྷཱ། རབ་སྣང་སྟེ་འོད་ལ་འཇུག །རུ་ཙ྄། གསལ། རུ་ཙིཿ སྣང་བ། བྷཱཿ དང་། བྷ། དང་བྷས྄། སོགས་སྣང་གསལ། ཨཱ་བྷཱཿ འོད་སྣང་། ཚ་བིཿདྭངས་པ། ཏྱུ་ཏིཿ འོད་སྣང་། ཏྭིཥ྄། ཏྭིཊ྄། སྒྲོན། དཱིཔྟིཿ སྒྲོན་མའམ་འབར་བ། རོ་ཙིས྄། རོ་ཙིཿ འོད་མདངས། ཤོ་ཙིས྄། ཤོ་ཙིཿགསལ་སྒྲོན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཨཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་བ། ཏེ་ཛཿ འབར་བའམ་གཟི་བརྗིད། ཛྭཱ་ལཿ འབར་བ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ལ་འཇུག་གོ ། ཁྱད་པར་དུ་མུན་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀཱ་ཤཿ མུན་སེལ། དྱོ་ཏཿ མུན་འཇོམས། ཨཱ་ཏ་པཿ ཀུན་གདུང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཀུན་ལ་མིང་དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏ་ཌི་ཏཿ གློག །བི་དྱུ་ཏ། རྣམ་གསལ་ཏེ་གློག དྱུ་ཏིཿ སྣང་བའམ་འོད་དང་གློག་ལའང་འཇུག ཤཾ་པཱ། བདེ་འཐུང་། ཤ་ཏ་ཧྲ་དཱ། སྒྲ་བརྒྱ་པ། ཧྲཱ་དི་ནཱི། སྒྲ་འགྱེད། ཀྵ་ཎ་པྲ་བྷཱ། སྐད་ཅིག་འོད། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི། ཆུ་ས

【汉语翻译】
ཀཿ སེར་བ། 它的名字。པརྵོ་པ་ལཿ（Parṣopala，梵文天城体：पर्षोपल，梵文罗马拟音：parṣopala，冰雹）。也叫冰雹。ཐོག ཨ་བ་གྲཱ་ཧཱཿ（Avagrahā，梵文天城体：अवग्रह，梵文罗马拟音：avagraha，大旱）。大旱。ཨ་བ་གྲ་ཧཿ（Avagraha，梵文天城体：अवग्रह，梵文罗马拟音：avagraha，止雨）。这两个是不下雨的名字。ཏུ་ཥཱ་རཿ（Tuṣāra，梵文天城体：तुषार，梵文罗马拟音：tuṣāra，霜）。ཆར་སྐྱ། ཏུ་ཧི་ནཾ། ཁུ་འཕང་། ནཱི་ཧཱ་རཿ（Nīhāra，梵文天城体：नीहार，梵文罗马拟音：nīhāra，雾）。བ་མོ། ཤྱཱ་ཡཿ 露水或雾。ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡཿ（Avaśyāya，梵文天城体：अवश्याय，梵文罗马拟音：avaśyāya，雪）。ཁ་བ། ཧི་མཾ། གངས། ཧི་མཱ་ནཱི། གངས་ལྡན། 也就是雪山上的积雪。它的触感。ཤཱི་ཏཾ（Śītaṃ，梵文天城体：शीत，梵文罗马拟音：shita，冷）。བསིལ་བ། ཏུ་ཥ་ར། གྲང་བ། ཤཱི་ཏ་ལཿ（Śītala，梵文天城体：शीतल，梵文罗马拟音：shitala，寒冷）。གྲང་ངར། ཧི་མཿ གྲང་མོ། སུ་ཥི་མཿ བསིལ་ལྡན། ཤི་སིརཿ བསིར་བ། ཛ་ཌཿ（Jaḍa，梵文天城体：जड，梵文罗马拟音：jada，冰冷）。འཁྱགས་པ་ཞེས་པ། 这些表达凉爽的事物都是表达的标志。例如：ཤཱི་ཏ་ལཱ་བྷཱུཿ（Śītalābhū，梵文天城体：शीतलाभू，梵文罗马拟音：shitalabhu，凉爽之地）。凉爽的土地。ཤཱི་ཏ་ལཾ་ཛ་ལཾ། 凉爽的水。ཤཱི་ཏ་ལོ་བཱ་ཏཿ 凉爽的风等等。དུརྡི་ནཾ། 恶劣的地方，也就是白天乌云密布，不明显的名字。也叫雾。ཨནྟརྡྷཱ། མུན་པ། ག་ཧ་ནཾ། དང་། བྱ་བདྷཱ། ཐིབས་པོ། ཨནྟརྡྷིཿ མི་མངོན་པ། ཨ་བ་བཱ་ར་ཎཾ། མི་གསལ་བ། ཨ་བི་དྷཱ་ནཾ། བསྒྲིབ་པ། ཏི་རོ་དྷཱ་ནཾ། གཡོགས་པ། བི་དྷཱ་ནཾ། མི་སྣང་བ། ཙྪ་ད་ནཾ། ཁེབས་པ་ཞེས་སོ། །对于太阳等明亮的光的总称。གྷྀ་ཎིཿ（Ghṛṇi，梵文天城体：घृणि，梵文罗马拟音：ghrini，光）。འོད། དྷྲྀཥྞིཿ སྣང་བ། བྷཱ་ནུཿ（Bhānu，梵文天城体：भानु，梵文罗马拟音：bhanu，光）。གསལ། རཥྨི། དང་། ཀ་རཿ（Kara，梵文天城体：कर，梵文罗马拟音：kara，光线）。འོད་ཟེར། དཱི་དྷི་ཏིཿ གསལ་བྱེད། ཨངྴཿ ཕྱོགས་འགྲོ་སྟེ་འོད་དང་གསལ་བ། ཀི་ར་ཎ། འདེད་བྱེད། ཨུ་ས྄ཿ གནས་བྱེད། མ་ཡཱུ་ཁཿ མཇལ་འགྲོ། ག་བྷསྟིཿ འགྲོ་སྣང་། མ་རཱི་ཙི། སྲིན་བུ་འཇོམ་སྟེ་དེ་ཡང་
མུན་སེལ་ལམ་འོད་ཟེར་གྱི་མིང་ངོ་། །པྲ་བྷཱ། རབ་སྣང་སྟེ་འོད་ལ་འཇུག །རུ་ཙ྄། གསལ། རུ་ཙིཿ སྣང་བ། བྷཱཿ དང་། བྷ། དང་བྷས྄། སོགས་སྣང་གསལ། ཨཱ་བྷཱཿ འོད་སྣང་། ཚ་བིཿདྭངས་པ། ཏྱུ་ཏིཿ འོད་སྣང་། ཏྭིཥ྄། ཏྭིཊ྄། སྒྲོན། དཱིཔྟིཿ སྒྲོན་མའམ་འབར་བ། རོ་ཙིས྄། རོ་ཙིཿ འོད་མདངས། ཤོ་ཙིས྄། ཤོ་ཙིཿགསལ་སྒྲོན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཨཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་བ། ཏེ་ཛཿ འབར་བའམ་གཟི་བརྗིད། ཛྭཱ་ལཿ འབར་བ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ལ་འཇུག་གོ ། ཁྱད་པར་དུ་མུན་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀཱ་ཤཿ（Prakāśa，梵文天城体：प्रकाश，梵文罗马拟音：prakasha，光明）。མུན་སེལ། དྱོ་ཏཿ མུན་འཇོམས། ཨཱ་ཏ་པཿ（Ātapa，梵文天城体：आतप，梵文罗马拟音：atapa，热）。ཀུན་གདུང་ཞེས་སོ། །因此，对于所有的光，都应该适当地了解这些名称。ཏ་ཌི་ཏཿ གློག །བི་དྱུ་ཏ། རྣམ་གསལ་ཏེ་གློག དྱུ་ཏིཿ སྣང་བའམ་འོད་དང་གློག་ལའང་འཇུག ཤཾ་པཱ། བདེ་འཐུང་། ཤ་ཏ་ཧྲ་དཱ། སྒྲ་བརྒྱ་པ། ཧྲཱ་དི་ནཱི། སྒྲ་འགྱེད། ཀྵ་ཎ་པྲ་བྷཱ། སྐད་ཅིག་འོད། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི། ཆུ་ས

【英语翻译】
Ka: Hail. Its name: Parshopala (冰雹，Parṣopala, Devanagari: पर्षोपल, Romanization: parṣopala, meaning: hail). Also called hail. Thog: Avagraha (大旱，Avagrahā, Devanagari: अवग्रह, Romanization: avagraha, meaning: great drought). Great drought. Avagraha (止雨，Avagraha, Devanagari: अवग्रह, Romanization: avagraha, meaning: rain stopper). These two are names for not raining. Tushara (霜，Tuṣāra, Devanagari: तुषार, Romanization: tuṣāra, meaning: frost). Char kya. Tuhinam. Khu 'phang. Nihara (雾，Nīhāra, Devanagari: नीहार, Romanization: nīhāra, meaning: fog). Ba mo. Shyaya: Dew or fog. Avashyaya (雪，Avaśyāya, Devanagari: अवश्याय, Romanization: avaśyāya, meaning: snow). Kha ba. Himam. Gangs. Himani. Gangs ldan, which is the pile of snow on the snowy mountains. Its tactile sensation: Shitam (冷，Śītaṃ, Devanagari: शीत, Romanization: shita, meaning: cold). Bsil ba. Tushara. Trang ba. Shitala (寒冷，Śītala, Devanagari: शीतल, Romanization: shitala, meaning: cold). Trang ngar. Hima: Trang mo. Sushima: Bsil ldan. Shisira: Bsir ba. Jada (冰冷，Jaḍa, Devanagari: जड, Romanization: jada, meaning: frozen). 'khyags pa zhes pa. These expressions of coolness are all signs of expression. For example: Shitalabhu (凉爽之地，Śītalābhū, Devanagari: शीतलाभू, Romanization: shitalabhu, meaning: cool land). Cool land. Shitalam jalam: Cool water. Shitalo vata: Cool wind, and so on. Durdinam: Bad place, which is the name for a day when it is cloudy and unclear. It is also called mist. Antardha: Mun pa. Gahanam. Dang. Bya bdhA. Thibs po. Antardhi: Mi mngon pa. AvavarAnam: Mi gsal ba. AvidhAnam: Bsgrib pa. TirodhAnam: G.yogs pa. VidhAnam: Mi snang ba. Cchadanam: Khebs pa zhes so. For the general name of the clear light of the sun, etc.: Ghrini (光，Ghṛṇi, Devanagari: घृणि, Romanization: ghrini, meaning: light). 'od. Dhrishni: Snang ba. Bhanu (光，Bhānu, Devanagari: भानु, Romanization: bhanu, meaning: light). Gsal. Rashmi. Dang. Kara (光线，Kara, Devanagari: कर, Romanization: kara, meaning: ray). 'od zer. Didhiti: Gsal byed. Angsha: Phyogs 'gro ste 'od dang gsal ba. Kirana: 'ded byed. Uṣ: Gnas byed. Mayukha: Mjal 'gro. Gabhasti: 'gro snang. Marichi: Srin bu 'jom ste de yang
Mun sel lam 'od zer gyi ming ngo. Prabha: Rab snang ste 'od la 'jug. Ruc: Gsal. Ruci: Snang ba. BhA: Dang. Bha. Dang bhas. Sogs snang gsal. Abha: 'od snang. Tshabi: Dwangs pa. Tyuti: 'od snang. Tvish. Tvit. Sgron. Dipti: Sgron ma'am 'bar ba. Rocis. Roci: 'od mdangs. Shocis. Shoci: Gsal sgron no. Gzhan yang: Aloka: Snang ba. Teja: 'bar ba'am gzi brjid. Jvala: 'bar ba rnams kyang 'od la 'jug go. Khyad par du mun pa med pa'i 'od kyi ming: Prakash (光明，Prakāśa, Devanagari: प्रकाश, Romanization: prakasha, meaning: light). Mun sel. Dyota: Mun 'joms. Atapa (热，Ātapa, Devanagari: आतप, Romanization: atapa, meaning: heat). Kun gdung zhes so. Therefore, for all lights, these names should be known appropriately. Tadita: Glog. Vidyuta: Rnam gsal te glog. Dyuti: Snang ba'am 'od dang glog la'ang 'jug. Shampa: Bde 'thung. Shatahrada: Sgra brgya pa. Hradini: Sgra 'gyed. Kshanaprabha: Skad cig 'od. Airavati: Chu s

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་ཅན། སཽ་དཱ་མ་ནཱི། ཆུན་མཛེས་ཅན། ཙཉྩ་ལཱ། སྐྱོད་བྱེད། ཙ་པ་ལཱ། སྡོད་མེད། ཅེས་སོ། །སྟ་ནི་ཏཾ། འབྲུག་སྒྲ། དེའི་མིང་། མེ་གྷ་ནིརྒྷོ་ཥི། དང་། མེ་གྷ་སྭརཿ སྤྲིན་སྒྲ། གརྫྫི་ཏཾ། སྒྲ་ཆེན། ར་བི་ཏཾ། སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མིང་ལ། མེ་གྷ་ཛྱོ་ཏིཿ སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར། ཨི་རམྨ་དཿ ཆུ་འཛིན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །ཐོག་དང་ལྡན་པའི་འབྲུག་སྒྲའི་མིང་། སྤཱུརྫྫ་ཐུཿ ཐོག་གི་སྒྲ། བཛྲ་ནི ཥྤེ་ཥཿ རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཟེར། ཨ་རུ་ཎཿ སྐྱ་རེངས། དེའི་མིང་། སཱུ་ར་སཱུ་ཏཿ ཉི་མའི་ཁ་ལོ་པ། ཨ་ནཱུ་རུཿ བརླ་མེད། ག་རུ་ཌ་གྲ་ཛཿ ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས། ཀཱ་ཤྱ་པི། ཟེར། འོད་སྲུང་རྒྱུད། ཨུ་པ་སཱུཪྻྻ་ཀཾ། ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ཉི་མའི་མཐའ་འོད་ཟླུམ་པོས་འཁོར་བ་ཉི་གུར་ཞེས་འབོད་པ་དེའི་མིང་། པ་རི་དྷིཿ ཡོངས་དཀྲིས། པ་རི་བེ་ཥཿ ཡོངས་བསྐོར་ཀྱང་ཟེར།
འཇའ་ཚོན་དྲང་པོའི་མིང་། རོ་ཧི་ཏཾ། འཁྲུངས་བྱེད། འཁྱོགས་པོའི་མིང་། ཨིནྡྲཱ་ཡུ་དྷཾ། དབང་པོའི་མཚོན་ཆ། ཤ་ཀྲ་དྷ་ནུ། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ། ཞེས་སོ། །མུན་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀཱ་ཤཿ མུན་སེལ་ལམ་རབ་གསལ། ཉི་འོད་སོགས་དྲོ་བའི་མིང་། ཀོཥྞཾ། ཅུང་དྲོ། ཀ་བོཥྞཾ། བག་དྲོ། མོ་དོཥྞ། དྲོད་དམན། ཀ་དུཥྞཾ། དྲོ་ཙམ། ཆེས་དྲོ་བའི་མིང་། ཏིགྨཾ། དང་། ཏིཀྵྞ། རྣོན་པོ། ཁ་རཾ། འདི་རྣམས་ཚ་རྣོ་རྩུབ་པ་གང་བདེར་བསྒྱུར། ཨ་ཏཱ་བཿ ཀུན་གདུང་ཞེས་སོ། །མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལ། མྲི་ག་ཏྲྀཥྞཱ། རི་དྭགས་སྲེད་ཀྱང་ཟེར། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ནམ་མཁའི་མིང་། ན་བྷ་ས྄། དང་། ན་བྷཿ ནམ་མཁའ། ཁཾ། ནམ་མཁའ་འམ་གནམ། དྱོ། དང་། དྱཽཿ ལྷས་རྩེན། དི་བཿ རོལ་གནས། ག་ག་ནཾ། ཀུན་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ ཀུན་གསལ་ལམ་གོ་འབྱེད། ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། བར་སྣང་། ཨ་ནནྟཾ། མཐའ་མེད། སུ་ར་བརྟྨན྄། དང་། སུ་ར་བརྟྨ། ལྷ་ལམ། ཨ་བྷྲཾ། འགྲོ་མེད། བྱོ་མན྄། དང་། བྱོ་མ། ཀུན་ཁྱབ། བི་ཡ་ཏ། མི་གཡོ། པུཥྐ་རཾ། རྒྱས་བྱེད། བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། རྣམ་གྲོལ། ཨཾ་བ་རཾ། སྒྲ་སྒྲོགས། བིཥྞུ་པ་དཾ། ཁྱབ་འཇུག་གནས་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ཡུལ་དུས་ཀུན་ན་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་སྤྱིའི་མིང་དུ། ཀུ་ཊསྡྱཿ གཡོ་མེད་གནས་པའམ་རྟག་ཁྱབ་ཅེས་སོ། །རྟག་པའི་སྐད་དོད་ཀཱུ་ཊ་རིང་པོ་ཡིན་ཡང་ཐུང་དུ་བྱས་པ་འདི་འདྲ་ཡང་བྱེ་རྟོགས་ལས་བྱུང་བས་འདྲའམ་སྙམ་མོ། །རླུང་གི་མིང་། བཱ་ཡུཿ རླུང་། བཱ་ཏཿ འགྲོ་བ་པ་སྟེ་ང་། ཨ་ནི་ལཿ

【汉语翻译】
སྐྱེས་ཅན། （藏文）སྐྱེས་ཅན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཽ་དཱ་མ་ནཱི། （藏文）སཽ་དཱ་མ་ནཱི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུན་མཛེས་ཅན། （藏文）ཆུན་མཛེས་ཅན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙཉྩ་ལཱ། （藏文）ཙཉྩ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྱོད་བྱེད། （藏文）སྐྱོད་བྱེད། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙ་པ་ལཱ། （藏文）ཙ་པ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྡོད་མེད། （藏文）སྡོད་མེད། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅེས་སོ། །སྟ་ནི་ཏཾ། （藏文）སྟ་ནི་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འབྲུག་སྒྲ། དེའི་མིང་། མེ་གྷ་ནིརྒྷོ་ཥི། （藏文）མེ་གྷ་ནིརྒྷོ་ཥི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། མེ་གྷ་སྭརཿ （藏文）མེ་གྷ་སྭརཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྤྲིན་སྒྲ། གརྫྫི་ཏཾ། （藏文）གརྫྫི་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྒྲ་ཆེན། ར་བི་ཏཾ། （藏文）ར་བི་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྒྲ་ཅན་སོགས་ཟེར། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མིང་ལ། མེ་གྷ་ཛྱོ་ཏིཿ （藏文）མེ་གྷ་ཛྱོ་ཏིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར། ཨི་རམྨ་དཿ （藏文）ཨི་རམྨ་དཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུ་འཛིན་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །ཐོག་དང་ལྡན་པའི་འབྲུག་སྒྲའི་མིང་། སྤཱུརྫྫ་ཐུཿ （藏文）སྤཱུརྫྫ་ཐུཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐོག་གི་སྒྲ། བཛྲ་ནི ཥྤེ་ཥཿ （藏文）བཛྲ་ནི ཥྤེ་ཥཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཟེར། ཨ་རུ་ཎཿ （藏文）ཨ་རུ་ཎཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྱ་རེངས། དེའི་མིང་། སཱུ་ར་སཱུ་ཏཿ （藏文）སཱུ་ར་སཱུ་ཏཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉི་མའི་ཁ་ལོ་པ། ཨ་ནཱུ་རུཿ （藏文）ཨ་ནཱུ་རུཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བརླ་མེད། ག་རུ་ཌ་གྲ་ཛཿ （藏文）ག་རུ་ཌ་གྲ་ཛཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྱུང་སྔོན་སྐྱེས། ཀཱ་ཤྱ་པི། （藏文）ཀཱ་ཤྱ་པི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟེར། འོད་སྲུང་རྒྱུད། ཨུ་པ་སཱུཪྻྻ་ཀཾ། （藏文）ཨུ་པ་སཱུཪྻྻ་ཀཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉི་མ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ཉི་མའི་མཐའ་འོད་ཟླུམ་པོས་འཁོར་བ་ཉི་གུར་ཞེས་འབོད་པ་དེའི་མིང་། པ་རི་དྷིཿ （藏文）པ་རི་དྷིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡོངས་དཀྲིས། པ་རི་བེ་ཥཿ （藏文）པ་རི་བེ་ཥཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡོངས་བསྐོར་ཀྱང་ཟེར།
འཇའ་ཚོན་དྲང་པོའི་མིང་། རོ་ཧི་ཏཾ། （藏文）རོ་ཧི་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འཁྲུངས་བྱེད། འཁྱོགས་པོའི་མིང་། ཨིནྡྲཱ་ཡུ་དྷཾ། （藏文）ཨིནྡྲཱ་ཡུ་དྷཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དབང་པོའི་མཚོན་ཆ། ཤ་ཀྲ་དྷ་ནུ། （藏文）ཤ་ཀྲ་དྷ་ནུ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བརྒྱ་བྱིན་གཞུ། ཞེས་སོ། །མུན་པ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མིང་། པྲ་ཀཱ་ཤཿ （藏文）པྲ་ཀཱ་ཤཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མུན་སེལ་ལམ་རབ་གསལ། ཉི་འོད་སོགས་དྲོ་བའི་མིང་། ཀོཥྞཾ། （藏文）ཀོཥྞཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཅུང་དྲོ། ཀ་བོཥྞཾ། （藏文）ཀ་བོཥྞཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བག་དྲོ། མོ་དོཥྞ། （藏文）མོ་དོཥྞ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲོད་དམན། ཀ་དུཥྞཾ། （藏文）ཀ་དུཥྞཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲོ་ཙམ། ཆེས་དྲོ་བའི་མིང་། ཏིགྨཾ། （藏文）ཏིགྨཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། ཏིཀྵྞ། （藏文）ཏིཀྵྞ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྣོན་པོ། ཁ་རཾ། （藏文）ཁ་རཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འདི་རྣམས་ཚ་རྣོ་རྩུབ་པ་གང་བདེར་བསྒྱུར། ཨ་ཏཱ་བཿ （藏文）ཨ་ཏཱ་བཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་གདུང་ཞེས་སོ། །མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། （藏文）མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྨིག་རྒྱུ་དེ་ལ། མྲི་ག་ཏྲྀཥྞཱ། （藏文）མྲི་ག་ཏྲྀཥྞཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རི་དྭགས་སྲེད་ཀྱང་ཟེར། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ནམ་མཁའི་མིང་། ན་བྷ་ས྄། （藏文）ན་བྷ་ས྄། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། ན་བྷཿ （藏文）ན་བྷཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནམ་མཁའ། ཁཾ། （藏文）ཁཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནམ་མཁའ་འམ་གནམ། དྱོ། （藏文）དྱོ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། དྱཽཿ （藏文）དྱཽཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷས་རྩེན། དི་བཿ （藏文）དི་བཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རོལ་གནས། ག་ག་ནཾ། （藏文）ག་ག་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་འགྲོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ （藏文）ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་གསལ་ལམ་གོ་འབྱེད། ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། （藏文）ཨནྟ་རཱི་ཀྵཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བར་སྣང་། ཨ་ནནྟཾ། （藏文）ཨ་ནནྟཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཐའ་མེད། སུ་ར་བརྟྨན྄། （藏文）སུ་ར་བརྟྨན྄། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། སུ་ར་བརྟྨ། （藏文）སུ་ར་བརྟྨ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷ་ལམ། ཨ་བྷྲཾ། （藏文）ཨ་བྷྲཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འགྲོ་མེད། བྱོ་མན྄། （藏文）བྱོ་མན྄། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དང་། བྱོ་མ། （藏文）བྱོ་མ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་ཁྱབ། བི་ཡ་ཏ། （藏文）བི་ཡ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མི་གཡོ། པུཥྐ་རཾ། （藏文）པུཥྐ་རཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱས་བྱེད། བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། （藏文）བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྣམ་གྲོལ། ཨཾ་བ་རཾ། （藏文）ཨཾ་བ་རཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྒྲ་སྒྲོགས། བིཥྞུ་པ་དཾ། （藏文）བིཥྞུ་པ་དཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྱབ་འཇུག་གནས་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ཡུལ་དུས་ཀུན་ན་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་སྤྱིའི་མིང་དུ། ཀུ་ཊསྡྱཿ （藏文）ཀུ་ཊསྡྱཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཡོ་མེད་གནས་པའམ་རྟག་ཁྱབ་ཅེས་སོ། །རྟག་པའི་སྐད་དོད་ཀཱུ་ཊ་རིང་པོ་ཡིན་ཡང་ཐུང་དུ་བྱས་པ་འདི་འདྲ་ཡང་བྱེ་རྟོགས་ལས་བྱུང་བས་འདྲའམ་སྙམ་མོ། །རླུང་གི་མིང་། བཱ་ཡུཿ （藏文）བཱ་ཡུཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རླུང་། བཱ་ཏཿ （藏文）བཱ་ཏཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འགྲོ་བ་པ་སྟེ་ང་། ཨ་ནི་ལཿ

【英语翻译】
སྐྱེས་ཅན། （藏文）སྐྱེས་ཅན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཽ་དཱ་མ་ནཱི། （藏文）སཽ་དཱ་མ་ནཱི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆུན་མཛེས་ཅན། （藏文）ཆུན་མཛེས་ཅན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙཉྩ་ལཱ། （藏文）ཙཉྩ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྐྱོད་བྱེད། （藏文）སྐྱོད་བྱེད། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙ་པ་ལཱ། （藏文）ཙ་པ་ལཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྡོད་མེད། （藏文）སྡོད་མེད། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） It is said. Stanitam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thunder. Its name: Megha Nirghoshi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Megha Svara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Cloud sound. Garjitam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great sound. Ravitam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is called sound, etc. The name of the thunderbolt: Megha Jyoti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ray of cloud. Irammada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is said that the water holder is born. The name of the thunder with hail: Spūrdzhathu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sound of hail. Vajra Ni Shpesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is called the sound of the vajra. Aruna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dawn. Its name: Sura Suta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Charioteer of the sun. Anurudha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) No thigh. Garuda Graja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Born of the blue garuda. Kashyapi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is said. Lineage of Light Protection. Upa Surya Kam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The name of the sun's halo, which is called the sun's halo, which is the circle of light around the sun. Paridhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Completely wrapped. Parivesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is also called completely surrounded.
The name of the straight rainbow. Rohitam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Producer. The name of the crooked one. Indra Ayudham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Weapon of power. Shakra Dhanu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bow of the hundred-fold giver. It is said. The name of the light without darkness. Prakasha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dispeller of darkness or very clear. The name of the warmth of sunlight, etc. Koshnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Slightly warm. Ka Boshnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Slightly warm. Mo Doshna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Low warmth. Ka Dushnam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Just warm. The name of the very warm. Tigmam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Tikshna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sharp. Khara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) These can be translated as hot, sharp, or rough as appropriate. Atava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is said that all suffer. Marichika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mirage. Mriga Trishna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is also called deer thirst. Among the great elements, the name of the sky. Nabhas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Nabha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sky. Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sky or heaven. Dyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Dyau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Play of the gods. Diva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Place of play. Gaganam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All-goer. Akasha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All-clear or understanding. Antariksham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Intermediate space. Anantam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Without end. Sura Bartman (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Sura Bartma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Path of the gods. Abhra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Without going. Vyoman (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Vyoma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All-pervading. Viyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Unmoving. Pushkaram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Expanding. Vihayasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Liberation. Ambaram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sounding. Vishnu Padam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is said to be the place of pervading entry. The general name for pervading without interruption in all places and times such as the sky and the dharmadhatu. Kutasdya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) It is said to be unmoving or always pervading. Although the Sanskrit word for permanent is long, it has been shortened, and this kind of thing also comes from differentiation, so I think it is similar. The name of the wind. Vayu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Wind. Vata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The goer, that is, I. Anila (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 སྲོག་བྱེད། ཨཱ་ཤུ་གཿ མྱུར་འགྲོ། ས་མཱི་རཿ ཡང་དག་རྒྱུག །མཱ་རུ་ཏཿ འཆི་བྱེད། མ་རུ་ཏྲ། སྲོག་འདོར། ཛ་གཏྤྲཱ་ཎཿ འགྲོ་བའི་སྲོག །ས་མཱི་ར་ཎཿ གཡོ་བའི་རང་བཞིན། ཤྭ་ས་ནཿ དབུགས་འབྱིན། སྤརྴ་ནཿ རེག་ལྡན། ས་
དཱ་ག་ཏིཿ རྟག་འགྲོ། གནྡྷ་བ་ཧཿ དྲི་ལེན་གནྡྷ་བཱ་ཧཿ དྲི་བཞོན་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། མཱ་ཏ་རི་ཤྭཱ། མ་མོས་འཕེལ། པྲྀ་ཥ་ད་ཤྭཿ རྟ་སྲེ། ན་བྷ་སྭ་ཏྲ། ནམ་མཁའི་བདག་པོ། བཱ་ཏཿ འགྲོ་བ་པ། པ་བ་ནཿ གང་བྱེད། པ་བ་མཱ་ནཿ གང་ལྡན། པྲ་བཉྫ་ནཿ རབ་འཇོམས་ཟེར། མཱ་རུ་ཏཿ རླུང་དམར། རླུང་འཚུབ། ཨིཉྩི་ཏཾ། གཡོ་བ། སྱནྡི་ཏམ྄། གཡོས་པ་ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་ང་ལྔའི་མིང་། པྲཱ་ཎཿ སྲོག ཨ་པཱ་ནཿ ཐུར་སེལ། ས་མཱ་ནཿ མཉམ་གནས། ཨུ་དཱ་ནཿ གྱེན་རྒྱུ། བྱཱ་ནཿ ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སོ། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་མྱུར་བའི་མིང་ལ། ཤི་གྷྲཾ། མང། ཏྭ་རི་ཏཾ། མགྱོགས་པ། ལ་གྷུ། ལ་གོར། ཀྵི་པྲཾ། སྐྱེན་པ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཨ་རཾ། ཡུད། དྲུ་ཏཾ། གཅིག་ཅར། ས་ཏྭ་རཾ། མྱུར་བཅས། ཙ་པ་ལཾ། མྱུར་མགྱོགས། ཏཱུརྞྞཾ། མི་ཐོགས། ཨ་བི་ལམྦི་ཏཾ། མི་འགོར། ཨཱ་ཤུ། དར་ཙམ་སོགས་ཟེར། མེ་ལྷ་དང་མེ་ཐུན་ཐུན་མོང་གི་མིང་ལ། ཨགྣིཿ མེའམ་འཁྱོགས་འགྲོ། ཏེ་ཛོ། མེའམ་གཟི་བརྗིད། བཻ་ཤྭཱ་ན་རཿ བི་ཤྭཱ་ན་རའི་བུ། ཧུ་ཏཱ་བྷུ་ཀ྄་དང་། ཧུ་ཏཱ་བྷུ་ཛ྄། བསྲེག་ཟ། ཧུ་ཏཱ་ཤ་ནཿ འང་དེའོ། །བཧྣིཿ རྙེད་ཟ། བཱི་ཏི་ཧོ་ཏྲཿ བྱིན་ཟ། ད་ཧ་ནཿ སྲེག་བྱེད། པཱ་བ་ཀཿ སྨིན་བྱེད། ཛྭ་ལ་ནཿ འབར་བ་ཅན་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དྷ་ནཉྫ་ལཿ ནོར་ལས་རྒྱལ། ཀྲྀ་བཱི་ཊ་ཡོ་ནི། ཆུའི་སྐྱེ་གནས། ཀྲྀཥྞ་བརྨ། ལམ་ནག ཨུ་ཥརྦུ་དྷཿ སྔ་དྲོ་སད། ཨཱ་ཤྲ་ཡཱ་ཤཿ རྟེན་ཟ་ཀྲྀ་ཤཱ་ནུཿ ཆུ་བྱེད། ཨ་ན་ལཿ འཚོ་བྱེད། ཤི་ཁཱ་བཱན྄། གཙུག་ཕུད་ཅན། ཤུ་ཀྲཿ མྱ་ངན་བྱེད། ད་མུ་ནཱཿ ཉེར་ཞི། ཧི་ར་ཎྱ་རེ་ཏཱཿ གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ། ཛཱ་ཏ་བེ་དཱཿ སྐྱེས་ཐོག ཤུཥྨཱ། སྐེམ་བྱེད། ཤུ་ཙིཿ གཙང་བྱེད། ཨཔྤིཏྟཾ། ཆུ་མཁྲིས། རོ་ཧི་ཏཱ་ཤྭཿ རྟ་དམར་ཅན། བ་ཡུ་ས་ཁཱ། རླུང་གྲོགས། བྲྀ་ཧདྦྷཱ་ནུཿ འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། སཔྟཱརྩྩིཿ འོད་བདུན་པ་སོགས་ཟེར། མེའི་བྱེ་བྲག་རྟ་གདོང་གི་མེའི་མིང་། ཨཽརྦྦཿ བྲང་སྐྱེས།
བཱ་ཌ་བཿ རྒོད་མ་སྐྱེས། བ་ཌ་བཱ་ན་ལཿ རྒོད་མའི་མེ་ཞེས་སོ། །མེ་ལྕེའི་མིང་ལ། ཛྭཱ་ལཿའབར་བ། ཀཱི་ལཿ མེ་ལྕེ། ཨརྩྩིཿ ཡལ་མེ། ཧེ་ཏིཿ འབར་མེ། ཤི་ཁཱཿ ཉལ་ལྡན་ཞེས་སོ། །མེ་སྟག་གི་མིང་། སྤུ་ལིཾ་གཿ དང་། གཱ། དང་། 

【汉语翻译】
夺命者。阿须嘎哈：速行。萨弥拉：正直行。玛如达：致死者。玛如扎：舍命者。扎嘎札帕拉纳：众生之命。萨弥拉纳：动摇之自性。夏萨纳：出息。斯帕夏纳：具触。萨达嘎地：常行。根达瓦哈：取香。根达巴哈：香风，如是说。另有：玛达里须瓦：母所增。布里沙达须瓦：马脂。纳巴斯瓦扎：虚空之主。瓦达：行者。巴瓦纳：作者。巴瓦玛纳：具作者。札班扎纳：极摧毁者，如是说。玛如达：赤风。风暴。印吉当：动摇。斯颜地当：已动摇，如是说。身中五气之名。帕拉纳：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྲོག ，प्राण，prāṇa，命。阿巴纳：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐུར་སེལ，अपान，apāna，下行气。萨玛纳：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཉམ་གནས，समान，samāna，平等住。乌达纳：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱེན་རྒྱུ，उदान，udāna，上行气。比亚纳：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱབ་བྱེད，व्यान，vyāna，遍行气，如是说。风之功德迅速之名。希格朗：速。达瓦里当：快速。拉古：轻。拉郭尔：轻快。克希普朗：敏捷。如是说。另有：阿朗：顷刻。玉德：须臾。德汝当：立即。萨瓦朗：速疾。匝巴朗：快速。突尔囊：无碍。阿尾拉尾当：不迟。阿须：少顷等说。火神与火共同之名。阿格尼：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེའམ་འཁྱོགས་འགྲོ，अग्नि，agni，火或曲行。德卓：火或光辉。外须瓦纳拉：外须瓦纳拉之子。呼达阿布卡和呼达阿布扎：烧食。呼达夏纳：也是。巴赫尼：寻食。尾底霍扎：施食。达哈纳：烧作者。巴瓦嘎：成熟者。兹瓦拉纳：具焰者，如是说。另有：达南匝拉：财胜。克里尾扎优尼：水之生处。克里须那瓦玛：黑道。乌夏布达：早晨醒。阿夏雅夏：依食。克里夏努：水作者。阿纳拉：养作者。希卡瓦：具髻。须嘎拉：苦作者。达姆纳：近息。希然亚瑞达：金之滴。匝达贝达：生初。舒什玛：干作者。舒吉：净作者。阿比当：水胆。罗西达须瓦：赤马者。瓦玉萨卡：风友。布里哈巴努：大光。萨普达尔吉：七光等说。火之差别马面火之名。奥尔瓦：胸生。
瓦达瓦：牝马生。瓦达瓦纳拉：牝马之火，如是说。火焰之名。兹瓦拉：燃烧。吉拉：火焰。阿尔吉：焰火。黑底：燃火。希卡：具卧者，如是说。火星之名。斯布林嘎和嘎，和。

【英语翻译】
Slayer. Ashuga: Swiftly going. Samira: Righteous going. Maruta: Causing death. Marutra: Relinquishing life. Jagatprana: Life of beings. Samirana: Nature of moving. Shvasana: Exhaling. Sparshana: Possessing touch. Sada-gati: Always going. Gandha-vaha: Taking scent. Gandha-baha: Scent wind, thus it is said. Furthermore: Matarishva: Increased by mother. Prishadashva: Horse fat. Nabhasvatra: Lord of the sky. Vata: Going one. Pavana: Doing one. Pavamana: Possessing one who does. Prabhanjana: Utterly destroying, it is said. Maruta: Red wind. Storm. Injitam: Moving. Syanditam: Moved, thus it is said. The names of the five vital airs residing in the body. Prana: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྲོག ，प्राण，prāṇa，Life. Apana: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐུར་སེལ，अपान，apāna，Downward clearing. Samana: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཉམ་གནས，समान，samāna，Equally abiding. Udana: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱེན་རྒྱུ，उदान，udāna，Upward going. Vyana: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁྱབ་བྱེད，व्यान，vyāna，Pervading, thus it is said. Names for the quality of wind being swift. Shighram: Quickly. Tvaritam: Fast. Laghu: Light. Lagora: Lightly. Kshipram: Swiftly. Thus it is said. Furthermore: Aram: Instantly. Yud: Momentarily. Drutam: Immediately. Satvaram: Hastily. Chapalam: Quickly. Turnam: Unobstructed. Avilambitam: Not delayed. Ashu: A little while, and so on. Names common to the fire deity and fire. Agni: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེའམ་འཁྱོགས་འགྲོ，अग्नि，agni，Fire or crookedly going. Tejo: Fire or splendor. Vaishvanara: Son of Vishvanara. Hutabhuk and Hutabhuj: Eating burnt offerings. Hutashana: Also that. Vahni: Finding food. Vitihotra: Giving food. Dahana: Burning doer. Pavaka: Ripening doer. Jvalana: Possessing flames, thus it is said. Furthermore: Dhananjaya: Victorious over wealth. Krivitayoni: Source of water. Krishna Varma: Black path. Usharbuda: Morning awake. Ashrayasha: Eating support. Krishanu: Water doer. Anala: Nourishing doer. Shikhava: Possessing crest. Shukra: Sorrow doer. Damuna: Near rest. Hiranyareta: Golden drop. Jataveda: Born first. Shushma: Drying doer. Shuchi: Purifying doer. Appittam: Water bile. Rohitashva: Red horse one. Vayusakha: Wind friend. Brihadbhanu: Great light. Saptarchi: Seven lights, and so on. A type of fire, the name of the horse-faced fire. Aurva: Born from the chest.
Vadava: Mare born. Vadavanala: Fire of the mare, thus it is said. Names of flames. Jvala: Burning. Kila: Flame. Archi: Flame. Heti: Burning fire. Shikha: Possessing lying down, thus it is said. Names of sparks. Sphulinga, and Ga, and.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གཾ། མཐའ་ཅན་མེ་སྟག །ཨགྣི་ཀ་ཎཿ མེ་སྐར། ཞེས་སོ། །མེ་ཡི་ཚད་པའི་མིང་། སཾ་ཏཱ་པཿ ཤིན་ཏུ་གདུང་བ། སཾ་ཛྭ་རཿ ཚད་པ་ཅན། ཞེས་སོ། །ས་གཞིའི་མིང་། བྷཱུཿ ས་གཞི། ཨ་ན་ལཿ ས། བྷཱུ་མིཿ སྐྲུན་བྱེད། ཨ་ཙ་ལཱཿ མི་གཡོ་བ། སྡྱི་རཱ། བརྟན་པ། དྷ་རཱ། འཛིན་མ། དྷ་རི་ཏྲཱི། རྟེན་བྱེད་མ། དྷ་ར་ཎིཿ འཆང་བྱེད་མ། ཛྱཱ། རྒ་གནས། ཀྵི་ཏིཿ གནས། བ་སུ་དྷཱ། ནོར་འཛིན། ཨུརྦྦཱི། ཡངས་ཅན། བི་པུ་ལཱཿ ཡངས་མ། སརྦྦཾ་སཧཱཿ ཀུན་བཟོད། ཀྵ་མཱ། བཟོད་ལྡན། བ་སུ་མ་ཏཱི། ནོར་ལྡན་མ། པྲྀ་ཐི་བཱི། རྒྱ་ཆེན། པྲྀ་ཐཱི། ཡངས་ལྡན་མ། བ་སུནྡྷཱ་རཱ། དབྱིག་འཛིན། སཱ་ག་རཱམྦ་རཱ། རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན། ཨ་བྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ། རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། མདྷྱ་མ་ལོ་ཀ་མ་ཏཱི། འཇིག་རྟེན་དབུས་ལྡན། རཏྣ་གརྦྷཱ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། རཏྣ་བ་ཏཱི། རིན་ཆེན་ལྡན། ཨབྡྷི་དྭི་པཱ། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལྡན། བྷཱུ་ཏ་དྷ་ཏྲཱི། འབྱུང་པོའི་རྟེན། ཀྵྨཱ། བཟོད་བྱེད། ཀུཿ ས། གོ་ཏྲཱ། ཆུ་སྐྱོབ། ར་སཱ། བཅུད་ལྡན། མེ་དི་ནཱི། ཞག་ལྡན་མ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཨ་ནནྟཱ། མཐའ་ཡས། བི་ཤྭམྦྷ་རཱ། སྣ་ཚོགས་འགེངས། དྷ་ར་ཎྀ་འཆང་བྱེད་མ། ཀྵོ་ཎཱི། སྒྲ་སྒྲོགས། ཀཱ་ཤྱ་པཱི། འོད་སྲུང་བྱིན། ཨ་བ་ནིཿ སྲུང་བྱེད། མ་ཧིཿ མཆོད་བྱེད། ཞེས་བྱའོ། །ས་གཞིའི་ཁྱད་པར། ས་གཤིན་མི་གཤིན་དང་ལམ་དང་ཐང་སོགས་སྐབས་གཞན་དུ་བཤད། འབྱུང་བ་སའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ཀཀྑ་ཊཾ། སྲ་བ། ཀ་ཋི་ནཾ། མཁྲེགས་པ། ཀྲུ་རཾ། མཁྲངས་པ། ཀ་ཋོ་རཾ། སྲ་མོ། ནིཥྛུ་རཾ། ངེས་བརྟན། དྲྀ་ཌྷཾ། བརྟན་པོ། ཛ་ཋ་རཾ་
མེ་ཕེད་པ། མཱུརྟི་མཏྲ། མཁྲེགས་ལྡན། མཱུརྟི། མཁྲེགས་པོ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཙོ་ཆེ་བས། ཙ་ལ་ནཾ། བསྐྱོད་པ། ཀམྤ་ནཾ། གཡོ་བ། ཀམྤྲཾ། འགུལ་བ། ཙ་ལཾ། འཁྱམས་པ། ལོ་ལཾ། ཡམ་ཡོམ། ཙ་ལཱ་ཙ་ལཾ། གཡོ་འགུལ། ཙཉྩ་ལཾ། སྒུལ་བསྐྱོད། ཏ་ར་ལཾ། ཤག་ཤིག པ་རི་བླ་བཾ། ལྡེག་པ། པཱ་རི་བླ་བཾ། ཡོངས་སུ་འགུལ་པ། བྲྀདྡྷཾ། འཕེལ་བ། པྲ་བྲྀདྡྷཾ། རབ་འཕེལ། བྲཽཌྷཾ། རབ་རྒྱས། ཨེ་དྷི་ཏཾ། ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲོ་བ་སོགས་གོང་དུ་སོང་། ཨོ་ཥཿ སྲེག་པ། བློ་བཿ ཚིག་བྱེད། བ་ཀྭཾ། སྨིན་པ། མེ་ལ་བརྟེན་ནས། ནིསྦ་ཀྭཾ། བསྐོལ་བ། པཱ་ཙཿ འཚེད་པ། དེ་ལ། པཱ་ཀཿ སྨིན་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། ཀྭ་ཐི་ཏཾ། བཙོས་པ། ཤྲྀ་ཏཾ། བསྐོལ་བའམ་བཞུས་པ་སྟེ་འོ་མ་མར་སོགས་བསྐོལ་བཞུས་སྒེར་མིང་ངོ་། །ཆུའི་མིང་འོག་ཏ

【汉语翻译】
གཾ། （藏文种子字，梵文天城体：गं，梵文罗马转写：gaṃ，字面意思：གཾ）有边的火星。ཨགྣི་ཀ་ཎཿ（梵文天城体：अग्निकण，梵文罗马转写：agnikaṇaḥ，字面意思：火星）。如是说。火的热度的名称。སཾ་ཏཱ་པཿ（梵文天城体：संताप，梵文罗马转写：saṃtāpaḥ，字面意思：极度煎熬）。སཾ་ཛྭ་རཿ（梵文天城体：संज्वर，梵文罗马转写：saṃjvaraḥ，字面意思：有热度）。如是说。土地的名称。བྷཱུཿ（梵文天城体：भू，梵文罗马转写：bhūḥ，字面意思：土地）。ཨ་ན་ལཿ（梵文天城体：अनल，梵文罗马转写：analaḥ，字面意思：土）。བྷཱུ་མིཿ（梵文天城体：भूमि，梵文罗马转写：bhūmiḥ，字面意思：创造者）。ཨ་ཙ་ལཱཿ（梵文天城体：अचला，梵文罗马转写：acalāḥ，字面意思：不动的）。སྡྱི་རཱ། （梵文天城体：स्थिरा，梵文罗马转写：sthirā，字面意思：坚固的）。དྷ་རཱ། （梵文天城体：धरा，梵文罗马转写：dharā，字面意思：执持者）。དྷ་རི་ཏྲཱི། （梵文天城体：धरित्री，梵文罗马转写：dharitrī，字面意思：作为基础者）。དྷ་ར་ཎིཿ（梵文天城体：धरणि，梵文罗马转写：dharaṇiḥ，字面意思：持者）。ཛྱཱ། （梵文天城体：ज्या，梵文罗马转写：jyā，字面意思：衰老之处）。ཀྵི་ཏིཿ（梵文天城体：क्षिति，梵文罗马转写：kṣitiḥ，字面意思：处所）。བ་སུ་དྷཱ། （梵文天城体：वसुधा，梵文罗马转写：vasudhā，字面意思：持宝者）。ཨུརྦྦཱི། （梵文天城体：उर्वी，梵文罗马转写：urbbī，字面意思：广阔者）。བི་པུ་ལཱཿ（梵文天城体：विपुला，梵文罗马转写：vipulāḥ，字面意思：广阔者）。སརྦྦཾ་སཧཱཿ（梵文天城体：सर्वंसहा，梵文罗马转写：sarvaṃsahāḥ，字面意思：一切能忍）。ཀྵ་མཱ། （梵文天城体：क्षमा，梵文罗马转写：kṣamā，字面意思：能忍）。བ་སུ་མ་ཏཱི། （梵文天城体：वसुमती，梵文罗马转写：vasumatī，字面意思：具宝者）。པྲྀ་ཐི་བཱི། （梵文天城体：पृथिवी，梵文罗马转写：pṛthivī，字面意思：广大者）。པྲྀ་ཐཱི། （梵文天城体：पृथी，梵文罗马转写：pṛthī，字面意思：具有广阔者）。བ་སུནྡྷཱ་རཱ། （梵文天城体：वसुन्धरा，梵文罗马转写：vasundhārā，字面意思：持财富者）。སཱ་ག་རཱམྦ་རཱ། （梵文天城体：सागराम्बरा，梵文罗马转写：sāgarāmbarā，字面意思：以海洋为衣者）。ཨ་བྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ། （梵文天城体：अब्धिमेखला，梵文罗马转写：abdhimēkhalā，字面意思：以海洋为腰带者）。མདྷྱ་མ་ལོ་ཀ་མ་ཏཱི། （梵文天城体：मध्यमलोकमती，梵文罗马转写：madhyamalōkamatī，字面意思：具有中间世界者）。རཏྣ་གརྦྷཱ། （梵文天城体：रत्नगर्भा，梵文罗马转写：ratnagarbhā，字面意思：珍宝藏）。རཏྣ་བ་ཏཱི། （梵文天城体：रत्नवती，梵文罗马转写：ratnavatī，字面意思：具有珍宝者）。ཨབྡྷི་དྭི་པཱ། （梵文天城体：अब्धिद्वीपा，梵文罗马转写：abdhidvīpā，字面意思：具有海洋洲渚者）。བྷཱུ་ཏ་དྷ་ཏྲཱི། （梵文天城体：भूतधात्री，梵文罗马转写：bhūtadātrī，字面意思：作为有情之基者）。ཀྵྨཱ། （梵文天城体：क्ष्मा，梵文罗马转写：kṣmā，字面意思：能忍）。ཀུཿ （梵文天城体：कु，梵文罗马转写：kuḥ，字面意思：土）。གོ་ཏྲཱ། （梵文天城体：गोत्रा，梵文罗马转写：gotrā，字面意思：护水）。ར་སཱ། （梵文天城体：रसा，梵文罗马转写：rasā，字面意思：具精髓者）。མེ་དི་ནཱི། （梵文天城体：मेदिनी，梵文罗马转写：mēdinī，字面意思：具脂者）。如是说。其他还有。ཨ་ནནྟཱ། （梵文天城体：अनंता，梵文罗马转写：anantā，字面意思：无边者）。བི་ཤྭམྦྷ་རཱ། （梵文天城体：विश्वंभरा，梵文罗马转写：viśvaṃbharā，字面意思：充满一切者）。དྷ་ར་ཎྀ་འཆང་བྱེད་མ། （梵文天城体：धरणी，梵文罗马转写：dharaṇī，字面意思：持者）。ཀྵོ་ཎཱི། （梵文天城体：क्षोणी，梵文罗马转写：kṣōṇī，字面意思：发声者）。ཀཱ་ཤྱ་པཱི། （梵文天城体：काश्यपी，梵文罗马转写：kāśyapī，字面意思：光守护者）。ཨ་བ་ནིཿ （梵文天城体：अवनि，梵文罗马转写：avaniḥ，字面意思：守护者）。མ་ཧིཿ （梵文天城体：महि，梵文罗马转写：mahiḥ，字面意思：供养者）。如是说。土地的差别。土地肥沃与不肥沃，以及道路和平地等，在其他场合说明。由于地大的功德之力。ཀཀྑ་ཊཾ། （梵文天城体：कक्खटं，梵文罗马转写：kakkaṭaṃ，字面意思：坚硬）。ཀ་ཋི་ནཾ། （梵文天城体：कठिनं，梵文罗马转写：kaṭhinaṃ，字面意思：坚硬）。ཀྲུ་རཾ། （梵文天城体：क्रूरं，梵文罗马转写：krūraṃ，字面意思：坚硬）。ཀ་ཋོ་རཾ། （梵文天城体：कठोरं，梵文罗马转写：kaṭhōraṃ，字面意思：坚硬）。ནིཥྛུ་རཾ། （梵文天城体：निष्ठुरं，梵文罗马转写：niṣṭhuraṃ，字面意思：确实坚硬）。དྲྀ་ཌྷཾ། （梵文天城体：दृढं，梵文罗马转写：dṛḍhaṃ，字面意思：坚固）。ཛ་ཋ་རཾ་
（梵文天城体：जठरं，梵文罗马转写：jaṭharaṃ，字面意思：火燃烧）。མཱུརྟི་མཏྲ། （梵文天城体：मूर्तिमत，梵文罗马转写：mūrtimatra，字面意思：具坚硬者）。མཱུརྟི། （梵文天城体：मूर्ति，梵文罗马转写：mūrti，字面意思：坚硬）。坚硬等等产生。风的功德为主。ཙ་ལ་ནཾ། （梵文天城体：चलनं，梵文罗马转写：calanaṃ，字面意思：移动）。ཀམྤ་ནཾ། （梵文天城体：कंपनं，梵文罗马转写：kaṃpanaṃ，字面意思：摇动）。ཀམྤྲཾ། （梵文天城体：कंप्रं，梵文罗马转写：kaṃpraṃ，字面意思：震动）。ཙ་ལཾ། （梵文天城体：चल，梵文罗马转写：calaṃ，字面意思：游荡）。ལོ་ལཾ། （梵文天城体：लोलं，梵文罗马转写：lōlaṃ，字面意思：摇摆）。ཙ་ལཱ་ཙ་ལཾ། （梵文天城体：चलाचल，梵文罗马转写：calācalaṃ，字面意思：摇动和震动）。ཙཉྩ་ལཾ། （梵文天城体：चंचल，梵文罗马转写：cañcalaṃ，字面意思：摇动和移动）。ཏ་ར་ལཾ། （梵文天城体：तरल，梵文罗马转写：taralaṃ，字面意思：闪烁）。པ་རི་བླ་བཾ། （梵文天城体：परिप्लव，梵文罗马转写：pariplavaṃ，字面意思：漂浮）。པཱ་རི་བླ་བཾ། （梵文天城体：पारिप्लव，梵文罗马转写：pāriplavaṃ，字面意思：完全移动）。བྲྀདྡྷཾ། （梵文天城体：वृद्धं，梵文罗马转写：vṛddhaṃ，字面意思：增长）。པྲ་བྲྀདྡྷཾ། （梵文天城体：प्रवृद्धं，梵文罗马转写：pravṛddhaṃ，字面意思：极增长）。བྲཽཌྷཾ། （梵文天城体：व्रौढं，梵文罗马转写：vrauḍhaṃ，字面意思：极广大）。ཨེ་དྷི་ཏཾ། （梵文天城体：एधितं，梵文罗马转写：ēdhitaṃ，字面意思：大增长）等等。火的功德的温暖等，上面已经说了。ཨོ་ཥཿ （梵文天城体：ओष，梵文罗马转写：ōṣaḥ，字面意思：燃烧）。བློ་བཿ （梵文天城体：ब्लोब，梵文罗马转写：blobaḥ，字面意思：燃烧者）。བ་ཀྭཾ། （梵文天城体：क्व，梵文罗马转写：kvaṃ，字面意思：成熟）。依靠火。ནིསྦ་ཀྭཾ། （梵文天城体：निस्क्व，梵文罗马转写：niskvaṃ，字面意思：煮沸）。པཱ་ཙཿ （梵文天城体：पाच，梵文罗马转写：pācaḥ，字面意思：烹饪）。对于它。པཱ་ཀཿ （梵文天城体：पाक，梵文罗马转写：pākaḥ，字面意思：成熟者）也这样说。ཀྭ་ཐི་ཏཾ། （梵文天城体：क्वथितं，梵文罗马转写：kvathitaṃ，字面意思：煮熟）。ཤྲྀ་ཏཾ། （梵文天城体：श्रितं，梵文罗马转写：śritaṃ，字面意思：煮沸或熔化），即牛奶、酥油等煮沸熔化的专用名称。水的名称在下面

【英语翻译】
Gaṃ. Fire star with an edge. Agnikaṇaḥ: Fire spark. Thus it is said. Names for the heat of fire. Saṃtāpaḥ: Extreme torment. Saṃjvaraḥ: Having heat. Thus it is said. Names for the earth. Bhūḥ: Earth. Analaḥ: Earth. Bhūmiḥ: Creator. Acalāḥ: Unmoving. Sthirā: Stable. Dharā: Holder. Dharitrī: Supporter. Dharaṇiḥ: Holder. Jyā: Place of aging. Kṣitiḥ: Place. Vasudhā: Holder of wealth. Urbī: Spacious. Vipulāḥ: Spacious. Sarvaṃsahāḥ: All-enduring. Kṣamā: Enduring. Vasumatī: Possessing wealth. Pṛthivī: Vast. Pṛthī: Possessing spaciousness. Vasundhārā: Holder of riches. Sāgarāmbarā: Having the ocean as clothing. Abdhimekhalā: Having the ocean as a girdle. Madhyamalokamatī: Possessing the middle world. Ratnagarbhā: Jewel essence. Ratnavatī: Possessing jewels. Abdhidvīpā: Possessing ocean islands. Bhūtadhātrī: Support of beings. Kṣmā: Enduring. Kuḥ: Earth. Gotrā: Protecting water. Rasā: Possessing essence. Medinī: Possessing fat. Thus it is said. Furthermore. Anantā: Limitless. Viśvaṃbharā: Filling all. Dharaṇī: Holder. Kṣōṇī: Sounding. Kāśyapī: Giver of light protection. Avaniḥ: Protector. Mahiḥ: Offering. Thus it is said. Distinctions of the earth. Fertile and infertile land, roads and plains, etc., are explained elsewhere. Due to the power of the qualities of the earth element. Kakkaṭaṃ: Hard. Kaṭhinaṃ: Solid. Krūraṃ: Hard. Kaṭhōraṃ: Hard. Niṣṭhuraṃ: Certainly firm. Dṛḍhaṃ: Firm. Jaṭharaṃ
Burning fire. Mūrtimatra: Possessing hardness. Mūrti: Hard, etc., arise. Because the qualities of wind are primary. Calanaṃ: Moving. Kaṃpanaṃ: Shaking. Kaṃpraṃ: Trembling. Calaṃ: Wandering. Lōlaṃ: Wavering. Calācalaṃ: Shaking and trembling. Cañcalaṃ: Agitating and moving. Taralaṃ: Flickering. Pariblavam: Floating. Pāriplavaṃ: Completely moving. Vṛddhaṃ: Increasing. Pravṛddhaṃ: Greatly increasing. Vrauḍhaṃ: Greatly expanding. Ēdhitaṃ: Greatly increasing, and so on. The warmth, etc., of the qualities of fire have been mentioned above. Ōṣaḥ: Burning. Blobaḥ: Burning. Kvaṃ: Ripening. Relying on fire. Niskvaṃ: Boiling. Pācaḥ: Cooking. For that. Pākaḥ: Ripener, it is also said. Kvathitaṃ: Cooked. Śritaṃ: Boiled or melted, that is, the specific names for boiling and melting milk, butter, etc. The names of water are below.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཆད་ཅིང་། ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལས། ཨཱརྡྡྲཾ། བརླན་པ། ཏེ་མ། དང་། སརྡྡྲཾ། གཤེར་བ། ཀླིནྣཾ། སླས་པ། ཏི་མི་ཏཾ། དང་། སྟི་མི་ཏཾ། སྤངས་པ། ས་མུནྣཾ། བརླན་བྱས། ས་མུཏྟཾ། གཤེར་བྱས། ཨུཏྟཾ། རློན་པ། སྟེ་མཿ དང་། ཨུནྣཾ། བངས་པ། ཞེས་སོ། །རྡུལ་གྱི་མིང་། རེ་ཎུཿ རྡུལ། དྷཱུ་ལི། རྡུལ་འཚུབ། ར་ཛས྄། དང་། ར་ཛཿ གཡོ་བྱེད་དེ་རྡུལ། པཾ་ཤུཿ དང་། པཱཾ་ཤུཿ ཉམས་བྱེད། ཕྱེར་བཏགས་པའི་རྡུལ་གྱི་མིང་། ཙཱུཎཿ ཕྱེ་མ། ཀྵོ་དཿ བཏགས་པའི་དེ་གཉིས་རྡུལ་ཙམ་ལའང་འཇུག་པར་བཞེད་པ་ཡོད། པིཉྫ་ལཿ འཛིངས་པ་ཞེས་སོ། །དྷཱུ་མཿ དུ་བ། ནཱི་ཧཱ་རཿ ཁུག་སྣ། སི་ཀ་ཏཱ། དང་། བཱ་ལུ་ཀཾ ཆུ་ཁའི་བྱེ་མ། ཙྪ་ཡཿ གྲིམ་མ། མ་ཧི་ཀཱ། ན་བུན་ནམ་སྨུག་པ། སྤྲིན་སོགས་འཐིབ་པའི་མིང་། བྱསྟཿ གཏིབས་པ། ཨ་པྲ་གུ་ཎཿ མི་འབྱེད་པ་སྟེ་བར་སིང་མེད་པ། ཨཱ་ཀུ་ལཿ དཀྲིགས་པ། སཾ་མཱུརྩྩ་ནཾ། ཀུན་ནས་འགེབས། ཨ་བྷི་བྱཱཔྟི། མངོན་པར་ཁྱབ། ཅེས་དང་། ཐིབས་པོ་དང་སྟུག་པོའི་སྒྲ་ཡང་འཇུག་གོ། གཞན་
ཉི་མའི་རྣ་ཆ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་གཉིས་ན་འཇའ་ཐིག་བྱུང་བ་དང་། གཟའ་འཛིན་དང་། ཉི་མའམ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཉི་རོགས་ཟླ་རོགས་ཞེས་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་སོགས་འཆི་ལྟས་སམ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་དང་། གནམ་གྲུབ་པའི་སྒྲ་སོགས་མཁའ་དང་བར་སྣང་གི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་དང་། སོགས་ཀྱང་འདི་སྐབས་སུ་གཏོགས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མིང་ལ། རི་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། ལྡུམ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲས་བུ་དང་འབྲུ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རྡོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་བཅས་བདུན་ལས། དང་པོ། རི་སྤྱི་ཡི་མིང་དུ། གི་རིཿ རི། ཨ་དྲི། རི་བོ། པརྦ་ཏཿ ཚིགས་ཅན་ཏེ་རི། དེ་བཞིན་དུ་རིའི་མིང་གཞན། ཤི་ཁ་རཱི། རྩེ་མོ་ཅན། གྲཱ་པཱ། གྱེན་ཕྱུར། ཀྵྨཱ་བྷྲིཏ྄། ས་གཞི་འཆང་། ཨ་ཧཱཪྻྻཿ མི་འཕྲོག །མ་ཧཱི་དྷཱཿ ས་འཛིན། གོ་ཏྲཿ ས་སྐྱོབ་ཞེས་དང་གཞན་འཛིན་བྱེད་དང་གཡོ་མེད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཤཻ་ལཿ བྲག་རི། ཧི་མ་གི་རིཿ གངས་རི། སྤང་རི། ཀུཉྫཿ ནགས་རི། རཏྣ་གི་རིཿ རིན་པོཆེའི་རི་བོ། དེ་བཞིན་སྨན་རི་སོགས་དང་། གི་རི་ཀུཉྫཱ། སྨན་རིའམ་སྨན་ལྗོངས། མ་ཧཱ་པརྦྦ་ཏཿ རི་ཆེན་པོ། པཱ་དཿ རི་ཕྲན། ཨསྟཿ ནུབ་ཏི། ཨུ་ད་ཡཿ ཤར་རི་སོགས་དང་། རི་གཞན་འགའ་ཡི་མིང་འཆི་མེད་མཛོད་དུ་བཤད་དོ། །མེ་རུ

【汉语翻译】
又讲述水的功德：阿德朗（藏文，梵文天城体：आर्द्रं，梵文罗马拟音：ārdraṃ，汉语字面意思：湿润），湿的，得玛（藏文），以及萨德朗（藏文，梵文天城体：सार्द्रं，梵文罗马拟音：sārdraṃ，汉语字面意思：潮湿），湿润的，克林囊（藏文，梵文天城体：क्लिन्नं，梵文罗马拟音：klinnaṃ，汉语字面意思：浸湿），浸透的，德弥当（藏文），以及色德弥当（藏文），舍弃的，萨姆囊（藏文），湿润了，萨姆当（藏文），潮湿了，乌当（藏文），潮湿的，得玛（藏文），以及翁囊（藏文），潮湿的，等等。尘土的名称：热奴（藏文，梵文天城体：रेणुः，梵文罗马拟音：reṇuḥ，汉语字面意思：尘土），尘土，度利（藏文，梵文天城体：धूलि，梵文罗马拟音：dhūli，汉语字面意思：尘土），尘土飞扬，惹扎斯（藏文，梵文天城体：रजस्，梵文罗马拟音：rajas，汉语字面意思：激情），以及惹扎（藏文，梵文天城体：रजः，梵文罗马拟音：rajaḥ，汉语字面意思：激情），能动者即尘土，旁书（藏文，梵文天城体：पंशु，梵文罗马拟音：paṃśu，汉语字面意思：尘土），以及邦书（藏文，梵文天城体：पांशु，梵文罗马拟音：pāṃśu，汉语字面意思：尘土），能损害。磨成粉末的尘土的名称：卒囊（藏文，梵文天城体：चूर्णः，梵文罗马拟音：cūrṇaḥ，汉语字面意思：粉末），粉末，克肖达（藏文，梵文天城体：क्षोद，梵文罗马拟音：kṣoda，汉语字面意思：粉末），磨碎的那两个词也适用于尘土那么细微的东西，有人这样认为。宾扎拉（藏文，梵文天城体：पिञ्जल，梵文罗马拟音：piñjala，汉语字面意思：黄褐色），纠缠的意思，等等。度玛（藏文，梵文天城体：धूम，梵文罗马拟音：dhūma，汉语字面意思：烟），烟，尼哈拉（藏文，梵文天城体：नीहार，梵文罗马拟音：nīhāra，汉语字面意思：雾），雾气，斯嘎达（藏文，梵文天城体：सिकता，梵文罗马拟音：sikatā，汉语字面意思：沙），以及巴鲁康（藏文，梵文天城体：वालुकं，梵文罗马拟音：bālukaṃ，汉语字面意思：沙），水边的沙子，擦亚（藏文，梵文天城体：च्छाय，梵文罗马拟音：cchāya，汉语字面意思：阴影），阴影，玛嘿嘎（藏文，梵文天城体：महिका，梵文罗马拟音：mahikā，汉语字面意思：雾），雾或霾，云等浓密的名称：比亚斯达（藏文，梵文天城体：व्यस्त，梵文罗马拟音：vyasta，汉语字面意思：分散），浓密，阿札古囊（藏文，梵文天城体：अप्रगुण，梵文罗马拟音：apraguṇa，汉语字面意思：不规则），不分开即没有空隙，阿古拉（藏文，梵文天城体：आकुल，梵文罗马拟音：ākula，汉语字面意思：混乱），拥挤，桑姆恰囊（藏文，梵文天城体：संमूर्च्छनं，梵文罗马拟音：saṃmūrcchanaṃ，汉语字面意思：完全昏迷），全部覆盖，阿比比亚迪（藏文，梵文天城体：अभिव्यापी，梵文罗马拟音：abhivyāpti，汉语字面意思：完全渗透），明显地遍布，等等。也指浓厚和稠密的声音。其他
太阳的耳朵，指一侧或两侧出现彩虹线，以及日食，看到两个太阳或月亮，称为日助月助，以及看到日月有孔等，都是死亡的预兆或不吉祥的预兆，天空破裂的声音等，各种天空和空间的预兆，等等也属于这种情况。༈。第二，紧接着前面，是依赖于大地，由外在容器所包含的各种事物的名称，包括山、树、水、灌木、各种花朵、各种果实和谷物、石头和各种珍宝，共七类。第一，山的总称：吉日（藏文，梵文天城体：गिरिः，梵文罗马拟音：giriḥ，汉语字面意思：山），山，阿德里（藏文），山，帕尔瓦达（藏文，梵文天城体：पर्वतः，梵文罗马拟音：parvataḥ，汉语字面意思：山），有节的即山。同样，其他的山的名称：希卡日（藏文，梵文天城体：शिखरि，梵文罗马拟音：śikhari，汉语字面意思：山峰），有顶峰的，扎巴（藏文，梵文天城体：ग्राव，梵文罗马拟音：grāva，汉语字面意思：石头），向上突出，克玛布里特（藏文，梵文天城体：क्ष्माभृत्，梵文罗马拟音：kṣmābhṛt，汉语字面意思：持地者），持有大地，阿哈亚（藏文，梵文天城体：अहार्य，梵文罗马拟音：ahārya，汉语字面意思：不可移动），不可夺取，玛嘿达（藏文，梵文天城体：महीध्र，梵文罗马拟音：mahīdhra，汉语字面意思：持地者），持有土地，郭扎（藏文，梵文天城体：गोत्र，梵文罗马拟音：gotra，汉语字面意思：家族），保护土地，也说是持有其他和不可动摇的。夏拉（藏文，梵文天城体：शैल，梵文罗马拟音：śaila，汉语字面意思：岩石），石山，嘿玛吉日（藏文，梵文天城体：हिमगिरि，梵文罗马拟音：himagiri，汉语字面意思：雪山），雪山，斯邦日（藏文），草山，昆扎（藏文，梵文天城体：कुञ्ज，梵文罗马拟音：kuñja，汉语字面意思：灌木丛），森林山，热那吉日（藏文，梵文天城体：रत्नगिरि，梵文罗马拟音：ratnagiri，汉语字面意思：宝石山），珍宝山，同样还有药山等，吉日昆扎（藏文），药山或药林，玛哈帕尔瓦达（藏文，梵文天城体：महापर्वत，梵文罗马拟音：mahāparvata，汉语字面意思：大山），大山，巴达（藏文，梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：脚），小山，阿斯达（藏文，梵文天城体：अस्त，梵文罗马拟音：asta，汉语字面意思：落下），西山，乌达亚（藏文，梵文天城体：उदय，梵文罗马拟音：udaya，汉语字面意思：升起），东山等，其他一些山的名称在《不朽宝藏》中有所阐述。梅如（藏文）

【英语翻译】
Also explaining the qualities of water: Ārdraṃ (Tibetan, Devanagari: आर्द्रं, Romanized Sanskrit: ārdraṃ, literal meaning: moist), moist, tema (Tibetan), and Sārdraṃ (Tibetan, Devanagari: सार्द्रं, Romanized Sanskrit: sārdraṃ, literal meaning: wet), wet, Klinnaṃ (Tibetan, Devanagari: क्लिन्नं, Romanized Sanskrit: klinnaṃ, literal meaning: soaked), soaked, Timitaṃ (Tibetan), and Stīmitaṃ (Tibetan), abandoned, Sāmunnaṃ (Tibetan), moistened, Sāmuttam (Tibetan), wetted, Uttam (Tibetan), wet, temaḥ (Tibetan), and Unnaṃ (Tibetan), damp, etc. Names for dust: Reṇuḥ (Tibetan, Devanagari: रेणुः, Romanized Sanskrit: reṇuḥ, literal meaning: dust), dust, Dhūli (Tibetan, Devanagari: धूलि, Romanized Sanskrit: dhūli, literal meaning: dust), dust storm, Rajas (Tibetan, Devanagari: रजस्, Romanized Sanskrit: rajas, literal meaning: passion), and Rajaḥ (Tibetan, Devanagari: रजः, Romanized Sanskrit: rajaḥ, literal meaning: passion), the mover, i.e., dust, Paṃśuḥ (Tibetan, Devanagari: पंशु, Romanized Sanskrit: paṃśu, literal meaning: dust), and Pāṃśuḥ (Tibetan, Devanagari: पांशु, Romanized Sanskrit: pāṃśu, literal meaning: dust), the destroyer. Names for powdered dust: Cūrṇaḥ (Tibetan, Devanagari: चूर्णः, Romanized Sanskrit: cūrṇaḥ, literal meaning: powder), powder, Kṣoda (Tibetan, Devanagari: क्षोद, Romanized Sanskrit: kṣoda, literal meaning: powder), those two words for ground things are also considered to apply to something as fine as dust. Piñjalaḥ (Tibetan, Devanagari: पिञ्जल, Romanized Sanskrit: piñjala, literal meaning: yellowish-brown), meaning tangled, etc. Dhūmaḥ (Tibetan, Devanagari: धूम, Romanized Sanskrit: dhūma, literal meaning: smoke), smoke, Nīhāraḥ (Tibetan, Devanagari: नीहार, Romanized Sanskrit: nīhāra, literal meaning: mist), mist, Sikatā (Tibetan, Devanagari: सिकता, Romanized Sanskrit: sikatā, literal meaning: sand), and Bālukaṃ (Tibetan, Devanagari: वालुकं, Romanized Sanskrit: bālukaṃ, literal meaning: sand), sand by the water, Cchāyaḥ (Tibetan, Devanagari: च्छाय, Romanized Sanskrit: cchāya, literal meaning: shadow), shadow, Mahikā (Tibetan, Devanagari: महिका, Romanized Sanskrit: mahikā, literal meaning: fog), fog or haze, names for the thickening of clouds, etc.: Vyastaḥ (Tibetan, Devanagari: व्यस्त, Romanized Sanskrit: vyasta, literal meaning: scattered), thick, Apraguṇaḥ (Tibetan, Devanagari: अप्रगुण, Romanized Sanskrit: apraguṇa, literal meaning: irregular), not separated, i.e., without gaps, Ākulaḥ (Tibetan, Devanagari: आकुल, Romanized Sanskrit: ākula, literal meaning: confused), crowded, Saṃmūrcchanaṃ (Tibetan, Devanagari: संमूर्च्छनं, Romanized Sanskrit: saṃmūrcchanaṃ, literal meaning: complete swoon), completely covering, Abhivyāpti (Tibetan, Devanagari: अभिव्यापी, Romanized Sanskrit: abhivyāpti, literal meaning: complete permeation), manifestly pervading, etc. Also refers to thick and dense sounds. Other
The sun's ears, referring to rainbow lines appearing on one or both sides, and eclipses, seeing two suns or moons, called sun-helpers and moon-helpers, and seeing holes in the sun and moon, etc., are omens of death or inauspicious signs, the sound of the sky breaking, etc., various signs of the sky and space, etc., also belong to this category. ༈. Second, following the previous, are the names of various things that rely on the earth and are encompassed by the external container, including mountains, trees, water, shrubs, various flowers, various fruits and grains, stones, and various jewels, in seven categories. First, general names for mountains: Giriḥ (Tibetan, Devanagari: गिरिः, Romanized Sanskrit: giriḥ, literal meaning: mountain), mountain, Adri (Tibetan), mountain, Parvataḥ (Tibetan, Devanagari: पर्वतः, Romanized Sanskrit: parvataḥ, literal meaning: mountain), jointed, i.e., mountain. Similarly, other names for mountains: Śikhari (Tibetan, Devanagari: शिखरि, Romanized Sanskrit: śikhari, literal meaning: peak), having a peak, Grāva (Tibetan, Devanagari: ग्राव, Romanized Sanskrit: grāva, literal meaning: stone), protruding upwards, Kṣmābhṛt (Tibetan, Devanagari: क्ष्माभृत्, Romanized Sanskrit: kṣmābhṛt, literal meaning: earth-holder), holding the earth, Ahārya (Tibetan, Devanagari: अहार्य, Romanized Sanskrit: ahārya, literal meaning: immovable), unseizable, Mahīdhra (Tibetan, Devanagari: महीध्र, Romanized Sanskrit: mahīdhra, literal meaning: earth-holder), holding the land, Gotra (Tibetan, Devanagari: गोत्र, Romanized Sanskrit: gotra, literal meaning: family), protecting the land, also said to be holding others and immovable. Śaila (Tibetan, Devanagari: शैल, Romanized Sanskrit: śaila, literal meaning: rock), rock mountain, Himagiri (Tibetan, Devanagari: हिमगिरि, Romanized Sanskrit: himagiri, literal meaning: snow mountain), snow mountain, Spangri (Tibetan), grass mountain, Kuñja (Tibetan, Devanagari: कुञ्ज, Romanized Sanskrit: kuñja, literal meaning: thicket), forest mountain, Ratnagiri (Tibetan, Devanagari: रत्नगिरि, Romanized Sanskrit: ratnagiri, literal meaning: jewel mountain), jewel mountain, similarly, medicine mountains, etc., Girikuñjā (Tibetan), medicine mountain or medicine forest, Mahāparvata (Tibetan, Devanagari: महापर्वत, Romanized Sanskrit: mahāparvata, literal meaning: great mountain), great mountain, Pāda (Tibetan, Devanagari: पाद, Romanized Sanskrit: pāda, literal meaning: foot), small mountain, Asta (Tibetan, Devanagari: अस्त, Romanized Sanskrit: asta, literal meaning: setting), western mountain, Udaya (Tibetan, Devanagari: उदय, Romanized Sanskrit: udaya, literal meaning: rising), eastern mountain, etc., other names of some mountains are explained in the "Immortal Treasure". Meru (Tibetan)

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཿ ལྷུན་པོ། སུ་མེ་རུཿ རི་རབ། པརྦ་ཏ་རཱ་ཛཱཿ རིའི་རྒྱལ་པོ། སུ་མེ་རུ་པཱ་རི་ཥཎྜཿ རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ། ཙཀྲ་བཱ་ཊཿ ཁོར་ཡུག །མ་ཧཱ་ཙཀྲ་བཱ་ཌ། ཁོར་ཡུགས་ཆེན་པོ། ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀཿ སྣང་མི་སྣང་ཡང་དེའི་མིང་ངོ་། ། ནང་གི་རི་བདུན་མིང་། ནི་མིནྡྷཱ་རཿ མུ་ཁྱུད་འཛིན། ཨ་ཤྭ་ཀཪྵཿ རྟ་རྣ། སུ་དརྴ་ནཿ ལྟ་ན་སྡུག ཁ་དི་ར་ཀཿ སེང་ལྡེང་ཅན། ཨི་ཥཱ་དྷཱ་རཿ གཤོལ་མདའ་འཛིན།
ཡུ་གནྡྷ་རཿ གཉའ་ཤིང་འཛིན། བི་ན་ཏ་ཀཿ རྣམ་པར་འདུད། ཅེས་སོ། །འཛམ་གླིང་གི་རི་གྲགས་ཆེ་བ། གནྡྷཱ་མཱ་ད་ནཿ སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན། ཧི་མ་བཱན྄། གངས་ཅན། ཀཻ་ལཱ་ཤཿ ཏི་སེའི་གངས། མ་ལ་ཡཿ རང་སོར་བཞག་སྟེ་རི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་འབོད། བིནྡྷཿ འབིགས་བྱེད། པོ་ཏ་ལ་ཀཿ གྲུ་འཛིན་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་གནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད། རཀྵ་གི་རི། སྲིན་པོའི་རི་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་འབོད། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སྲིན་པོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིའི་མིང་། ཏྲི་ཀཱུ་ཊཿ རི་རྩེ་གསུམ། ཏྲི་ཀ་ཀུ་ཏྲ། ནོག་གསུམ་པ། ཞེས་བཤད། རི་འདི་ལང་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཡོད་པར་བཤད་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་འདྲ་སྙམ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ཤར་རྒྱ་ནག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་གནས་སོ། །བི་པུ་ལ་པཱརྴྭ། ངོས་ཡངས། བཻ་དེ་ཧ་ཀ་པརྦྦ་ཏཿ ལུས་འཕགས་པའི་རི། དེ་ལ་སོགས་པ་རིའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡོད་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསུངས་པས་མཚོན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལ་རིའམ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་སོགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དང་གནས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རི་གཟར་པོ་ལ། ཨ་ཏ་ཊཿ སྟེ་གཡང་ས་དང་། པྲ་པཱ་ཏཿ ལྟུང་གནས་ཟེར། བྷྲྀ་གུཿ རི་གཟར། ཀ་ཊ་ཀཿ རི་སྐེད། རིའི་སྟེང་ངམ་ངོས་སུ་ཐང་བདེ་བའི་མིང་། སྣུཿ རི་གཞོང་ཟེར། པྲསྡྱཿ རབ་གནས་ཏེ་བང་རིམ། སཱ་ནུ། རི་ལྗོངས། པྲཱགྦྷ་རཿ བྱ་སྐྱིབས། ད་རཱི། རི་སུལ། ནི་ཧམྤཿ རི་ཞོལ། ཨུ་བཏྟྱ་ཀཱཿ རིའི་རྩ་བ། ཨ་དྷི་ཏྱ་ཀཱ། རི་སྟེང་། ཀརྦ་ཊ་པྲ་དེ་ཤཿ རི་བྲག་གམ་རི་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས། ཀཱུ་ཊཿ འཇོམས་བྱེད་དེ་རི་རྩེ། ཤི་ཁ་རཾ། རྩེ་མོ། ཤྲྀངྒཾ། རྭ་སྟེ་རྩེ་མོའོ། །སི་ཁ་རཾ་སཱ་ནུ། ཟོམ་མམ་རྩེ་མོ། ཧི་མ་བཱ་ན྄་པརྦ་ཏ། རི་ཁ་བ་ཅན་ནམ་གངས་ཅན། རི་ངོས་སུ་བགྲོད་དཀའ་བ་ལ། དུརྒཿ སྟེ་བགྲོད་དཀའ་ཟེར། འདི་རྫོང་གི་མིང་ཡང་ཡིན། གི་རི་ག་ཧྭ་རཿ རི་ཁྲད་ཁྲོད་དམ་ཚང་ཚིང་། པརྦ་ཏ་ཀནྡ་རཿ རི་ཁྲོད།
གི་རི་ཀུཉྫཱ། སྨན་ལྗོངས། ཨུརྶཿ ཆུ་ཚན་ཅན

【汉语翻译】
 须弥山。苏迷卢。须弥山。 पर्वतराज（梵文天城体：parvatārāja，梵文罗马拟音：parvataraja，汉语字面意思：山王）。山王。苏迷卢波利山陀。须弥山的阶梯。 चक्रवाल（梵文天城体：cakravāla，梵文罗马拟音：cakravāla，汉语字面意思：轮围）。周围。महाचक्रवाल（梵文天城体：mahācakravāla，梵文罗马拟音：mahācakravāla，汉语字面意思：大轮围）。大周围。 लोकालोक（梵文天城体：lokāloka，梵文罗马拟音：lokāloka，汉语字面意思：世间非世间）。显现不显现也是它的名字。

内部的七座山的名字。 निमिन्धर（梵文天城体：nimindhara，梵文罗马拟音：nimindhara，汉语字面意思：持边）。持边。 अश्वकर्ण（梵文天城体：aśvakarṇa，梵文罗马拟音：aśvakarṇa，汉语字面意思：马耳）。马耳。 सुदर्शन（梵文天城体：sudarśana，梵文罗马拟音：sudarśana，汉语字面意思：善见）。好看。 खादिरक（梵文天城体：khadiraka，梵文罗马拟音：khadiraka，汉语字面意思：有旃檀）。有旃檀。 ईषाधर（梵文天城体：īṣādhāra，梵文罗马拟音：īṣādhāra，汉语字面意思：持犁辕）。持犁辕。

युगन्धर（梵文天城体：yugandhara，梵文罗马拟音：yugandhara，汉语字面意思：持轭）。持轭。 विनतक（梵文天城体：vinataka，梵文罗马拟音：vinataka，汉语字面意思：善顺）。善顺。如是。

赡部洲著名的山。 गन्धमादन（梵文天城体：gandhamādana，梵文罗马拟音：gandhamādana，汉语字面意思：香醉）。香气扑鼻。 हिमवान्（梵文天城体：himavān，梵文罗马拟音：himavān，汉语字面意思：雪山）。雪山。 कैलास（梵文天城体：kailāśa，梵文罗马拟音：kailāśa，汉语字面意思：凯拉什）。蒂斯山（冈仁波齐峰）。 मलय（梵文天城体：malaya，梵文罗马拟音：malaya，汉语字面意思：马拉雅）。保持原样，被称为马拉雅山。 विन्ध्य（梵文天城体：vindhya，梵文罗马拟音：vindhya，汉语字面意思：毗提耶）。穿透。 पोतलक（梵文天城体：potalaka，梵文罗马拟音：potalaka，汉语字面意思：普陀洛迦）。船，即观世音菩萨居住的南方。

罗刹吉日。罗刹山，即被称为紫铜色吉祥山。不死藏中说，罗刹之地的特殊山名。 त्रिकूट（梵文天城体：trikūṭa，梵文罗马拟音：trikūṭa，汉语字面意思：三峰）。三峰山。 त्रिकककुत्र（梵文天城体：trikakakutra，梵文罗马拟音：trikakakutra，汉语字面意思：三峰）。三峰。如是说。据说这座山在楞伽城，所以专家们说，它似乎就是被称为紫铜色吉祥山的那座山。五台山，在中国东部，是文殊菩萨的住所。 विपुलपार्श्व（梵文天城体：vipulapārśva，梵文罗马拟音：vipulapārśva，汉语字面意思：广胁）。宽广的侧面。 वैदेहक पर्वत（梵文天城体：vaidehaka parvata，梵文罗马拟音：vaidehaka parvata，汉语字面意思：毗提诃山）。身胜山。诸如此类的山有很多种，如《大孔雀明王经》等中所说。

在佛的眷属中聚集的山或海洋、河流等处的神和地方的名字被共同使用。

陡峭的山。 अटट（梵文天城体：aṭaṭa，梵文罗马拟音：aṭaṭa，汉语字面意思：悬崖）。即悬崖。 प्रपात（梵文天城体：prapāta，梵文罗马拟音：prapāta，汉语字面意思：坠落处）。被称为坠落处。 भृगु（梵文天城体：bhṛgu，梵文罗马拟音：bhṛgu，汉语字面意思：陡坡）。陡坡。 कटक（梵文天城体：kaṭaka，梵文罗马拟音：kaṭaka，汉语字面意思：山腰）。山腰。在山顶或山坡上平坦的地方的名字。 स्नु（梵文天城体：snu，梵文罗马拟音：snu，汉语字面意思：山谷）。被称为山谷。 प्रस्थ（梵文天城体：prastha，梵文罗马拟音：prastha，汉语字面意思：高原）。高原，即阶梯。 सानु（梵文天城体：sānu，梵文罗马拟音：sānu，汉语字面意思：山坡）。山坡。 प्राग्भार（梵文天城体：prāgbhāra，梵文罗马拟音：prāgbhāra，汉语字面意思：鸟巢）。鸟巢。 दरी（梵文天城体：darī，梵文罗马拟音：darī，汉语字面意思：山沟）。山沟。 निहम्प（梵文天城体：nihampa，梵文罗马拟音：nihampa，汉语字面意思：山脚）。山脚。 उपत्यका（梵文天城体：upatyakā，梵文罗马拟音：upatyakā，汉语字面意思：山麓）。山脚。 अधित्यका（梵文天城体：adhityakā，梵文罗马拟音：adhityakā，汉语字面意思：山顶）。山顶。 कर्बटप्रदेश（梵文天城体：karbaṭapradeśa，梵文罗马拟音：karbaṭapradeśa，汉语字面意思：山岩地区）。山岩或山周围的地方。 कूट（梵文天城体：kūṭa，梵文罗马拟音：kūṭa，汉语字面意思：峰）。摧毁者，即山顶。 शिखरम्（梵文天城体：śikharam，梵文罗马拟音：śikharam，汉语字面意思：山顶）。顶峰。 शृङ्गम्（梵文天城体：śṛṅgam，梵文罗马拟音：śṛṅgam，汉语字面意思：角）。角，即顶峰。 सिखरं सानु（梵文天城体：sikharam sānu，梵文罗马拟音：sikharam sānu，汉语字面意思：山顶山坡）。山顶或顶峰。 हिमवान् पर्वत（梵文天城体：himavān parvata，梵文罗马拟音：himavān parvata，汉语字面意思：雪山）。雪山或雪山。

山坡上难以通行的地方。 दुर्ग（梵文天城体：durga，梵文罗马拟音：durga，汉语字面意思：难行）。即难以通行。这也是城堡的名字。 गिरि गह्वर（梵文天城体：giri gahvara，梵文罗马拟音：giri gahvara，汉语字面意思：山洞）。山洞或丛林。 पर्वत कन्दर（梵文天城体：parvata kandara，梵文罗马拟音：parvata kandara，汉语字面意思：山洞）。山洞。

गिरि कुञ्जा（梵文天城体：giri kuñjā，梵文罗马拟音：giri kuñjā，汉语字面意思：山林）。药草地。 उरस（梵文天城体：uras，梵文罗马拟音：uras，汉语字面意思：温泉）。有温泉。

【英语翻译】
Mount Sumeru. Sumeru. Sumeru. Parvataraja (梵文天城体：parvatārāja，梵文罗马拟音：parvataraja，Literal meaning: King of Mountains). King of Mountains. Sumeru Parishanda. The terraces of Mount Sumeru. Chakravāla (梵文天城体：cakravāla，梵文罗马拟音：cakravāla，Literal meaning: Wheel-enclosure). Surroundings. Mahāchakravāla (梵文天城体：mahācakravāla，梵文罗马拟音：mahācakravāla，Literal meaning: Great Wheel-enclosure). Great surroundings. Lokāloka (梵文天城体：lokāloka，梵文罗马拟音：lokāloka，Literal meaning: World and Non-world). Manifest and unmanifest are also its names.

The names of the seven inner mountains. Nimindhara (梵文天城体：nimindhara，梵文罗马拟音：nimindhara，Literal meaning: Holder of the Perimeter). Holder of the Perimeter. Ashvakarṇa (梵文天城体：aśvakarṇa，梵文罗马拟音：aśvakarṇa，Literal meaning: Horse-ear). Horse-ear. Sudarśana (梵文天城体：sudarśana，梵文罗马拟音：sudarśana，Literal meaning: Good to See). Beautiful to see. Khadiraka (梵文天城体：khadiraka，梵文罗马拟音：khadiraka，Literal meaning: Having Catechu). Having Catechu. Īṣādhāra (梵文天城体：īṣādhāra，梵文罗马拟音：īṣādhāra，Literal meaning: Holder of the Plow-shaft). Holder of the Plow-shaft.

Yugandhara (梵文天城体：yugandhara，梵文罗马拟音：yugandhara，Literal meaning: Holder of the Yoke). Holder of the Yoke. Vinataka (梵文天城体：vinataka，梵文罗马拟音：vinataka，Literal meaning: Well-bowed). Well-bowed. Thus it is.

The famous mountains of Jambudvipa. Gandhamādana (梵文天城体：gandhamādana，梵文罗马拟音：gandhamādana，Literal meaning: Intoxicated by Fragrance). Fragrant. Himavān (梵文天城体：himavān，梵文罗马拟音：himavān，Literal meaning: Snowy Mountain). Snowy Mountain. Kailāśa (梵文天城体：kailāśa，梵文罗马拟音：kailāśa，Literal meaning: Kailash). Mount Tise (Mount Kailash). Malaya (梵文天城体：malaya，梵文罗马拟音：malaya，Literal meaning: Malaya). Kept as is, it is called Mount Malaya. Vindhya (梵文天城体：vindhya，梵文罗马拟音：vindhya，Literal meaning: Vindhya). Piercing. Potalaka (梵文天城体：potalaka，梵文罗马拟音：potalaka，Literal meaning: Potalaka). Boat, that is, the southern residence of Avalokiteśvara.

Raksha Giri. Rakshasa Mountain, that is, called Copper-colored Glorious Mountain. From the Immortal Treasury, the special mountain name of the Rakshasa place. Trikūṭa (梵文天城体：trikūṭa，梵文罗马拟音：trikūṭa，Literal meaning: Three Peaks). Three-peaked mountain. Trikakakutra (梵文天城体：trikakakutra，梵文罗马拟音：trikakakutra，Literal meaning: Three Peaks). Three peaks. It is said. It is said that this mountain is in the city of Lanka, so experts say that it seems to be the one known as the Copper-colored Glorious Mountain. Five Peak Mountain, in eastern China, is the residence of Manjushri. Vipulapārśva (梵文天城体：vipulapārśva，梵文罗马拟音：vipulapārśva，Literal meaning: Wide Flank). Wide side. Vaidehaka Parvata (梵文天城体：vaidehaka parvata，梵文罗马拟音：vaidehaka parvata，Literal meaning: Vaidehaka Mountain). Body-Superior Mountain. There are many kinds of mountains like these, as mentioned in the Great Peacock Sutra and others.

The gods and place names residing in mountains, oceans, rivers, etc., that gather in the retinue of the Buddha are commonly used.

Steep mountain. Aṭaṭa (梵文天城体：aṭaṭa，梵文罗马拟音：aṭaṭa，Literal meaning: Cliff). That is, a cliff. Prapāta (梵文天城体：prapāta，梵文罗马拟音：prapāta，Literal meaning: Falling Place). Called a falling place. Bhṛgu (梵文天城体：bhṛgu，梵文罗马拟音：bhṛgu，Literal meaning: Steep Slope). Steep slope. Kaṭaka (梵文天城体：kaṭaka，梵文罗马拟音：kaṭaka，Literal meaning: Mountain Waist). Mountain waist. The name of a flat place on the top or side of a mountain. Snu (梵文天城体：snu，梵文罗马拟音：snu，Literal meaning: Mountain Valley). Called a mountain valley. Prastha (梵文天城体：prastha，梵文罗马拟音：prastha，Literal meaning: Plateau). Plateau, that is, a terrace. Sānu (梵文天城体：sānu，梵文罗马拟音：sānu，Literal meaning: Mountain Slope). Mountain slope. Prāgbhāra (梵文天城体：prāgbhāra，梵文罗马拟音：prāgbhāra，Literal meaning: Bird's Nest). Bird's nest. Darī (梵文天城体：darī，梵文罗马拟音：darī，Literal meaning: Mountain Ravine). Mountain ravine. Nihampa (梵文天城体：nihampa，梵文罗马拟音：nihampa，Literal meaning: Mountain Foot). Mountain foot. Upatyakā (梵文天城体：upatyakā，梵文罗马拟音：upatyakā，Literal meaning: Mountain Foot). Mountain foot. Adhityakā (梵文天城体：adhityakā，梵文罗马拟音：adhityakā，Literal meaning: Mountain Top). Mountain top. Karbaṭapradeśa (梵文天城体：karbaṭapradeśa，梵文罗马拟音：karbaṭapradeśa，Literal meaning: Rocky Area). Rocky area or the area around the mountain. Kūṭa (梵文天城体：kūṭa，梵文罗马拟音：kūṭa，Literal meaning: Peak). Destroyer, that is, the mountain top. Śikharam (梵文天城体：śikharam，梵文罗马拟音：śikharam，Literal meaning: Peak). Peak. Śṛṅgam (梵文天城体：śṛṅgam，梵文罗马拟音：śṛṅgam，Literal meaning: Horn). Horn, that is, the peak. Sikharam Sānu (梵文天城体：sikharam sānu，梵文罗马拟音：sikharam sānu，Literal meaning: Peak Mountain Slope). Peak or summit. Himavān Parvata (梵文天城体：himavān parvata，梵文罗马拟音：himavān parvata，Literal meaning: Snowy Mountain). Snowy mountain or snowy mountain.

A place on the mountainside that is difficult to pass. Durga (梵文天城体：durga，梵文罗马拟音：durga，Literal meaning: Difficult to Traverse). That is, difficult to pass. This is also the name of a fortress. Giri Gahvara (梵文天城体：giri gahvara，梵文罗马拟音：giri gahvara，Literal meaning: Mountain Cave). Mountain cave or jungle. Parvata Kandara (梵文天城体：parvata kandara，梵文罗马拟音：parvata kandara，Literal meaning: Mountain Cave). Mountain cave.

Giri Kuñjā (梵文天城体：giri kuñjā，梵文罗马拟音：giri kuñjā，Literal meaning: Mountain Grove). Herb field. Uras (梵文天城体：uras，梵文罗马拟音：uras，Literal meaning: Hot Spring). Having hot springs.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རིའི་མིང་། རི་སོགས་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་འབབ་ཅན་ལ། ནིརྫྷ་རཿ ཆུ་སྒྲ་ཅན་དང་། ཛྷ་རཿ སྒྲོགས་ལྡན་ཟེར། ད་རཱི། བཅོས་མའི་ཕུག་པ། ཀནྡ་རཿ བྱས་པའི་ཕུག་པ། མ་བཅོས་རང་གྲུབ་ཀྱི་ཕུག་པར། གུ་ཧཱ། ཕུག །ག་ཧྭ་རཾ། རི་ཕུག་སོགས་སོ། །སྡོང་རོས་དང་མཚལ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བའི་རི་ལ་དེའི་མིང་དུ་གདགས། དབྱིབས་དང་མདོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རི་ཡི་མིང་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཤིང་གི་མིང་ལ། བྲྀཀྵཿ ལྗོན་པ། བྲྀཀྵཿ ཤིང་། བི་ཊ་བིན྄། ལྗོན་པ། པཱ་ད་པཱཿ རྐང་པས་འཐུང་བ། ཏ་རུཿ ཆུར་མི་ལྷུང་། སཱ་ལཿ འདབ་བསྐྱོད། དྲུཿ སྡོང་པོ། དྲུ་མཿ དང་། ཀཱ་ར་སྐ་རཿ ལྗོན་ཤིང་། མ་ཧཱི་རུ་ཏཿ ས་སྐྱེས། ཤཱ་ཁཱི། ཡལ་ག་ཅན། ཨ་ནོ྅་ཀ་ཧཿ ཤིང་རྟ་འགྲོ་འགོག ཀུ་ཋཿ སྒྲ་འབྱིན། ཀུ་ཊཿ ཀྱ་ཀྱུ་ཅན། པ་ལཱ་ཤིན྄། ལོ་མ་ཅན། ཨ་ག་མཿ འགྲོ་མེད། རྣམས་ཤིང་སྤྱིའི་མིང་ངོ་། །པླཀྵ་དང་ཨུ་དུམ་ཝ་རིའི་ཤིང་སོགས་རེ་འགའ་ལས་རྒྱུན་དུ་མེ་ཏོག་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། བ་ནསྦ་ཏིཿ འབྲས་ལྡན་ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཟེར། འདི་ནགས་སྤྱི་ལའང་འཇུག་པར་བཤད་པ་ཡོད། ཨཱ་མྲ་སྐྱུ་རུ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ལྗོན་པའི་མིང་། བཱ་ནསྤ་ཏྱཿ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ནམ་ནགས་བདག་སྐྱེས། ཆུ་ཤིང་སོགས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ནས་འཇིགས་པའི་ཤིང་གི་མིང་ལ། ཨོ་ཥ་དྷྱཿ བསྲེག་འཛིན་ཟེར། དུས་ཚིགས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཤིང་ལ། ཨ་བནྡྱུཿ མོ་གཤམ་མིན། ཞེས་དང་། བ་ལེ་གྲ་ཧིཿ འབྲས་འཛིན་ཟེར། འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ། བནྡྷཿ མོ་གཤམ་དང་། ཨ་ཕ་ལཿ འབྲས་མེད་སོགས་ཟེར། མེ་ཏོག་འདབ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཤིང་གི་མིང་། བྲ་ཕུལླཿ རབ་ཤར་དང་། ཉེར་ཕྱེ། ཡང་དག་རྒྱས། སོགས་སུ་བརྗོད། སྡོང་པོ་བཅད་ཀྱང་སར་གནས་རྩ་བའི་མིང་
ལ། སྡྱཱ་ནུ། སྡོང་རྩ། དྷྲུ་བཿ བརྟན་པོ། དང་། ཤངྐུཿ རྩ་ཀོག ཡལ་གའམ་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལ། ཀྵུ་པ། སྐྱོད་བྱེད་དེ་སྐྲད་དང་ཆུ་བའང་ཟེར། སྡོང་པོ་ཆེ་བ་མེད་པའི་ཡལ་ག་མང་པོ་སྤུངས་སྐྱེས་ལ། སྟམྦཿ ལྗོན་ཕུང་། གུལྨཿ དཀྲི་བྱེད་ཟེར། པལླཱི། འཁྲི་ཤིང་། པྲ་ཏ་ཏིཿ གུ་གེ ལ་ཏཱ། ལྕུག་ཕྲན། འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་མ་མང་པོ་ཅན་ལ། གུལྨི་ནིཿ ཡལ་འདབ་ཅན། བཱི་རུ་ཏ། རྣམ་འགོག ཨུ་ལ་བཿ ཚང་ཚིང་ཅན་ཟེར། རི་དང་ཤིང་སོགས། ཨུཙྪྭཱ་ཡཿ མཐོ་བ། ཨུཏྶེ་དྷཿ བསྟོད་པ། ཨུཙྪ་ཡཿ བསྒྲེང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཤིང་སོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཐོ་བའི་མིང་ངོ་།

【汉语翻译】
山的名字。对于有强烈水流的山等，尼惹拉（藏文，निर झर，nirjhara，水声）意为有水声，扎拉（藏文，झर，jhara，响亮）意为有响声。达日（藏文，दरी），人造的洞穴。坎达拉（藏文，कन्दर，kandara），已造的洞穴。对于非人造的天然洞穴，古哈（藏文，गुहा，guhā，洞穴），意为洞穴。嘎瓦让（藏文，गह्वरं，gahvaraṃ），意为山洞等。对于产生树脂和朱砂等矿物的山，用这些名称来命名。通过形状和颜色等方式来命名的各种山名，应该这样理解。第二，树的名字。布日克沙（藏文，वृक्ष，vṛkṣa，树木），意为树木。布日克沙（藏文，वृक्ष，vṛkṣa，树木），意为树木。比达彬（藏文，विटपिन्，viṭapin，树木），意为树木。巴达巴（藏文，पादपा，pādapāḥ，以足饮者），意为树木。达如（藏文，तरु，taru，不落入水中），意为树木。萨拉（藏文，साल，sāla，枝叶摇动），意为树木。德如（藏文，द्रु，dru，树干），意为树干。德如玛（藏文，द्रुम，druma），意为树木。嘎拉斯嘎拉（藏文，कारस्कर，kāraskara，树木），意为树木。玛哈日达（藏文，महीरुत，mahīruta，地上生），意为地上生。夏卡（藏文，शाखी，śākhī，有枝条），意为有枝条。阿诺嘎哈（藏文，अनोकहा，anokaha，阻止树木移动），意为阻止树木移动。古塔（藏文，कुठ，kuṭha，发出声音），意为发出声音。古达（藏文，कुट，kuṭa，弯曲），意为弯曲。巴拉辛（藏文，पलाशिन्，palāśin，有叶），意为有叶。阿嘎玛（藏文，अगम，agama，不移动），意为不移动。这些是树木的总称。普拉卡沙和乌敦瓦里的树等，有些通常没有花而结果的树的名字，瓦那斯巴地（藏文，वनस्पति，vanaspatiḥ，有果森林之主），意为有果森林之主。据说这个词也指一般的森林。阿姆拉、斯库如拉等从花中结果的树木的名字，瓦那斯巴底亚（藏文，वानस्पत्य，vānspatyaḥ，花果具备或森林主生），意为花果具备或森林主生。水树等结果后凋谢的树的名字，奥沙地亚（藏文，ओषध्य，oṣadhyaḥ，燃烧执持），意为燃烧执持。在季节性结果的树木上，阿班度（藏文，अबन्ध्यू，abandhyūḥ，非无果），意为非无果。以及，瓦列格拉嘿（藏文，बलेग्रहि，balegrāhiḥ，果执持），意为果执持。没有果实的，班达（藏文，बन्ध，bandhaḥ，无果），意为无果。阿帕拉（藏文，अफल，aphalaḥ，无果）等。花朵、花瓣等非常茂盛的树的名字，扎普拉（藏文，प्रफुल्ल，praphullaḥ，极盛开），意为极盛开，以及，近开，完全盛开等。即使树干被砍断，仍然留在地里的根的名字，斯亚努（藏文，स्यानु，syānu，树根），意为树根。德如瓦（藏文，ध्रुव，dhruvaḥ，稳固），意为稳固。以及，香库（藏文，शङ्कु，śaṅku，根桩），意为根桩。对于树枝或细小的根，克修帕（藏文，क्षुप，kṣupa，移动者），意为移动者，也指灌木和水。对于没有大树干，许多树枝堆积生长的，斯丹巴（藏文，स्तम्ब，stambaḥ，树丛），意为树丛。古尔玛（藏文，गुल्म，gulmaḥ，缠绕者），意为缠绕者。帕里（藏文，पल्ली，pallī，蔓生植物），意为蔓生植物。普拉达地（藏文，प्रतति，pratatiḥ，蔓延），意为蔓延。古给拉达（藏文，गुगे लता，guge latā），意为嫩枝。对于有许多蔓生植物、树枝和叶子的，古尔米尼（藏文，गुल्मिनि，gulminiḥ，有枝叶），意为有枝叶。比如达（藏文，वीरुत，vīruta，遮挡），意为遮挡。乌拉瓦（藏文，उलव，ulavaḥ，茂密），意为茂密。山和树等，乌察瓦亚（藏文，उच्छ्वाय，ucchvāyaḥ，高），意为高。乌策达（藏文，उत्सेध，utsedhaḥ，赞扬），意为赞扬。乌察亚（藏文，उच्चय，uccayaḥ，举起），意为举起，这些都是树等顶端高耸的名字。

【英语翻译】
The names of mountains. For mountains etc. with strong water currents, Nirjhara (藏文，निर झर，nirjhara，water sound) means having the sound of water, and Jhara (藏文，झर，jhara，loud) means having a loud sound. Dari (藏文，दरी), a man-made cave. Kandara (藏文，कन्दर，kandara), a made cave. For natural caves that are not man-made, Guha (藏文，गुहा，guhā，cave) means cave. Gahvaraṃ (藏文，गह्वरं，gahvaraṃ) means mountain cave etc. For mountains that produce minerals such as resin and cinnabar, those names are used. The various mountain names given through shapes and colors etc. should be understood in that way. Secondly, the names of trees. Vṛkṣa (藏文，वृक्ष，vṛkṣa，tree) means tree. Vṛkṣa (藏文，वृक्ष，vṛkṣa，tree) means tree. Viṭapin (藏文，विटपिन्，viṭapin，tree) means tree. Pādapāḥ (藏文，पादपा，pādapāḥ，drinking with feet) means tree. Taru (藏文，तरु，taru，not falling into water) means tree. Sāla (藏文，साल，sāla，moving leaves) means tree. Dru (藏文，द्रु，dru，trunk) means trunk. Druma (藏文，द्रुम，druma) means tree. Kāraskara (藏文，कारस्कर，kāraskara，tree) means tree. Mahīruta (藏文，महीरुत，mahīruta，earth-born) means earth-born. Śākhī (藏文，शाखी，śākhī，having branches) means having branches. Anokaha (藏文，अनोकहा，anokaha，preventing trees from moving) means preventing trees from moving. Kuṭha (藏文，कुठ，kuṭha，making sound) means making sound. Kuṭa (藏文，कुट，kuṭa，crooked) means crooked. Palāśin (藏文，पलाशिन्，palāśin，having leaves) means having leaves. Agama (藏文，अगम，agama，not moving) means not moving. These are general names for trees. Vanaspatiḥ (藏文，वनस्पति，vanaspatiḥ，lord of the forest with fruits) is the name for trees such as Plakṣa and Udumbara, some of which usually bear fruit without flowers, meaning lord of the forest with fruits. It is said that this word also refers to general forests. Vānspatya (藏文，वानस्पत्य，vānspatyaḥ，having flowers and fruits or forest lord born) is the name for trees such as Āmra and Skurura, which bear fruit from flowers, meaning having flowers and fruits or forest lord born. Oṣadhyaḥ (藏文，ओषध्य，oṣadhyaḥ，burning holder) is the name for trees such as water trees that wither after bearing fruit, meaning burning holder. Abandhyūḥ (藏文，अबन्ध्यू，abandhyūḥ，not fruitless) is the name for trees that bear fruit seasonally, meaning not fruitless. And, Balegrāhiḥ (藏文，बलेग्रहि，balegrāhiḥ，fruit holder) means fruit holder. Bandhaḥ (藏文，बन्ध，bandhaḥ，fruitless) is for those without fruit, meaning fruitless. Aphalaḥ (藏文，अफल，aphalaḥ，fruitless) etc. Praphullaḥ (藏文，प्रफुल्ल，praphullaḥ，very blooming) is the name for trees with very lush flowers, petals etc., meaning very blooming, as well as, nearly open, fully blooming etc. Syānu (藏文，स्यानु，syānu，tree root) is the name for the roots that remain in the ground even when the trunk is cut, meaning tree root. Dhruvaḥ (藏文，ध्रुव，dhruvaḥ，stable) means stable. And, Śaṅku (藏文，शङ्कु，śaṅku，root stake) means root stake. Kṣupa (藏文，क्षुप，kṣupa，mover) is for branches or small roots, meaning mover, also referring to shrubs and water. Stambaḥ (藏文，स्तम्ब，stambaḥ，clump of trees) is for many branches piled up without a large trunk, meaning clump of trees. Gulmaḥ (藏文，गुल्म，gulmaḥ，twining) means twining. Pallī (藏文，पल्ली，pallī，creeper) means creeper. Pratati (藏文，प्रतति，pratatiḥ，spreading) means spreading. Guge latā (藏文，गुगे लता，guge latā) means tendril. Gulminiḥ (藏文，गुल्मिनि，gulminiḥ，having branches and leaves) is for creepers with many branches and leaves, meaning having branches and leaves. Vīruta (藏文，वीरुत，vīruta，obstructing) means obstructing. Ulavaḥ (藏文，उलव，ulavaḥ，dense) means dense. Uccchvāyaḥ (藏文，उच्छ्वाय，ucchvāyaḥ，high) for mountains and trees etc. means high. Utsedhaḥ (藏文，उत्सेध，utsedhaḥ，praising) means praising. Uccayaḥ (藏文，उच्चय，uccayaḥ，raising) means raising, these are all names for the high tops of trees etc.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 །པྲ་ཀཱཎྚཿསྡོང་པོ། སྐནྡྷཿ སྡོང་རྐང་། ཡལ་གའི་མིང་། ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་ག བལླཱི། དང་། ལཱ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ངམ་ལྕུག་མ། རྩ་བའི་ཡལ་གའམ་ཡལ་ག་སྦོམ་པོའི་མིང་། སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་གའི་སྡོང་པོ། ཤཱ་ལཱ། རྩ་བའི་ཡལ་ག་ཟེར། པཏྟྲཾ། དང་། པ་ལཱ་ཤ ། ལོ་མ། ད་ལཾ། འདབ་མ། པཎྞ། ཤིང་ལོ། ཙྪ་དཿ ལོ་འདབ། ཤིང་གི་ཡན་ལག་བསྒྲད་པ་ལ། ཤི་ཕཱཿ རྩ་ལག ཛ་ཊཱ། རྩ་རལ། བལྐཾ། ཤུན་པ། བལྐ་ལཾ། ལྐོགས་ས། ཤིར། མགོ ཨ་གྲཾ། རྩེ་མོ། ཤི་ཥ་རཾ། རྩེ། མཱུ་ལཾ། རྩ་བ། པྲདྷྣཿརྨིང་། ཨདྦྷི། རྐང་པ། དེའི་མིང་གཞན། ནླ་མ་ཀཿ དང་། པཱ་ད། སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་ཟེར་པ་སོགས་སོ། །སཱ་རཿ སྙིང་པོ། མཛྫཱ། རྐང་། ཏྭ་ཙ྄། དང་། ཏྭཀ྄། པགས་པ། བེཥྚཿ ཐང་ཆུ། ནིཪྻཱ་ཐང་ཆུ། ཡལ་ག་ལོ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིང་། བིསྟཱ་རཿ རྒྱ་ཆེན་ནས་རྒྱས་པ། བི་ཊ་པཿ མགོ་ལིང་རྒྱས་ཟེར། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། སསྱཾ། ཐོག་བུ། བཱ་ནཾ། འབྲས་བུ་སྐམ་པོ། ཤ་ལཱ་ཊུཿའབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ། མེ་འབྲས་སོགས་ཁ་འབུས་ཙམ་མིང་། ཀྵཱ་རཀཿ འགྱུར་བ། ཛཱ་ལ་ཀཾ ཁ་འབུས་པའམ་སྦལ་མིག་བྱེས། པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ ལོ་མ་སེར། ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ འདབ་མ་ལྷག་ཞེས་སོ། །དཱ་རུ། ཤིང་སྐམ། ཨེ་དྷཿ ཡམ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤིང་། ས་མི་ཏཿ བུད་ཤིང་ངམ། ཧོམ་ཤིང་། ཀཥྛཾ། བུད་ཤིང་། ཞེས་སོ། །ཤིང་སོགས་ཁོང་
སྟོང་གི་མིང་། ནིཥྐུ་ཧཿ ཁོང་སྟོང་། ཀོཊ་རཾ། སྤུབས་སྟོང་། ཤིང་ཙཱུ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྤྱིའི་མིང་། མཉྫ་རིཿ དང་། བལླ་རིཿ སྙེ་མ། ཏཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མའི་སྒེར་མིང་། བལླ་རིཿ མེ་ཏོག་སྙེ་མ་ཞེས་ཟེར། བྱེ་བྲག་གི་ཤིང་ལ། བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་། བོདྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོའམ་ལྗོན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ དཔག་བསམ་ཤིང་སྟེ། འདོད་པ་སྩོལ་བ། ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ། པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ ཡོངས་འདུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུ་བས་སོ། །ཀོ་བི་དཱ་རཿ ས་བརྟོལ་ཞེས་སོ། །ཤིང་སྤྱི་རིགས་ནས། པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ མེ་ཏོག་གི་ཤིང་། ཕལ་བྲྀཀྵཿ འབྲས་བུའི་ཤིང་། གནྡྷ་བྲྀཀྵཿསྤོས་ཀྱི་ཤིང་། གཞན་སྨན་ཤིང་དང་། བཟའ་ཤིང་དང་རིན་ཐང་ཆེ་བའམ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང་། ཤིང་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་ཕྲན། ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་ནས་ཁང་ཤིང་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའོ། །ཤིང་སོ་སོའི་མིང་། བོ་དྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་མིང་། ཨ་ཤྭཏྠ། རྟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "།པྲ་ཀཱཎྚཿསྡོང་པོ། སྐནྡྷཿ སྡོང་རྐང་། ཡལ་གའི་མིང་། ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་ག བལླཱི། དང་། ལཱ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ངམ་ལྕུག་མ། རྩ་བའི་ཡལ་གའམ་ཡལ་ག་སྦོམ་པོའི་མིང་། སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་གའི་སྡོང་པོ། ཤཱ་ལཱ། རྩ་བའི་ཡལ་ག་ཟེར། པཏྟྲཾ། དང་། པ་ལཱ་ཤ ། ལོ་མ། ད་ལཾ། འདབ་མ། པཎྞ། ཤིང་ལོ། ཙྪ་དཿ ལོ་འདབ། ཤིང་གི་ཡན་ལག་བསྒྲད་པ་ལ། ཤི་ཕཱཿ རྩ་ལག ཛ་ཊཱ། རྩ་རལ། བལྐཾ། ཤུན་པ། བལྐ་ལཾ། ལྐོགས་ས། ཤིར། མགོ ཨ་གྲཾ། རྩེ་མོ། ཤི་ཥ་རཾ། རྩེ། མཱུ་ལཾ། རྩ་བ། པྲདྷྣཿརྨིང་། ཨདྦྷི། རྐང་པ། དེའི་མིང་གཞན། ནླ་མ་ཀཿ དང་། པཱ་ད། སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་ཟེར་པ་སོགས་སོ། །སཱ་རཿ སྙིང་པོ། མཛྫཱ། རྐང་། ཏྭ་ཙ྄། དང་། ཏྭཀ྄། པགས་པ། བེཥྚཿ ཐང་ཆུ། ནིཪྻཱ་ཐང་ཆུ། ཡལ་ག་ལོ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིང་། བིསྟཱ་རཿ རྒྱ་ཆེན་ནས་རྒྱས་པ། བི་ཊ་པཿ མགོ་ལིང་རྒྱས་ཟེར། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། སསྱཾ། ཐོག་བུ། བཱ་ནཾ། འབྲས་བུ་སྐམ་པོ། ཤ་ལཱ་ཊུཿའབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ། མེ་འབྲས་སོགས་ཁ་འབུས་ཙམ་མིང་། ཀྵཱ་རཀཿ འགྱུར་བ། ཛཱ་ལ་ཀཾ ཁ་འབུས་པའམ་སྦལ་མིག་བྱེས། པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ ལོ་མ་སེར། ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ འདབ་མ་ལྷག་ཞེས་སོ། །དཱ་རུ། ཤིང་སྐམ། ཨེ་དྷཿ ཡམ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤིང་། ས་མི་ཏཿ བུད་ཤིང་ངམ། ཧོམ་ཤིང་། ཀཥྛཾ། བུད་ཤིང་། ཞེས་སོ། །ཤིང་སོགས་ཁོང་\nསྟོང་གི་མིང་། ནིཥྐུ་ཧཿ ཁོང་སྟོང་། ཀོཊ་རཾ། སྤུབས་སྟོང་། ཤིང་ཙཱུ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྤྱིའི་མིང་། མཉྫ་རིཿ དང་། བལླ་རིཿ སྙེ་མ། ཏཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མའི་སྒེར་མིང་། བལླ་རིཿ མེ་ཏོག་སྙེ་མ་ཞེས་ཟེར། བྱེ་བྲག་གི་ཤིང་ལ། བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་། བོདྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོའམ་ལྗོན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ དཔག་བསམ་ཤིང་སྟེ། འདོད་པ་སྩོལ་བ། ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ། པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ ཡོངས་འདུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུ་བས་སོ། །ཀོ་བི་དཱ་རཿ ས་བརྟོལ་ཞེས་སོ། །ཤིང་སྤྱི་རིགས་ནས། པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ མེ་ཏོག་གི་ཤིང་། ཕལ་བྲྀཀྵཿ འབྲས་བུའི་ཤིང་། གནྡྷ་བྲྀཀྵཿསྤོས་ཀྱི་ཤིང་། གཞན་སྨན་ཤིང་དང་། བཟའ་ཤིང་དང་རིན་ཐང་ཆེ་བའམ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང་། ཤིང་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་ཕྲན། ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་ནས་ཁང་ཤིང་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའོ། །ཤིང་སོ་སོའི་མིང་། བོ་དྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་མིང་། ཨ་ཤྭཏྠ། རྟ",
  "chinese_translation": "།པྲ་ཀཱཎྚཿ（梵文天城体：प्रकाण्डः，梵文罗马拟音：prakāṇḍaḥ，汉语字面意思：树干）：树。སྐནྡྷཿ（梵文天城体：स्कन्धः，梵文罗马拟音：skandhaḥ，汉语字面意思：树干）：树干。树枝的名字。ཤཱ་ཁཱ།（梵文天城体：शाखा，梵文罗马拟音：śākhā，汉语字面意思：树枝）：树枝。བལླཱི།（梵文天城体：वल्ली，梵文罗马拟音：vallī，汉语字面意思：藤蔓）དང་། ལཱ་ཏཱ།（梵文天城体：लता，梵文罗马拟音：latā，汉语字面意思：藤蔓）：藤蔓或嫩枝。树根的树枝或粗树枝的名字。སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ།（梵文天城体：स्कन्धशाखा，梵文罗马拟音：skandhaśākhā，汉语字面意思：树干树枝）：树枝的树干。ཤཱ་ལཱ།（梵文天城体：शाला，梵文罗马拟音：śālā，汉语字面意思：厅堂）：说是树根的树枝。པཏྟྲཾ།（梵文天城体：पत्त्रं，梵文罗马拟音：pattraṃ，汉语字面意思：叶子）དང་། པ་ལཱ་ཤ（梵文天城体：पलाश，梵文罗马拟音：palāśa，汉语字面意思：紫矿树）。：叶子。ད་ལཾ།（梵文天城体：दल，梵文罗马拟音：dalaṃ，汉语字面意思：花瓣）：花瓣。པཎྞ།（梵文天城体：पर्ण，梵文罗马拟音：parṇa，汉语字面意思：叶子）：树叶。ཙྪ་དཿ（梵文天城体：च्छदः，梵文罗马拟音：cchadaḥ，汉语字面意思：覆盖物）：叶子。树的树枝分开。ཤི་ཕཱཿ（梵文天城体：शिफाः，梵文罗马拟音：śiphāḥ，汉语字面意思：根）：根。ཛ་ཊཱ།（梵文天城体：जटा，梵文罗马拟音：jaṭā，汉语字面意思：发结）：根须。བལྐཾ།（梵文天城体：वल्कं，梵文罗马拟音：valkaṃ，汉语字面意思：树皮）：树皮。བལྐ་ལཾ།（梵文天城体：वल्कल，梵文罗马拟音：valkalaṃ，汉语字面意思：树皮衣）：树皮。ཤིར།（梵文天城体：शिर，梵文罗马拟音：śira，汉语字面意思：头）：头。ཨ་གྲཾ།（梵文天城体：अग्रं，梵文罗马拟音：agraṃ，汉语字面意思：顶端）：顶端。ཤི་ཥ་རཾ།（梵文天城体：शीर्षरं，梵文罗马拟音：śīrṣaraṃ，汉语字面意思：顶端）：顶。མཱུ་ལཾ།（梵文天城体：मूलं，梵文罗马拟音：mūlaṃ，汉语字面意思：根）：根。པྲདྷྣཿ（梵文天城体：प्रध्नः，梵文罗马拟音：pradhnaḥ，汉语字面意思：根）：根。ཨདྦྷི།（梵文天城体：अध्भि，梵文罗马拟音：adhbhi，汉语字面意思：水）：树干。它的其他名字。ནླ་མ་ཀཿ（梵文天城体：नलमकः，梵文罗马拟音：nalamakaḥ，汉语字面意思：芦苇）དང་། པཱ་ད།（梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：脚）：即说是树干等等。སཱ་རཿ（梵文天城体：सारः，梵文罗马拟音：sāraḥ，汉语字面意思：精华）：精华。མཛྫཱ།（梵文天城体：मज्जा，梵文罗马拟音：majjā，汉语字面意思：骨髓）：骨髓。ཏྭ་ཙ྄།（梵文天城体：त्वच्，梵文罗马拟音：tvac，汉语字面意思：树皮）དང་། ཏྭཀ྄།（梵文天城体：त्वक्，梵文罗马拟音：tvak，汉语字面意思：树皮）：树皮。བེཥྚཿ（梵文天城体：वेष्टः，梵文罗马拟音：veṣṭaḥ，汉语字面意思：包裹）：汁液。ནིཪྻཱ་（梵文天城体：निर्या，梵文罗马拟音：niryā，汉语字面意思：流出物）：汁液。树枝树叶等非常茂盛的名字。བིསྟཱ་རཿ（梵文天城体：विस्तारः，梵文罗马拟音：vistāraḥ，汉语字面意思：广阔）：从广大到茂盛。བི་ཊ་པཿ（梵文天城体：विटपः，梵文罗马拟音：viṭapaḥ，汉语字面意思：树枝）：说是树冠茂盛。ཕ་ལཾ།（梵文天城体：फलं，梵文罗马拟音：phalaṃ，汉语字面意思：果实）：果实。སསྱཾ།（梵文天城体：सस्यं，梵文罗马拟音：sasyaṃ，汉语字面意思：谷物）：谷物。བཱ་ནཾ།（梵文天城体：वानं，梵文罗马拟音：vānaṃ，汉语字面意思：森林）：干果。ཤ་ལཱ་ཊུཿ（梵文天城体：शलाटुः，梵文罗马拟音：śalāṭuḥ，汉语字面意思：未成熟的果实）：未成熟的果实。像嫩芽等刚冒头的名字。ཀྵཱ་རཀཿ（梵文天城体：क्षारकः，梵文罗马拟音：kṣārakaḥ，汉语字面意思：碱性）：变化。ཛཱ་ལ་ཀཾ（梵文天城体：जालकं，梵文罗马拟音：jālakaṃ，汉语字面意思：网）：刚冒头或像青蛙的眼睛。པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ（梵文天城体：पाण्डुपलाशः，梵文罗马拟音：pāṇḍupalāśaḥ，汉语字面意思：黄叶）：黄叶。ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ（梵文天城体：शीर्णपलाशः，梵文罗马拟音：śīrṇapalāśaḥ，汉语字面意思：落叶）：说是落叶。དཱ་རུ།（梵文天城体：दारु，梵文罗马拟音：dāru，汉语字面意思：木头）：枯木。ཨེ་དྷཿ（梵文天城体：एधः，梵文罗马拟音：edhaḥ，汉语字面意思：燃料）：燃料或柴火。ས་མི་ཏཿ（梵文天城体：समितः，梵文罗马拟音：samitaḥ，汉语字面意思：燃料）：柴火或。ཧོམ་ཤིང་།（梵文天城体：होमशिं，梵文罗马拟音：homaśiṃ，汉语字面意思：护摩木）：护摩木。ཀཥྛཾ།（梵文天城体：कष्ठं，梵文罗马拟音：kaṣṭhaṃ，汉语字面意思：木头）：柴火。说是。树等空\n心的名字。ནིཥྐུ་ཧཿ（梵文天城体：निष्कुहः，梵文罗马拟音：niṣkuhaḥ，汉语字面意思：空心）：空心。ཀོཊ་རཾ།（梵文天城体：कोटरं，梵文罗马拟音：koṭaraṃ，汉语字面意思：树洞）：空洞。像芒果树等的花穗的总称。མཉྫ་རིཿ（梵文天城体：मञ्जरिः，梵文罗马拟音：mañjariḥ，汉语字面意思：花穗）དང་། བལླ་རིཿ（梵文天城体：वल्लारिः，梵文罗马拟音：vallāriḥ，汉语字面意思：花穗）：花穗。棕榈等的花的花穗的专名。བལླ་རིཿ（梵文天城体：वल्लारिः，梵文罗马拟音：vallāriḥ，汉语字面意思：花穗）：说是花穗。个别的树。བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ（梵文天城体：बोधिपृक्षः，梵文罗马拟音：bodhipṛkṣaḥ，汉语字面意思：菩提树）：菩提树。བོདྷི་དྲུ་མཿ（梵文天城体：बोधिद्रुमः，梵文罗马拟音：bodhidrumaḥ，汉语字面意思：菩提树）：菩提树或树木，即诸佛在此树下成佛。ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：कल्पवृक्षः，梵文罗马拟音：kalpavṛkṣaḥ，汉语字面意思：如意树）：如意树，即赐予愿望。天人的如意树。པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ（梵文天城体：पारियात्रः，梵文罗马拟音：pāriyātraḥ，汉语字面意思：聚会）：聚集，即天人们在此树下聚集。ཀོ་བི་དཱ་རཿ（梵文天城体：कोविदारः，梵文罗马拟音：kovidāraḥ，汉语字面意思：羊蹄甲）：说是破土而出。从树的总体类别来说。པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：पुष्पवृक्षः，梵文罗马拟音：puṣpavṛkṣaḥ，汉语字面意思：花树）：花树。ཕལ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：फलवृक्षः，梵文罗马拟音：phalavṛkṣaḥ，汉语字面意思：果树）：果树。གནྡྷ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：गन्धवृक्षः，梵文罗马拟音：gandhavṛkṣaḥ，汉语字面意思：香树）：香树。其他药树和。食用树和贵重或材质特殊的珍宝树等的名字来区分，以及。大树和小树。从用途上来说，有房梁木等等的称谓。各种树的名字。བོ་དྷི་དྲུ་མཿ（梵文天城体：बोधिद्रुमः，梵文罗马拟音：bodhidrumaḥ，汉语字面意思：菩提树）：菩提树的名字。ཨ་ཤྭཏྠ།（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：毕钵罗树）：菩",
  "english_translation": "{ \"original_tibetan\": \"།པྲ་ཀཱཎྚཿསྡོང་པོ། སྐནྡྷཿ སྡོང་རྐང་། ཡལ་གའི་མིང་། ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་ག བལླཱི། དང་། ལཱ་ཏཱ། འཁྲི་ཤིང་ངམ་ལྕུག་མ། རྩ་བའི་ཡལ་གའམ་ཡལ་ག་སྦོམ་པོའི་མིང་། སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ། ཡལ་གའི་སྡོང་པོ། ཤཱ་ལཱ། རྩ་བའི་ཡལ་ག་ཟེར། པཏྟྲཾ། དང་། པ་ལཱ་ཤ ། ལོ་མ། ད་ལཾ། འདབ་མ། པཎྞ། ཤིང་ལོ། ཙྪ་དཿ ལོ་འདབ། ཤིང་གི་ཡན་ལག་བསྒྲད་པ་ལ། ཤི་ཕཱཿ རྩ་ལག ཛ་ཊཱ། རྩ་རལ། བལྐཾ། ཤུན་པ། བལྐ་ལཾ། ལྐོགས་ས། ཤིར། མགོ ཨ་གྲཾ། རྩེ་མོ། ཤི་ཥ་རཾ། རྩེ། མཱུ་ལཾ། རྩ་བ། པྲདྷྣཿརྨིང་། ཨདྦྷི། རྐང་པ། དེའི་མིང་གཞན། ནླ་མ་ཀཿ དང་། པཱ་ད། སྟེ་རྐང་པ་ཞེས་ཟེར་པ་སོགས་སོ། །སཱ་རཿ སྙིང་པོ། མཛྫཱ། རྐང་། ཏྭ་ཙ྄། དང་། ཏྭཀ྄། པགས་པ། བེཥྚཿ ཐང་ཆུ། ནིཪྻཱ་ཐང་ཆུ། ཡལ་ག་ལོ་མ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིང་། བིསྟཱ་རཿ རྒྱ་ཆེན་ནས་རྒྱས་པ། བི་ཊ་པཿ མགོ་ལིང་རྒྱས་ཟེར། ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ། སསྱཾ། ཐོག་བུ། བཱ་ནཾ། འབྲས་བུ་སྐམ་པོ། ཤ་ལཱ་ཊུཿའབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ། མེ་འབྲས་སོགས་ཁ་འབུས་ཙམ་མིང་། ཀྵཱ་རཀཿ འགྱུར་བ། ཛཱ་ལ་ཀཾ ཁ་འབུས་པའམ་སྦལ་མིག་བྱེས། པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ ལོ་མ་སེར། ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ འདབ་མ་ལྷག་ཞེས་སོ། །དཱ་རུ། ཤིང་སྐམ། ཨེ་དྷཿ ཡམ་ཤིང་ངམ་མེ་ཤིང་། ས་མི་ཏཿ བུད་ཤིང་ངམ། ཧོམ་ཤིང་། ཀཥྛཾ། བུད་ཤིང་། ཞེས་སོ། །ཤིང་སོགས་ཁོང་\\nསྟོང་གི་མིང་། ནིཥྐུ་ཧཿ ཁོང་སྟོང་། ཀོཊ་རཾ། སྤུབས་སྟོང་། ཤིང་ཙཱུ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྙེ་མ་སྤྱིའི་མིང་། མཉྫ་རིཿ དང་། བལླ་རིཿ སྙེ་མ། ཏཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མའི་སྒེར་མིང་། བལླ་རིཿ མེ་ཏོག་སྙེ་མ་ཞེས་ཟེར། བྱེ་བྲག་གི་ཤིང་ལ། བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་། བོདྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་སྡོང་པོའམ་ལྗོན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཤིང་དེའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ དཔག་བསམ་ཤིང་སྟེ། འདོད་པ་སྩོལ་བ། ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ། པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ ཡོངས་འདུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་དེའི་དྲུང་དུ་འདུ་བས་སོ། །ཀོ་བི་དཱ་རཿ ས་བརྟོལ་ཞེས་སོ། །ཤིང་སྤྱི་རིགས་ནས། པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ མེ་ཏོག་གི་ཤིང་། ཕལ་བྲྀཀྵཿ འབྲས་བུའི་ཤིང་། གནྡྷ་བྲྀཀྵཿསྤོས་ཀྱི་ཤིང་། གཞན་སྨན་ཤིང་དང་། བཟའ་ཤིང་དང་རིན་ཐང་ཆེ་བའམ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང་། ཤིང་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་ཕྲན། ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་ནས་ཁང་ཤིང་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའོ། །ཤིང་སོ་སོའི་མིང་། བོ་དྷི་དྲུ་མཿ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེའི་མིང་། ཨ་ཤྭཏྠ། རྟ\",
  "chinese_translation": "།པྲ་ཀཱཎྚཿ（梵文天城体：प्रकाण्डः，梵文罗马拟音：prakāṇḍaḥ，汉语字面意思：树干）：树。སྐནྡྷཿ（梵文天城体：स्कन्धः，梵文罗马拟音：skandhaḥ，汉语字面意思：树干）：树干。树枝的名字。ཤཱ་ཁཱ།（梵文天城体：शाखा，梵文罗马拟音：śākhā，汉语字面意思：树枝）：树枝。བལླཱི།（梵文天城体：वल्ली，梵文罗马拟音：vallī，汉语字面意思：藤蔓）དང་། ལཱ་ཏཱ།（梵文天城体：लता，梵文罗马拟音：latā，汉语字面意思：藤蔓）：藤蔓或嫩枝。树根的树枝或粗树枝的名字。སྐནྡྷ་ཤཱ་ཁཱ།（梵文天城体：स्कन्धशाखा，梵文罗马拟音：skandhaśākhā，汉语字面意思：树干树枝）：树枝的树干。ཤཱ་ལཱ།（梵文天城体：शाला，梵文罗马拟音：śālā，汉语字面意思：厅堂）：说是树根的树枝。པཏྟྲཾ།（梵文天城体：पत्त्रं，梵文罗马拟音：pattraṃ，汉语字面意思：叶子）དང་། པ་ལཱ་ཤ（梵文天城体：पलाश，梵文罗马拟音：palāśa，汉语字面意思：紫矿树）。：叶子。ད་ལཾ།（梵文天城体：दल，梵文罗马拟音：dalaṃ，汉语字面意思：花瓣）：花瓣。པཎྞ།（梵文天城体：पर्ण，梵文罗马拟音：parṇa，汉语字面意思：叶子）：树叶。ཙྪ་དཿ（梵文天城体：च्छदः，梵文罗马拟音：cchadaḥ，汉语字面意思：覆盖物）：叶子。树的树枝分开。ཤི་ཕཱཿ（梵文天城体：शिफाः，梵文罗马拟音：śiphāḥ，汉语字面意思：根）：根。ཛ་ཊཱ།（梵文天城体：जटा，梵文罗马拟音：jaṭā，汉语字面意思：发结）：根须。བལྐཾ།（梵文天城体：वल्कं，梵文罗马拟音：valkaṃ，汉语字面意思：树皮）：树皮。བལྐ་ལཾ།（梵文天城体：वल्कल，梵文罗马拟音：valkalaṃ，汉语字面意思：树皮衣）：树皮。ཤིར།（梵文天城体：शिर，梵文罗马拟音：śira，汉语字面意思：头）：头。ཨ་གྲཾ།（梵文天城体：अग्रं，梵文罗马拟音：agraṃ，汉语字面意思：顶端）：顶端。ཤི་ཥ་རཾ།（梵文天城体：शीर्षरं，梵文罗马拟音：śīrṣaraṃ，汉语字面意思：顶端）：顶。མཱུ་ལཾ།（梵文天城体：मूलं，梵文罗马拟音：mūlaṃ，汉语字面意思：根）：根。པྲདྷྣཿ（梵文天城体：प्रध्नः，梵文罗马拟音：pradhnaḥ，汉语字面意思：根）：根。ཨདྦྷི།（梵文天城体：अध्भि，梵文罗马拟音：adhbhi，汉语字面意思：水）：树干。它的其他名字。ནླ་མ་ཀཿ（梵文天城体：नलमकः，梵文罗马拟音：nalamakaḥ，汉语字面意思：芦苇）དང་། པཱ་ད།（梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：脚）：即说是树干等等。སཱ་རཿ（梵文天城体：सारः，梵文罗马拟音：sāraḥ，汉语字面意思：精华）：精华。མཛྫཱ།（梵文天城体：मज्जा，梵文罗马拟音：majjā，汉语字面意思：骨髓）：骨髓。ཏྭ་ཙ྄།（梵文天城体：त्वच्，梵文罗马拟音：tvac，汉语字面意思：树皮）དང་། ཏྭཀ྄།（梵文天城体：त्वक्，梵文罗马拟音：tvak，汉语字面意思：树皮）：树皮。བེཥྚཿ（梵文天城体：वेष्टः，梵文罗马拟音：veṣṭaḥ，汉语字面意思：包裹）：汁液。ནིཪྻཱ་（梵文天城体：निर्या，梵文罗马拟音：niryā，汉语字面意思：流出物）：汁液。树枝树叶等非常茂盛的名字。བིསྟཱ་རཿ（梵文天城体：विस्तारः，梵文罗马拟音：vistāraḥ，汉语字面意思：广阔）：从广大到茂盛。བི་ཊ་པཿ（梵文天城体：विटपः，梵文罗马拟音：viṭapaḥ，汉语字面意思：树枝）：说是树冠茂盛。ཕ་ལཾ།（梵文天城体：फलं，梵文罗马拟音：phalaṃ，汉语字面意思：果实）：果实。སསྱཾ།（梵文天城体：सस्यं，梵文罗马拟音：sasyaṃ，汉语字面意思：谷物）：谷物。བཱ་ནཾ།（梵文天城体：वानं，梵文罗马拟音：vānaṃ，汉语字面意思：森林）：干果。ཤ་ལཱ་ཊུཿ（梵文天城体：शलाटुः，梵文罗马拟音：śalāṭuḥ，汉语字面意思：未成熟的果实）：未成熟的果实。像嫩芽等刚冒头的名字。ཀྵཱ་རཀཿ（梵文天城体：क्षारकः，梵文罗马拟音：kṣārakaḥ，汉语字面意思：碱性）：变化。ཛཱ་ལ་ཀཾ（梵文天城体：जालकं，梵文罗马拟音：jālakaṃ，汉语字面意思：网）：刚冒头或像青蛙的眼睛。པཱཎྚུ་པ་ལཱ་ཤཿ（梵文天城体：पाण्डुपलाशः，梵文罗马拟音：pāṇḍupalāśaḥ，汉语字面意思：黄叶）：黄叶。ཤཱི་རྣ་པ་ལཱ་ཤཿ（梵文天城体：शीर्णपलाशः，梵文罗马拟音：śīrṇapalāśaḥ，汉语字面意思：落叶）：说是落叶。དཱ་རུ།（梵文天城体：दारु，梵文罗马拟音：dāru，汉语字面意思：木头）：枯木。ཨེ་དྷཿ（梵文天城体：एधः，梵文罗马拟音：edhaḥ，汉语字面意思：燃料）：燃料或柴火。ས་མི་ཏཿ（梵文天城体：समितः，梵文罗马拟音：samitaḥ，汉语字面意思：燃料）：柴火或。ཧོམ་ཤིང་།（梵文天城体：होमशिं，梵文罗马拟音：homaśiṃ，汉语字面意思：护摩木）：护摩木。ཀཥྛཾ།（梵文天城体：कष्ठं，梵文罗马拟音：kaṣṭhaṃ，汉语字面意思：木头）：柴火。说是。树等空\n心的名字。ནིཥྐུ་ཧཿ（梵文天城体：निष्कुहः，梵文罗马拟音：niṣkuhaḥ，汉语字面意思：空心）：空心。ཀོཊ་རཾ།（梵文天城体：कोटरं，梵文罗马拟音：koṭaraṃ，汉语字面意思：树洞）：空洞。像芒果树等的花穗的总称。མཉྫ་རིཿ（梵文天城体：मञ्जरिः，梵文罗马拟音：mañjariḥ，汉语字面意思：花穗）དང་། བལླ་རིཿ（梵文天城体：वल्लारिः，梵文罗马拟音：vallāriḥ，汉语字面意思：花穗）：花穗。棕榈等的花的花穗的专名。བལླ་རིཿ（梵文天城体：वल्लारिः，梵文罗马拟音：vallāriḥ，汉语字面意思：花穗）：说是花穗。个别的树。བོ་དྷི་པྲྀཀྵཿ（梵文天城体：बोधिपृक्षः，梵文罗马拟音：bodhipṛkṣaḥ，汉语字面意思：菩提树）：菩提树。བོདྷི་དྲུ་མཿ（梵文天城体：बोधिद्रुमः，梵文罗马拟音：bodhidrumaḥ，汉语字面意思：菩提树）：菩提树或树木，即诸佛在此树下成佛。ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：कल्पवृक्षः，梵文罗马拟音：kalpavṛkṣaḥ，汉语字面意思：如意树）：如意树，即赐予愿望。天人的如意树。པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཿ（梵文天城体：पारियात्रः，梵文罗马拟音：pāriyātraḥ，汉语字面意思：聚会）：聚集，即天人们在此树下聚集。ཀོ་བི་དཱ་རཿ（梵文天城体：कोविदारः，梵文罗马拟音：kovidāraḥ，汉语字面意思：羊蹄甲）：说是破土而出。从树的总体类别来说。པུཥྤ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：पुष्पवृक्षः，梵文罗马拟音：puṣpavṛkṣaḥ，汉语字面意思：花树）：花树。ཕལ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：फलवृक्षः，梵文罗马拟音：phalavṛkṣaḥ，汉语字面意思：果树）：果树。གནྡྷ་བྲྀཀྵཿ（梵文天城体：गन्धवृक्षः，梵文罗马拟音：gandhavṛkṣaḥ，汉语字面意思：香树）：香树。其他药树和。食用树和贵重或材质特殊的珍宝树等的名字来区分，以及。大树和小树。从用途上来说，有房梁木等等的称谓。各种树的名字。བོ་དྷི་དྲུ་མཿ（梵文天城体：बोधिद्रुमः，梵文罗马拟音：bodhidrumaḥ，汉语字面意思：菩提树）：菩提树的名字。ཨ་ཤྭཏྠ།（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：毕钵罗树）：菩",
  "english_translation": "Prakaṇḍ

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་དང་། ཙ་ལ་ད་ལཿ འདབ་བསྐྱོད། པིཔྤ་ལཿ ཆུ་ལྡན། ཀུཉྫ་ར་ཤ་ནཿ གླང་པོའི་ཟས་ཟེར། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠའི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཨ་ཤྭཏྠ་ཡིན་ཚད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དུ་འབོད། ཨ་ཤྭཏྠ་ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ་རྟག་གནས་སམ་སྔར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གནས་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཡང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམ་གཟིགས་མྱ་ངན་འཚང་ལ་གནས། །རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲུང་། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་སཱ་ལའི་དྲུང་ན་གནས། །བྲམ་ཟེ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ཤིརྵའི་དྲུང་། །སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་དྲུང་། །འོད་
སྲུང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་དྲུང་ན་གནས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་མཆོག་ཁྱད་པར་གནས་དྲུང་དུ། །ཕྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་གཽ་ཏ་མ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་གང་འཁོད་པ་དག །ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཡིད་རབ་མགུ་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་དགེ་དང་ཞི་བར་འགྱུར་བར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞིང་འདི་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་མི་འདྲ་བ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ཤིང་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཤིང་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དུ་གྲགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་དུས་སུ་མིང་སོ་སོར་འགྱུར་བ་ཡང་བཤད་པ་སྣང་མོད། མིང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཤིང་འདི་རྣམས་རིགས་སོ་སོ་ཡིན་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་ཤིང་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དུ་མིང་འགྱུར་བ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གཞན་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་རྣམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཆིས་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་ཅན་ན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་པ་དང་། མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཀ་པིཏྠཿ སྦྲེའུ་གནས་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་ད་དྷིཏྠཿ ཞོ་གནས་དང་མིང་གཞན་ཡིད་སྲུབ། སོལ་གནོད་སོགས་ཟེར། ཨུ་དུམྦ་རཿ མཆོག་འཕགས་སམ་ཆེར་འཛག་སྟེ་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཛནྟུའི་འབྲས། མཆོད་སྦྱིན་ཡན་ལག གསེར་གྱི་འོ་མ་ཟེར། ཤིང་ཀཉྩའི་བྱེ་བྲག ཀོ་བི་དཱ་རཿ ས་རྟོལ། དེ་ལ། རྔ་ཡབ་ཅན། ས་འཇོམས། འདབ་ཟུང་ཟེར། སཔྟ་པརྞྞཿ ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཤུན་མཐུག་དང་སྟོན

【汉语翻译】
处所和，ཙ་ལ་ད་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འདབ་བསྐྱོད། པིཔྤ་ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཆུ་ལྡན། ཀུཉྫ་ར་ཤ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གླང་པོའི་ཟས་ཟེར། 之后，我等之导师释迦王于菩提树（梵文：Aśvattha）下现证菩提，故此教法中，凡是菩提树（梵文：Aśvattha）皆称为菩提树。菩提树（梵文：Aśvattha）在藏语中意为常住，或往昔之大译师们亦译为殊胜处。如是，其余诸佛之菩提树亦如是。《孔雀大明咒经》中云：“胜者毗婆尸于忧愁处住，胜者顶髻于白莲花前，一切救护者于娑罗树前住，婆罗门断轮回者于尸利沙树前，佛陀金寂于优昙婆罗树前，光护尼拘律陀于前住，释迦牟尼胜者殊胜处前，前往获得菩提乔达摩，于彼等大神通佛陀，何等现信之天人安住，诸天彼等心极欢喜后，恒常行善得寂静。”如是，若依此等刹土而言，以彼等不同之菩提树为代表，于彼等树，于彼佛之教法时期，彼树即被称为菩提树。一菩提树于各个佛陀之时，名称各异亦有说，然不仅是名称，此等树木种类各异，然于彼彼佛陀之时，彼等树木之名称皆变为菩提树，似是如此。此外，于殊胜愿力所造之刹土中，有菩提树之形相与功德广大且种类繁多者。譬如，于极乐世界，无量光佛之身背后所依之菩提树有万千六百，以及观世音菩萨之菩提树等。迦毗陀（梵文：Kapittha）：名为猴住之树。其又名达地陀（梵文：dadhittha）：乳住，另名意悦、索尔害等。优昙婆罗（梵文：Udumbara）：殊胜或大落，即优昙婆罗树。其又名：兽果、供施支、金乳。树绀札之别名：拘尾陀罗（梵文：Kovidara）：地裂。其又名：拂尘者、地摧、双叶。七叶树（梵文：Saptaparna）：名为七叶之树。其又名厚皮和秋。

【英语翻译】
And places, tsala dalaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 'dab skyod. Pippalaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) chu ldan. Kuñjara śanaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) glang po'i zas zer. After that, our teacher, the Shakya King, manifested enlightenment under the Bodhi tree (Sanskrit: Aśvattha), so in this teaching, all Bodhi trees (Sanskrit: Aśvattha) are called Bodhi trees. Aśvattha in Tibetan means permanent, or the great translators of the past also translated it as a special place. Likewise, the Bodhi trees of other Buddhas are also like this. The Sutra of the Great Peacock Mantra says: "The Victorious Vipashyin dwells in the place of sorrow, the Victorious Crown Jewel is in front of the White Lotus, the Savior of All dwells in front of the Sala tree, the Brahmin who cuts off reincarnation is in front of the Shirisha tree, the Buddha Golden Serene is in front of the Udumbara tree, the Light Protector Nyagrodha dwells in front, Shakyamuni the Supreme Victorious One is in front of the special place, having gone, Gautama obtained enlightenment, for those great miraculous Buddhas, whatever gods who dwell with manifest faith, may the gods, after their minds are greatly pleased, always do good and attain peace." Thus, if we consider these fields, representing those different Bodhi trees, in those trees, during the time of that Buddha's teaching, that tree is called the Bodhi tree. It is also said that one Bodhi tree has different names at the time of each Buddha, but not only the names, these trees are of different kinds, but at the time of that particular Buddha, the names of those trees all become Bodhi trees, it seems like that. In addition, in the fields created by special aspirations, there are Bodhi trees with vast forms and qualities and various kinds. For example, in Sukhavati, the Bodhi tree on which the body of the Protector Amitabha relies has ten thousand six hundred branches, and the Bodhi tree of the Protector Avalokiteshvara, and so on. Kapittha: a tree called monkey dwelling. It is also called dadhittha: milk dwelling, and other names are mind-pleasing, sol hai, etc. Udumbara: supreme or great fall, that is, the Udumbara tree. It is also called: animal fruit, offering branch, golden milk. A different name for the tree kanja: Kovidara: earth crack. It is also called: fly-whisk holder, earth destroyer, double leaf. Saptaparna: a tree called seven leaves. It is also called thick skin and autumn.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ལེགས། མི་མཉམ་འདབ་ཟེར། གདོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་རགྦདྷཿ དོང་འཇོམས་ཏེ་དོང་གའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཤིང་རྒྱལ་དང་ནད་འཁྲུད། སོར་མོ་བཞི་
པ་སོགས་ཟེར། ཛམྦཱི་རཿ ཤིང་སྐྱུར་རྩི་ཆེན་པ། དེ་ལ་སོ་བརྩེ་སོགས་ཟེར། བ་རུ་ཌཎཿ ཆུ་ལྷའི་ཤིང་། དེ་ལ་སྒྲིབ་ཤིང་དང་འཆིང་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ཅན་སོགས་ཟེར། བུནྣཱ་གཿ ཀླུ་ཤིང་། དེ་ལ་ཀེ་ས་རཿ སྐྲ་ཅན་དང་། སྐྱེས་བུ། ལྷ་དགའ་ཟེར། ནིམྤ་ཏ་རུཿ ནིམ་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་མནྡཱ་རཿ དལ་གཡོའམ་མནྡཱ་རའི་ཤིང་། ཡོངས་བཟང་། སྐྱེས་ཐོབ་ཟེར། ཏི་ནི་ཤ ། མཚན་འདས་ཤིང་། དེ་ལ་འཛག་བྱེད། མུ་ཁྱུད་ཤིང་། ཤིང་རྟའི་ཤིང་། སྣོད་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་བྱེད། ཤིན་གྲོལ་ཟེར། ཨཱམྲཱ་ཏ་ཀཿ ཨཱ་མྲའི་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་སེར་བྱེད། སྤྲེའུ་རྒྱས་བྱེད་ཟེར། མ་དྷཱུ་ཀཿ སྦྲང་ཤིང་། དེ་ལ་མ་ཧུ་ཡ་ཞེས་གྲགས། མིང་གཞན་མངར་ཤིང་། བུ་རམ་མེ་ཏོག་སོགས་ཟེར། དེ་རིལ་སྐྱེས་པར། མ་དྷཱུ་ལ་ཀཿ སྦྲང་འཛིན་སོགས་ཟེར། བཱི་ལུཿ བརྟན་གསལ་ཞེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་བུ་རམ་འབྲས་དང་ལྟུང་བྱེད་ཟེར། དེ་རི་སྐྱེས་ལ། ཨཀྵོ་ཌཿ མངར་མེད། རས་བལ་འཛིན་ཟེར། ཨངྐོ་ཋ། གཡའ་ཤིང་། གཡའ་བྱེད་ཀྱང་ཟེར། བ་ལཱ་ཤཿ འདབ་ལྗང་ཤིང་། དེ་ལ། ཀིཾ་ཤུ་ཀཿ ནེ་ཙོའམ་ཅི་སྟེ། ནེ་ཙོའི་མཆུ་ལྟར་དམར་བས་སོ། །དེ་ལ་ལོ་མ་ཅན་དང་། རླུང་ལ་འཚེ་ཟེར། བེ་ཏ་སཿ སྨན་ཤིང་། བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་ལྕང་མ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། དེ་ལ། ཤེས་འཛིན། བསིལ་ཤིང་སོགས་ཟེར། བེ་ཏ་པ་སྐྱུར་བོའི་མིང་། པ་རི་བྱཱ་དྷཿ ཡོངས་བསྣུན། བི་དུ་ལཿ ཤེས་ཚུལ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཟེར། སཽ་བྷཱཉྫ་ནཿ མཛེས་པའི་མིག་སྨན་ཞེས་པའི་ཤིང་། འདི་ཤི་གྲུའི་ཤིང་སྟེ། ཤི་གྲུཿ ན་ལེ་ཤམ་དཀར་པོ། དེ་ལ་དྲི་རྣོ། མིག་འདྲ། གྲོལ་བ་ཅན་ཟེར། ཤི་གྲུ་དམར་པོའི་མིང་། མ་དྷུ་ཤི་གྲུཿ ཤི་གྲུ་མངར་པོ་ཟེར། ཨ་རིཥྚཿ ལུང་ཏང་ཤིང་། ཕེ་ནི་ལཿ ལྦུ་བ་ཅན་ཡང་ཟེར། བིལྤཿ བིལ་བའི་ཤིང་། དེ་ལ་ཀ་བེད་དང་། དབལ་འབྲས་སོགས་ཟེར། །པླཀྵཿ རབ་འགྱུར་ཤིང་། དེ་ལ་ཚོགས་ཅན་དང་། འཕྲད་བྱེད་ཟེར། ནྱ་གྲོ་དྷཿ དམན་འགོག་ཞེས་པའི་ཤིང་
བོད་དུ་ནེ་གྲོ་ཏ་ཞེས་འབོད། པཊ། འཁོར་བྱེད་དང་། རྐང་མང་ཡང་ཟེར། ཤིང་གི་མིང་འདི་རིགས་སྐད་སོར་བཞག་པ་ནོར་སོ་ཆུང་བས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཤིང་བ་ཊ་ཞེས་འབོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཱ་བ་ལཿ གཱ་ལ་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཞུ་མཁན་དཀར་པོའི་ཤིང་གི་མིང་དེ་ལ། ལོ་དྷྲཿ ཞུ་མཁན། དང་། རི་ཁྲོད་པ།

【汉语翻译】
迦列嘎，名为“不均等叶”，能使邪魔衰退。
阿惹瓦达：意为“摧毁坑洞”，即坑洞之树。它又名树王、除病，以及四指等。
姜比拉：大型酸味树。又名索策等。
瓦汝达纳：水神之树。又名遮蔽树、束缚树、青年等。
布纳嘎：龙树。又名凯萨拉：毛发者，男子，天喜。
宁巴达汝：宁巴树。又名曼达拉：缓动或曼达拉树，全善，天生。
底尼夏：名称已逝之树。又名滴落者，环绕树，车树，容器树，杂作，迅解。
阿姆拉达嘎：意为“跟随阿姆拉”之树。又名变黄者，猴子增盛者。
玛度嘎：蜜树。又名玛呼亚。另名甜树，红糖花等。其果实为圆形。
玛度拉嘎：又名蜜执等。
比鲁：意为“稳固明亮”之树。又名红糖果、堕落者。生长于山地。
阿克肖达：无甜味。又名棉絮执持者。
昂郭塔：铁锈树。也叫铁锈制造者。
瓦拉夏：绿叶树。又名金舒嘎：鹦鹉或为何？因如鹦鹉之喙般红。又名具叶者，伤风者。
贝达萨：药树。在《辨别差别》中译为柳树。又名识执，凉树等。贝达巴是酸味的名称。
巴日比亚达：全损。
比度拉：识相。又名水中生。
索巴加纳：意为“美丽眼药”之树。此为希古树，希古：白色那列夏玛。又名气味尖锐，似眼，具解脱。
红色希古之名。
玛度希古：名为甜希古。
阿日什达：龙胆树。也叫泡沫者。
比尔瓦：比尔瓦树。又名卡贝达，瓦拉果等。
帕拉夏：遍变树。又名具群者，相遇者。
尼亚格罗达：意为“低劣阻碍”之树，藏语称之为内格罗达。
帕达：旋转者，也叫多足者。此类树名保留梵语发音错误较少，即称树尼亚格罗达和树瓦达。
嘎瓦拉：嘎拉瓦所生，即白色施舍者的树名，又名罗陀：施舍者，以及，山居者。

【英语翻译】
Kalega, called "Unequal Leaf," which causes demons to decline.
Aragvadha: meaning "destroying pits," which is the pit tree. It is also called tree king, disease cleanser, and four fingers, etc.
Jambira: a large sour tree. It is also called Soche, etc.
Varudana: the tree of the water god. It is also called the concealing tree, the binding tree, the young one, etc.
Bunnaga: Naga tree. It is also called Kesara: hairy, male, god-pleasing.
Nimpata Taru: Nimba tree. It is also called Mandara: slow-moving or Mandara tree, all-good, innate.
Tiniśa: the tree whose name has passed away. It is also called dripping, surrounding tree, chariot tree, container tree, miscellaneous maker, quick release.
Amrataka: meaning "following Amra" tree. It is also called yellowing, monkey-growing.
Madhuka: honey tree. It is also known as Mahuya. Another name is sweet tree, brown sugar flower, etc. Its fruit is round.
Madhulaka: also known as honey holder, etc.
Bilu: meaning "stable and bright" tree. It is also called brown sugar fruit and falling maker. It grows in the mountains.
Akshoda: no sweetness. Also known as cotton wool holder.
Ankottha: rust tree. Also called rust maker.
Balasha: green leaf tree. Also known as Kimshuka: parrot or why? Because it is as red as a parrot's beak. It is also called leafy, wind-harming.
Betasa: medicinal tree. In "Discriminating Differences" it is translated as willow. It is also called knowledge holder, cool tree, etc. Betapa is the name of sour.
Pari Byadha: total loss.
Bidula: knowing manner. Also known as water-born.
Saubhanjana: meaning "beautiful eye medicine" tree. This is the Shigu tree, Shigu: white Naleshama. It is also called sharp smell, eye-like, having liberation.
The name of red Shigu.
Madu Shigu: called sweet Shigu.
Arishta: gentian tree. Also called foamy.
Bilva: Bilva tree. Also known as Kabeda, Vala fruit, etc.
Plaksha: all-changing tree. It is also called group-possessing, meeting.
Nyagrodha: meaning "inferior obstacle" tree, called Negroda in Tibetan.
Pata: rotator, also called multi-legged. It is less erroneous to keep the Sanskrit pronunciation of this kind of tree name, that is, to call it tree Nyagrodha and tree Vata.
Gavala: born of Galava, that is, the name of the white giver's tree, also called Lodhra: giver, and, mountain dweller.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཨཱ་མྲཿ ནད་བྱེད་དེ། སྨན་ཨ་འབྲས་འབྱུང་བའི་ཤིང་། དེ་ལ། ཙཱུ་ཏཿ འཛག་བྱེད། ར་སཱ་ལཿ རོ་ལྡན་ཟེར། ས་ཧ་ཀཱ་རཿ ལྷན་ཅིག་བྱེད་ཅེས་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཨཱ་མྲའི་མིང་ངོ་། །ཀུམྦྷཾ། ཆུ་རྫོགས་ཞེས་གུ་གུལ་ཤིང་། གུགྒུལཿ གུ་གུལ། ཤིང་དེའི་མིང་། མཛོད་བྱུང་། སྟེང་ལེན། གང་བ་ཟེར། ཤེ་ལུཿ ཤིང་སེ་ལུ། དེ་ལ་བད་ཀན་འགྲོ། མང་སྒྲིབ་སོགས་ཟེར། བི་ཡཱ་ལཿ འཐུང་བྱེད་ཅེས་པའི་ཤིང་། དེ་ལ་རྒྱལ་ཟས་དང་། དགའ་བྱེད། གཞུ་གོས། གཞུ་བྱེད་སོགས་ཟེར། ཤྲཱི་བརྞྞི། དཔལ་འདབ་བམ་དཔལ་གྱི་ལོ་མ་ཞེས་པའི་ཤིང་དེ་ལ། ཆུ་འཛིན། སྦྲང་ལོ་སོགས་ཟེར། ཀརྐྐནྡྷཱུཿ རག་ཆུང་ཤིང་། དེ་ལ་བ་ད་རཱི། རྒྱ་ཤུགས་གམ་བརྟན་པ་དང་། མཁྲེགས་ཤིང་དང་། ས་སྟོབས་ཟེར། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་མིང་། བ་ད་རཾ། རྒྱ་ཤུག་འབྲས་བུ། ཀོ་ལཾ། མཁྲེགས་ཤིང་འབྲས་བུ། རག་ཆུང་། དབུ་བ་ཅན། རབ་དཔལ་སྐྱེས། ཟེར། གྷོཎྜཱ་ནི། རྒྱ་ཤུགས་འདྲ་བའི་ཤིང་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་པས། དེའི་འབྲས་བུ་ལའང་བད་རིའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡོད། སྦཱ་དུ་ཀཎྚ་ཀཿ ཚོར་མ་ཞིམ་པ། ཞེས་པའི་ཤིང་དེ་ལ། སྲུ་བཱ་བྲྀཀྵཿ དགང་གཟར་ཤིང་དང་། ཧོམ་གཟར་ཤིང་དང་། ཚིགས་ཅན། སྟག་རྐང་། འདབ་མངར་ཟེར། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཿ གློག་ཅན་ཞེས་ཀླུ་ཤིང་གི་མིང་དེ་ལ། ནཱ་ག་རངྒཿ ལི་ཁྲི་མདོག་དང་སའི་འཛམྦུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟེར། ཏིནྡུ་ཀཿ གཤེར་བྱེད་དེ་བོད་དུ་ཨཱ་མྲའི་འབྲས་བུར་གྲགས་པའི་ཤིང་ཐོག་འདི་འབྱུང་བའི་ཤིང་གི་མིང་། དེ་ལ་འཐག་བྱེད། སྡོང་ནག རྐང་ནག་ཟེར། ཀཱ་ཀེནྡུཿ བྱ་རོག་ཟླ་བ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
名为“清净者”等等。阿摩罗（ཨཱ་མྲཿ，梵文天城体：āmra，梵文罗马拟音：āmra，汉语字面意思：芒果）：是疾病的制造者，是产生药用阿摩罗果的树。它又名：朱陀（ཙཱུ་ཏཿ，梵文天城体：cūta，梵文罗马拟音：cūta，汉语字面意思：滴落者），拉萨罗（ར་སཱ་ལཿ，梵文天城体：rasāla，梵文罗马拟音：rasāla，汉语字面意思：具味者）。萨哈迦罗（ས་ཧ་ཀཱ་རཿ，梵文天城体：sahakāra，梵文罗马拟音：sahakāra，汉语字面意思：一起作者），意为非常香甜的芒果之名。贡婆（ཀུམྦྷཾ，梵文天城体：kumbhaṃ，梵文罗马拟音：kumbhaṃ，汉语字面意思：水罐）：意为水满，即古古律树。古古律（གུགྒུལཿ，梵文天城体：guggula，梵文罗马拟音：guggula，汉语字面意思：古古律）：古古律，此树之名。宝藏生，顶端取，充满之意。谢鲁（ཤེ་ལུཿ，梵文天城体：śelu，梵文罗马拟音：śelu，汉语字面意思：谢鲁）：谢鲁树。它能祛除粘液，名为曼格里布等等。毗耶罗（བི་ཡཱ་ལཿ，梵文天城体：viyāla，梵文罗马拟音：viyāla，汉语字面意思：饮用者）：名为“饮用者”的树。它又名：国王的食物，快乐者，弓衣，弓作者等等。室利瓦尔尼（ཤྲཱི་བརྞྞི，梵文天城体：śrīvarṇi，梵文罗马拟音：śrīvarṇi，汉语字面意思：吉祥色彩）：意为吉祥之叶或吉祥叶子的树，它又名：持水者，蜜蜂叶等等。卡尔坎达（ཀརྐྐནྡྷཱུཿ，梵文天城体：karkandhū，梵文罗马拟音：karkandhū，汉语字面意思：小酸枣）：小酸枣树。它又名：巴达里，大枣或坚固者，硬木和土地力量。大枣的果实之名。巴达拉姆（བ་ད་རཾ，梵文天城体：badaraṃ，梵文罗马拟音：badaraṃ，汉语字面意思：枣）：大枣果实。科拉姆（ཀོ་ལཾ，梵文天城体：kolaṃ，梵文罗马拟音：kolaṃ，汉语字面意思：科拉姆）：硬木果实。小酸枣，具头者，极吉祥生。名为贡达尼（གྷོཎྜཱ་ནི，梵文天城体：ghoṇḍāni，梵文罗马拟音：ghoṇḍāni，汉语字面意思：贡达尼）：是类似大枣的树的名字，因此，它的果实也带有巴达里的声音。斯巴度坎塔卡（སྦཱ་དུ་ཀཎྚ་ཀཿ，梵文天城体：svādukaṇṭaka，梵文罗马拟音：svādukaṇṭaka，汉语字面意思：美味刺）：名为“不美味的刺”的树，它又名：苏瓦布利克沙（སྲུ་བཱ་བྲྀཀྵཿ，梵文天城体：sruvāvṛkṣa，梵文罗马拟音：sruvāvṛkṣa，汉语字面意思：勺树），勺子树，节状，虎爪，甜叶。艾拉瓦塔（ཨཻ་རཱ་བ་ཏཿ，梵文天城体：airāvata，梵文罗马拟音：airāvata，汉语字面意思：雷电）：名为“具电者”的龙树之名，它又名：那伽兰伽（ནཱ་ག་རངྒཿ，梵文天城体：nāgaraṅga，梵文罗马拟音：nāgaraṅga，汉语字面意思：龙橙），荔枝色和土地的阎浮树和水生植物。丁度卡（ཏིནྡུ་ཀཿ，梵文天城体：tinduka，梵文罗马拟音：tinduka，汉语字面意思：湿润者）：湿润者，在藏地被称为芒果的果实，是这种果实生长的树的名字。它又名：纺织者，黑树干，黑脚。迦迦因度（ཀཱ་ཀེནྡུཿ，梵文天城体：kākendu，梵文罗马拟音：kākendu，汉语字面意思：乌鸦月亮）：乌鸦月亮

【英语翻译】
It is called "Purifier" etc. Āmraḥ (ཨཱ་མྲཿ, Sanskrit Devanagari: āmra, Sanskrit Romanization: āmra, literal meaning: mango): It is the maker of diseases, the tree that produces medicinal āmra fruit. It is also called: Cūtaḥ (ཙཱུ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: cūta, Sanskrit Romanization: cūta, literal meaning: dripping), Rasālaḥ (ར་སཱ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: rasāla, Sanskrit Romanization: rasāla, literal meaning: flavorful). Sahakāraḥ (ས་ཧ་ཀཱ་རཿ, Sanskrit Devanagari: sahakāra, Sanskrit Romanization: sahakāra, literal meaning: co-worker), meaning the name of a very fragrant mango. Kumbhaṃ (ཀུམྦྷཾ, Sanskrit Devanagari: kumbhaṃ, Sanskrit Romanization: kumbhaṃ, literal meaning: water pot): meaning full of water, i.e., Guggul tree. Guggulaḥ (གུགྒུལཿ, Sanskrit Devanagari: guggula, Sanskrit Romanization: guggula, literal meaning: Guggul): Guggul, the name of this tree. Treasure-born, taken from the top, meaning full. Śeluḥ (ཤེ་ལུཿ, Sanskrit Devanagari: śelu, Sanskrit Romanization: śelu, literal meaning: Śelu): Śelu tree. It removes phlegm, named Manglib etc. Viyālaḥ (བི་ཡཱ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: viyāla, Sanskrit Romanization: viyāla, literal meaning: drinker): The tree named "drinker". It is also called: King's food, joyful, bow cloth, bow maker etc. Śrīvarṇi (ཤྲཱི་བརྞྞི, Sanskrit Devanagari: śrīvarṇi, Sanskrit Romanization: śrīvarṇi, literal meaning: auspicious color): Meaning auspicious leaf or the tree of auspicious leaves, it is also called: Water holder, honey leaf etc. Karkandhūḥ (ཀརྐྐནྡྷཱུཿ, Sanskrit Devanagari: karkandhū, Sanskrit Romanization: karkandhū, literal meaning: small jujube): Small jujube tree. It is also called: Badarī, large jujube or steadfast, hardwood and earth power. The name of the large jujube fruit. Badaraṃ (བ་ད་རཾ, Sanskrit Devanagari: badaraṃ, Sanskrit Romanization: badaraṃ, literal meaning: jujube): Large jujube fruit. Kolam (ཀོ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: kolam, Sanskrit Romanization: kolam, literal meaning: Kolam): Hardwood fruit. Small jujube, with a head, very auspicious born. Named Ghoṇḍāni (གྷོཎྜཱ་ནི, Sanskrit Devanagari: ghoṇḍāni, Sanskrit Romanization: ghoṇḍāni, literal meaning: Ghoṇḍāni): It is the name of a tree similar to large jujube, therefore, its fruit also carries the sound of Badarī. Svādukaṇṭakaḥ (སྦཱ་དུ་ཀཎྚ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: svādukaṇṭaka, Sanskrit Romanization: svādukaṇṭaka, literal meaning: tasty thorn): The tree named "unpleasant thorn", it is also called: Sruvāvṛkṣa (སྲུ་བཱ་བྲྀཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: sruvāvṛkṣa, Sanskrit Romanization: sruvāvṛkṣa, literal meaning: ladle tree), ladle tree, jointed, tiger's foot, sweet leaf. Airāvataḥ (ཨཻ་རཱ་བ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: airāvata, Sanskrit Romanization: airāvata, literal meaning: thunderbolt): The name of the dragon tree named "possessing electricity", it is also called: Nāgaraṅga (ནཱ་ག་རངྒཿ, Sanskrit Devanagari: nāgaraṅga, Sanskrit Romanization: nāgaraṅga, literal meaning: dragon orange), lychee color and earth's jambu and aquatic plant. Tindukaḥ (ཏིནྡུ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: tinduka, Sanskrit Romanization: tinduka, literal meaning: moistener): Moistener, in Tibet it is called the fruit of mango, it is the name of the tree from which this fruit grows. It is also called: Weaver, black trunk, black foot. Kākaenduḥ (ཀཱ་ཀེནྡུཿ, Sanskrit Devanagari: kākendu, Sanskrit Romanization: kākendu, literal meaning: crow moon): Crow moon

============================================================

